Larian Studios

D:OS EE - Russian localization issues

Posted By: Hort

D:OS EE - Russian localization issues - 06/11/15 03:26 PM

Hello, I'm going to fix issues in Russian localization (there are a lot of them). This forum doesn't support Unicode, so I have to create thread on the Steam forum:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/
If you found an issue, please post it here (using screenshot) or in the Steam thread and I will fix it.
I have already done some fixes, you can find them in this archive:
https://www.dropbox.com/s/sd2aydupuounqck/EE-Russian-r2.zip?dl=0
Just unpack it to the game root folder.
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 07/11/15 07:55 AM

Does anyone know which other variants can be in this item stat:
"Reflect 10% of any damage as ..."
"Reflect 10% of melee damage as ..."
"Reflect 10% of ??? damage as ..."
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 08/11/15 11:57 AM

New additional fixes have been uploaded here:
https://dl.orangedox.com/HvpgStU87dZtRlA43I/EE-Russian-r2.zip
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 10/11/15 07:25 PM

New revision #3 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/6iocVJrhWHo27jztMT/EE-Russian-r3.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125103643807860
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 11/11/15 12:41 PM

New revision #4 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/JoXkUfc8sxBJ7LHgCY/EE-Russian-r4.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125737457489451
Posted By: norD

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 11/11/15 03:27 PM

Hi OP, I just forwarded that to "whoever" is responsible here at Larian smile
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 11/11/15 03:39 PM

Thanks a lot!
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 12/11/15 07:40 AM

New revision #5 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/OXFKxaHW1pDZhkyHZn/EE-Russian-r5.zip

Changes is this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125737460535929
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 12/11/15 09:21 PM

New revision #6 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/ASXIIIEncljBe04sVQ/EE-Russian-r6.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125737464399518
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 16/11/15 10:44 PM

New revision #7 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/btdRKkmARocbCJsIKa/EE-Russian-r7.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125737478366528
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 18/11/15 07:22 AM

New revision #8 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/4Y9wzoGkkamovwu5BD/EE-Russian-r8.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c490125737483551776
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 19/11/15 08:23 PM

New revision #9 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/YIcOJJAOZUCMZ4JRvU/EE-Russian-r9.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c485622866437371140
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 21/11/15 03:59 PM

New revision #10 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/ztE2N6qcWDMu0zPQsE/EE-Russian-r10.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c485622866444355341
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 25/11/15 07:44 AM

New revision #11 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/Ii9zS5gRkF0StB2JY9/EE-Russian-r11.zip

Changes in this revision:
http://steamcommunity.com/app/373420/discussions/0/490125103627678794/#c485623406937608277
Posted By: Did Kokos

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 25/11/15 09:55 AM

Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 26/11/15 11:15 AM

Did Kokos,
I can't find appropriate localization resource for that. Probably Laryan team forgot to include it into the localization XML.
Posted By: Silent_AC

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/11/15 07:37 AM

Hi Hort, thanks for your job. )

I have some issues for you that need to be fixed.

First, is different translation of armor reting (not sure how this parameter is called in the original). See screen below:

It would be best to unify the name of this parameter.

Second, is different translation of Avatar of Fire skill and scroll (as for me, the translation of the scroll is more correct):



And third, it's not a bug, but rather a request: is it possible to swap positions of weapon/skill range and value of this parameter?
Posted By: Silent_AC

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/11/15 07:42 AM

Strangely, in preview images are displayed correctly...
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 01/12/15 04:25 PM

Originally Posted By: Silent_AC
Hi Hort, thanks for your job. )

I have some issues for you that need to be fixed.

First, is different translation of armor reting (not sure how this parameter is called in the original). See screen below:

It would be best to unify the name of this parameter.

Second, is different translation of Avatar of Fire skill and scroll (as for me, the translation of the scroll is more correct):



And third, it's not a bug, but rather a request: is it possible to swap positions of weapon/skill range and value of this parameter?

По-поводу третьего пункта - не нашел где это можно поменять. Эти 2 части идут отдельными ресурсами и, возможно, очередность зашита на уровне игры.
При добавлении картинок там вставляются пробелы перед "img" - их удалять нельзя. Я добавил их в цитируемый текст, чтобы картинки появились.
PS: Вроде кириллицу уже починили.
Posted By: Raze

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 03/12/15 06:39 AM

Originally Posted By: Silent_AC
Strangely, in preview images are displayed correctly...

UBBCode is disabled for new accounts, to discourage spam (no clickable links, etc), and there are a few other restrictions (like needing captchas to post). You can now use UBBCode, though.
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 05/12/15 06:46 AM

New revision #12 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/3qf259PIsnqCvaVDrS/EE-Russian-r12.zip

Changes in this revision:

1. Характеристики предметов, которые пишутся перед названием, исправлены и адаптированы для различных предметов (напр. "Горение Топор руин" > "Пылающ. Топор руин"):
"Противоядие" > "Ядостойк."
"Камень" > "Окаменевш."

2. Исправлено сообщение на более читабельный вариант в журнале боя:
"Джаан создает "Облако дыма", применяя "Вода" на "Огонь"." > "Джаан создает "Облако дыма", применив "Вода" на "Огонь"."

3. Приведены к общему виду некоторые названия клавиш в меню управления:
"Конец" > "END"
"удалить" > "DEL"

4. Надписи рекомендации уровня навыка приведены к виду оригинальной версии (напр. "Recommended: 3 Pyrokinetic"), чтобы не обрезалось число во всплывающем диалоге при игре с контроллером:
"Рекомендуется Пирокинетика 3" > "Рекомендуется: 3 Пирокинетика"

5. Заголовок в описании навыка переведен не так, как этот же навык в других местах:
"Аватара пламени" > "Аватара огня"

6. Характеристика "Уровень брони" в нескольких местах переведена как "Рейтинг брони" (напр. в окне характеристик персонажа):
"Рейтинг брони" > "Уровень брони"
"Рейтинг брони: ..." > "Уровень брони: ..."
"... повышает рейтинг брони." > "... повышает уровень брони."
Posted By: Silent_AC

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 07/12/15 07:06 AM

@Raze
Thanks for the clarification.

@Hort
Спасибо за новый перевод. У меня есть еще несколько правок.


Грутильда - она, поэтому должно быть "обещала" и "клялась".


А это уже реплика одного из ГГ, должно быть "о Призрачном лесе".
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 08/12/15 06:47 AM

New revision #13 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/ZaHHLXUohBtLEo0N5x/EE-Russian-r13.zip

Changes in this revision:

1. Изменено сообщение о поднятии предмета в журнале для лучшей читабельности:
"Вольграфф берет предмет (Золото, 29 шт.)." > "Вольграфф берет предмет: Золото (29 шт.)"

2. В реплике Грутильды используется неправильный род:
"... я плюну на то, что обещал вождю горных мартышек. В конце концов, я клялся ..." > "... я плюну на то, что обещала вождю горных мартышек. В конце концов, я клялась ..."

3. Исправлена реплика главного героя:
"Расскажите мне о Призрачном лесу." > "Расскажите мне о Призрачном лесе."

4. Исправлены некорректные названия действий в меню управления:
"Панель быстрого доступа - прав." > "Панель быстрого доступа - след."
"Выбор персонажей - прав." > "Выбор персонажей - след."
"Выбор персонажей - назад" > "Выбор персонажей - пред."

5. Приведены к общему виду и исправлены некоторые названия клавиш в меню управления, убраны кавычки в названиях некоторых клавиш (чтобы не было сочетаний наподобие "... используя клавишу ["`"] ..."):
"Назад" > "RETURN"
"Интерфейс" > "WIN"
"Лев. интерфейс" > "Левый WIN"
"Пр. интерфейс" > "Правый WIN"
""Косая черта"" > "/"
""Обр. косая черта"" > "\"
"Запятая" > ","
""`"" > "`"
"";"" > ";"
""."" > "."
""="" > "="
""-"" > "-"
""("" > "["
"")"" > "]"
""" > "'"
""3"" > "3"
"Enter на циф. кл." > "NUM ENTER"
""+" на циф. кл." > "NUM +"
""-" на циф. кл." > "NUM -"
""*" на циф. кл." > "NUM *"
""/" на циф. кл." > "NUM /"
""." на циф. кл." > "NUM ."
"1 на циф. кл." > "NUM 1"
"2 на циф. кл." > "NUM 2"
"3 на циф. кл." > "NUM 3"
"4 на циф. кл." > "NUM 4"
"5 на циф. кл." > "NUM 5"
"6 на циф. кл." > "NUM 6"
"7 на циф. кл." > "NUM 7"
"8 на циф. кл." > "NUM 8"
"9 на циф. кл." > "NUM 9"
"0 на циф. кл." > "NUM 0"
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 10/12/15 09:04 PM

New revision #14 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/0AnQEwVkGTM5exHq4J/EE-Russian-r14.zip

Changes in this revision:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.103.346

2. Исправлено название категории на более корректное "Мастерство":
"Рукоделие" > "Мастерство"

3. Слово "рукоделие" заменено на более корректное в описании умения "Ремесло":
"... влияет на скорость рукоделия и качество изготовленных предметов." > "... влияет на скорость создания и качество изготовленных предметов."
Posted By: Did Kokos

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 11/12/15 07:01 AM

"Cansel Action" так и не исправили)
Posted By: Silent_AC

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 14/12/15 07:10 AM

Новые правки.


Вообще-то это Леандра провела своих рыцарей через портал, а Икара стоит вон рядом с нами.


Саде?


Врат


Видел - без "а".
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 14/12/15 09:21 PM

New revision #15 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/q9XaZSRLA88bz4whDL/EE-Russian-r15.zip

Changes in this revision:

1. Откорректирован перевод в связи с изменением в английском тексте после патча 2.0.103.346:
"Отравляет жертву и вдобавок наносит ..." > "Ослабляет жертву и вдобавок наносит ..."

2. Добавлен перенос, появившийся в английском версии после патча 2.0.103.346, для корректного отображения модификатора во всплывающем описании Рейтинга атаки:
"Талисман удачи: +19" > "<br>Талисман удачи: +19"

3. Исправлен некорректный предлог во всплывающем описании модификатора урона:
"... противникам со эффектами Замедление, Увечье или Нокдаун." > "... противникам с эффектами Замедление, Увечье или Нокдаун."

4. Исправлено имя короля моллюсков в описании кольца (везде он фигурирует как "Ишмаллюск"):
"Подарок Ишмашелла." > "Подарок Ишмаллюска."

5. Исправлено некорректное именование разделения пачки предметов:
"Разделение предмета" > "Разделение предметов"

6. Исправлена реплика мертвого советника Джейка:
"Вернусь-ка я на свою могилу." > "Вернусь-ка я в свою могилу."

7. Исправлена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "У тебя ведь все получилось, так? Ты знаешь, что случилось с советником Джейком!":
"И я тоже. Позволь ввести тебя в курс дела..." > "Да, я знаю. Позволь ввести тебя в курс дела..."

8. Исправлена реплика Зандалора - в оригинале идет обращение к Икаре "She was just here, Icara; she must have brought...":
"Икара была здесь - думаю, она провела..." > "Она была здесь, Икара. Думаю, она провела..."

9. Исправлена реплика главного героя:
"Что вы знаете о Первом саду?" > "Что вы знаете о Первом саде?"

10. Исправлена опечатка в названии ключа:
"Ключ от врвт земли" > "Ключ от врат земли"

11. В реплике Зиксзакса используется неправильный род:
"... я видела рождение планет ..." > "... я видел рождение планет ..."
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 14/12/15 09:44 PM

Спасибо всем за найденные ошибки! thankyou Многие наши исправления уже попали в официальный перевод (в последнем патче)
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 17/12/15 07:25 AM

New revision #16 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/sU8rODTl2a4YD9wh3x/EE-Russian-r16.zip

Changes in this revision:

1. Изменены названия талантов, для лучшего соответствия оригиналу ("Thick Skin" и "Iron Hide"):
"Толстая шкура" > "Толстокожий"
"Стальные нервы" > "Железная шкура"

2. Улучшена читабельность описания таланта "Железная шкура" и "Здоровяк":
"... повышает сопротивление стихиям на 3% х уровень умения "Военное дело"." > "... повышает сопротивление стихиям по 3% за уровень умения "Военное дело"."
"... увеличивает запас здоровья на 3% х уровень умения "Военное дело"." > "... увеличивает запас здоровья по 3% за уровень умения "Военное дело"."

3. Сделан более точный перевод группы навыков "Hydrosophist":
"Гидрология" > "Гидрософистика"
"Заклинания школы "Гидрология" основаны на стихии воды." > "Заклинания школы "Гидрософистика" основаны на стихии воды."

4. Исправлен перевод умения "Lucky Charm" на более подходящий по смыслу и контексту:
"Талисман удачи" > "Удачливость"
"Талисман удачи!" > "Моя удачливость!" (в оригинале "My lucky charm!")
"Мое счастливое заклинание поможет нам всем!" > "Моя удачливость поможет нам всем!" (в оригинале "My lucky charm works for us all!")

5. Вставлен код символа пробела вначале фразы, чтобы он не обрезался XML обработкой:
" отраженного" > "&#160;отраженного"

6. Сокращена длинна индикатора постоянного эффекта, т.к. он может перекрывать некоторые эффекты с длинным названием:
"Постоянный" > "Постоян."

7. Исправлена составная строка с описанием отражения урона в диалоге осмотра персонажа:
"15% из , как урон ур. огнем" > "15% урона, как ур. огнем"
"10% из в ближнем бою , как урон колющ. ур." > "10% урона в ближнем бою, как колющ. ур."

8. Вставлено пропущенное слово в описании Интеллекта:
"Интеллект повышает эффективность стихийных и чародейских заклинаний, а также успешного удара оружием..." > "Интеллект повышает эффективность стихийных и чародейских заклинаний, а также шанс успешного удара оружием..."

9. Приведен к общему виду перевод терминов "Offenсe" и "Offence Rating" (переводы встречаются самые разные, напр. "Шанс нанести успешный удар", "Рейтинг нападения", "Рейтинг атаки"):
"Нападение" > "Атака"
"Нападение: ..." > "Атака: ..."
"... повышает рейтинг нападения." > "... повышает рейтинг атаки."
"Два оружия: самый низкий рейтинг нападения" > "Два оружия: выбран самый низкий рейтинг атаки" (в оригинале "Dual wielding: lowest offense rating chosen")
"Шанс нанести успешный удар определяет, с какой вероятностью вы сможете поразить врага оружием..." > "Рейтинг атаки определяет, с какой вероятностью вы сможете поразить врага оружием..."
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 19/12/15 02:19 PM

Кое-какие правки (мои и не только) из оригинальной D:OS (EE пока не запускал, нет 64-битной винды под рукой, надеюсь, рано или поздно линукс-версию допилят)

h7009d5aag92d4g4ce5g8d56g9d95f2c965c6 "Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю том, как мне"
Должно быть "о том"

h238b430cg5e07g4f3dgb77fg923d8c1148b9 Автор книги "Э. Н. С. Вест", как насчёт "В. С. Ю. Запад"?

h0397cad7gf176g4754ga701gdce924bed6b1 "Дом Глен", должно быть "Дом Глена"

h0b9c7851g1541g4e95gba87g4779b5702c99 "Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?" - "посудомойка?"

h17b91ccfg3ffag4462g9ee7g95021e98bd33 "Детонатор! Интересно, куда ведут фитили?" - "ведет фитиль?"

h2be89604g0208g4b6fgab7ag8dc4856128ef "письмо от Гильдии шахтеров мистеру самому господину Лоренсу" - по моему, перебор с титулами, либо мистера либо господина убрать?

h4791c520gf291g4ad4g8e37g0bbeca88ae18 "Дом друида: нижний этаж" - не знаю, как в EE, а в оригинале было напутано, "верхний этаж".

h5671c39cg4793g434cg82adg7d50c875cf5e "Дом Глен: погреб" - "Дом Глена: погреб"

h50c989b4gcea8g407egb63dga9351f7d0c20 "Ателье Арху на втором этаже." - "Мастерская"?

Небольшие исправления в стихах (сразу мой вариант):

haf4c4c30g3fb5g480dg8048g37f5bf083271 "Мне уникальный образ угоден! Найди мне портного, из тех что свободен!"
hb2915c98g2873g4851ga191gf04e1c94ee5a "Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки, встряхните кудряшки!"
hb2c791f2g44f4g4e2dg8951gd7d1648c9e5e "Если ты храбр и готов рисковать, можешь любую из бочек ты взять! Ждёт там сокровище, или чудовище - есть лишь один только способ узнать!"
hb54f262bgdcf6g43ebg97c9g77c9de709af7 "Эй! Ты машись поосторожней, железкой грубою своей! Так и порезаться недолго! Нежней, мой старый друг, нежней!"
hc1194394g31d7g49a7ga498g08ac97259148 "Берем мои палочки, свитки и книжки! И бритву еще не забыть для подмышек!"
hca6ccd6dgb89eg47d1g844egf5afe2e84c53 "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной столичной!"
h03fcd93eg4705g4f4dgb5a9g8ebbf9eaf0eb "Нет заклинаний или чар таких, что я не знал бы наизусть, как стих! Слова ли, чудеса - всё мне послушно! Весь мир - песочница, а всё живое - лишь игрушка!"
h11337b51gff98g4e5bgbec9g087a881532c1 "О да, беллегареткой стать! И быть благословенной, мне голову на грудь склонить, и жар любви впитать!"
h24eb8b18ga2efg4141gb41cg4c94725c69f6 "Как можешь ты не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
h576bef71ga6dag4d76g80f6g3e6d3779b6dd "Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Лишь взора Беллегара достойная краса!"
h5cbaa80ag6ff1g4fe8g8b5bgeb41bd5193b1 "Еще придумал я беллегареток - и в целом свете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на свободе я! Но было ль заточение? Ничуть, мои друзья!"
h6a23996bg60dag43f0gae1bg965dfea334c5 "Невежда, я великий Беллегар! О магии моей наслышан млад и стар!"
h6b07e00cg45cag4467gb5f7g9dce9279d1c8 "Будь прокляты все боги, за этот свет постылый, что светит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
h77437ff8gc1d5g4659gad5eg4b372bbd41d9 "О, диво глаз моих! О, груди как конфетки! Красавица, прошу тебя - иди в беллегаретки! Будь вечно со мною в Приюте любви, сокровища мира все будут твои!"
h7cc909b4g096bg48ecg887eg0130eca8f60c "Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! О счастье мне, что ты - беллегаретка!"
h91fd05f5g6aafg4578g9765ga62dae716d1b "Но кто же считает года и столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, смотрел на сотни королевств и тысячи галактик!"
hcedf2f05gf12fg4c1dg8219gee95ebff2593 "О женщина, безумная и глупая кокетка! Как ты осмелилась не стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Лишь скроешься из глаз - других возникнет тысяча!"
hdd714f21gfe05g4752g89f3g5a70fb052e9c "Темницу охраняли демоны гурьбой, но вот однажды появился мой герой! Спасибо, друг мой, что открыл мне дверь! Меня ждет целый мир, уж тут ты мне поверь!"

Потом ещё посмотрю.
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 20/12/15 04:01 PM

Отлично! Большое спасибо! thankyou
Posted By: Did Kokos

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 21/12/15 02:18 PM

Извините что не по теме. Кто-то может поделиться сохранением полностью пройденной игры?
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 21/12/15 05:46 PM

New revision #17 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/W6ooNDyJvtV0IMFBL2/EE-Russian-r17.zip

Changes in this revision:

1. Исправлена некорректная по смыслу реплика колодца - "abode" почему-то перевели как "мир":
"Но этот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только снаружи." > "Но эта коварная обитель накрепко закрыта, её можно открыть только снаружи."

2. Исправлена и уточнена реплика колодца - то где он находится совершенно не "камера" (в оригинале "this prison"):
"Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру!" > "Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в эту тюрьму!"

3. Приведен к общему виду и улучшен перевод подписей NPC, убитых возле лунного камня ("солдат" и "маг" не очень сочетаются):
"Неизвестный солдат" > "Неизвестный боец"
"Неопознанный маг" > "Неизвестный маг"

4. Исправлено название локации (т.к. Глен - он):
"Дом Глен" > "Дом Глена"
"Дом Глен: погреб" > "Дом Глена: погреб"

5. Исправлена "судомойка" на более подходящую "служанка" (в оригинале "a bleedin' maid"):
"Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?" > "Тарелки, объедки... Я вам что, служанка?"

6. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Детонатор! Интересно, куда ведут фитили?" > "Детонатор! Интересно, куда ведет фитиль?"

7. Исправлено имя автора книги:
"Э. Н. С. Вест" > "В. С. Ю. Запад"

8. Убрано лишнее слово "мистеру":
"У меня есть письмо от Гильдии шахтеров мистеру самому господину Лоренсу..." > "У меня есть письмо от Гильдии шахтеров самому господину Лоренсу..."

9. Исправлен неправильный перевод локации (в оригинале "Upper Floor"):
"Дом друида: нижний этаж" > "Дом друида: верхний этаж"

10. Исправлен перевод реплики про Арху на более подходящий по смыслу:
"Ателье Арху на втором этаже." > "Мастерская Арху на втором этаже."

11. Вставлен пропущенный предлог "о":
"Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю том, как мне..." > "Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю о том, как мне..."

12. Исправлен неправильный перевод реплики Молоха об обмене талантов на способности:
"Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов." > "Предлагаю справедливый обмен: по одному очку способностей за каждое очко талантов."

13. Обновлен текст некоторых стихов для улучшения читабельности и рифмы:
"Нет такого заклинания, нет таких чар, которые не хранились бы в моем чудесном мозгу! Я стихи сочиняю, я чудеса творю! Мир - моя песочница, здесь я рыбу ловлю!" > "Нет заклинаний или чар таких, что я не знал бы наизусть, как стих! Слова ли, чудеса - всё мне послушно! Весь мир - песочница, а всё живое - лишь игрушка!"
"Да, беллегареткой! Женщиной столь благословенной, что она может склонить голову на мою грудь, в которой пышет жар любви!" > "О да, беллегареткой стать! И быть благословенной, мне голову на грудь склонить, и жар любви впитать!"
"Ты не знаешь про главного волшебника? Про огнедышащих ящеров главного спутника?" > "Как можешь ты не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
"И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!" > "И в честь тебя творить я буду чудеса! Лишь взора Беллегара достойная краса!"
"Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!" > "Еще придумал я беллегареток - и в целом свете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на свободе я! Но было ль заточение? Ничуть, мои друзья!"
"Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и стар!" > "Невежда, я великий Беллегар! О магии моей наслышан млад и стар!"
"Будь прокляты все боги, ведь свет постылый сияет в пещере, которая стала мне могилой!" > "Будь прокляты все боги, за этот свет постылый, что светит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
"О, красавица! О, конфетка! Ты просто должна стать беллегареткой! Останься со мной в Приюте любви, и все сокровища будут твои!" > "О, диво глаз моих! О, сладкая конфетка! Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой! Будь вечно со мною в Приюте любви, сокровища мира все будут твои!"
"Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! Какое счастье, что ты - беллегаретка!" > "Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! О счастье мне, что ты - беллегаретка!"
"Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!" > "Но кто же считает года и столетья? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, смотрел на сотни королевств и тысячи галактик!"
"Мне уникальный образ угоден! Давай сюда портного, что свободен!" > "Мне уникальный образ угоден! Найди мне портного, из тех что свободен!"
"Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!" > "Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки, встряхните кудряшки!"
"Выбирай бочку, если не боишься! Может, в ней окажется сокровище... а может, и чудовище. Узнать это можно только одним способом." > "Если ты храбр и готов рисковать, можешь любую из бочек ты взять! Ждёт там сокровище, или чудовище - есть лишь один только способ узнать!"
"Берем мои жезлы, свитки и книжки! И не забудь бритву для подмышек!" > "Берем мои свитки и стопку книжек! И бритву еще не забудь для подмышек!"
"Хочешь поиграть? Отлично! Давай я превращу тебя в сайсильскую похлебку!" > "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной столичной!"
"Глупая женщина, безумная кокетка! Как можно отказаться стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у меня тысячи!" > "О, женщина... Безумная и глупая кокетка! Как ты осмелилась не стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Лишь скроешься из глаз - других возникнет тысяча!"
"Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой!" > "Темницу охраняли демоны гурьбой, но вот однажды появился мой герой!"
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 23/12/15 10:47 AM

Продолжу.

h21dd0dbcg2ba8g4996ga63bg8b0b9d7431ba "Да, это мои новые товары. ... а здесь продам намного дороже."
-> "Да, это мой новый товар. ... а в Священном Камне продам намного дороже."

h37797756ga866g4659gac41g305ff09a9031 "Не правда." -> "Неправда."

h66d88079g48a3g4e72g806bg3447504a0310 "Свиток "Касание вампира"" - на самом деле - Книга навыка

h84789d25ga7fbg4ea8ga7ecgf720807875ff "Вызов кровотечения. [1]." -> "Вызов кровотечения. Наносит [1]."

Предлагаю переделать "кастрюлю" в "котелок":
h39149f93g23f2g4930g9a27gf107d9f8a652 "Помятая кастрюля" -> "Помятый котелок"
h5c727adeg301eg4ab7gaa06g8e141eb1a921 "Кастрюля" -> "Котелок"
hdd7a8b4eg4e23g4214gb6b9gc5011bb69a86 "Кастрюля нужна, чтобы в ней готовить." -> "Это - котелок! Нужен, чтобы готовить в походе."
hfa08b525g1fcbg4b5bga96bg90a47b6c221f "Измятая кастрюля. Годится только вместо шлема." -> "Сломанный котелок. Годится только вместо шлема."

he8209e85g1e25g4b00g8748g61506b27d025 "Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком." - Сколько помню, рога у него не было "Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты вали, полируй свой последний рог."

h057bc127geb0fg4834gad00gdc2c7f8dc7b8 "Отравление цели. [1]." -> "Отравление цели. Наносит [1]."

h8bdcd7afg1eddg49aegb8adg233be6a1f805 "Замедление цели. [1]." -> "Замедление цели. Наносит [1]."

hbeb80398g70d4g41e8g80edg31786ff09a42 "Нанесение кровоточащей раны. [1]." -> "Причинение кровоточащей раны. Наносит [1]."

hd376dcd8g0707g4bd5g9052g01d558955583 "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. [1]." -> "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. Наносит [1]."

hf6d3e4deg2937g4be2g87d5ge1f512ea1d86 "Ослепление цели. [1]." -> "Ослепление цели. Наносит [1]."

h876ad08cg6290g4d63g8f93gf50f11dcd96a "Поговорим о этих рудниках..." -> "Поговорим об этих рудниках..."

Ещё чуток по стихам:

h0485f5c9g6800g4dfbgb08cg596912c9e496 "*Пиии!* Хватай матрас! Хватай подушку! Волшебник местный - просто душка. В беллегаретки как пойдешь - успех сейчас-же обретешь!"
h5d1ff26ag3a32g4b0fg93a3g85b52034c062 "Он двигатель придумал для дракона-командора! Империю могучую дракону подарил! Такое разве ж раздают любому без разбора? Надеюсь, мысль мою ты уловил!"
h741b7a9eg858bg4afbgb843g47056feb0c2c "Сюда забросили меня ошибки юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - от Максоса заполучить хоть чуточку внимания!"
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 23/12/15 12:00 PM

Есть некоторые вещи - не исправления ошибок, скорее стилистические и вкусовые. Если интересно, могу скинуть свои старые наработки.
Например - я менял "Зал эха" (аналог загробного мира на Ривеллоне) на "Чертог Отражений".
"Кровавик" (есть такой минерал в реале, не совсем подходящий перевод для этого артефакта) я менял на "Кровавый камень".
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 28/12/15 03:50 PM

h48029abbg34a2g4f16g8c45g236e524b4163 в оригинале "Cloud in sync", сейчас переведено как "Синхронизация с облаком". Не совсем точно, насколько понимаю, точнее будет "Облако синхронизировано".

Аналогично h9b8acaa2gf1efg4afdgab73gdaaf73d345ab "Идет синхронизация сохранения." -> "Сохранение игры синхронизировано."
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/12/15 10:40 AM

Originally Posted By: Si1ver
h48029abbg34a2g4f16g8c45g236e524b4163 в оригинале "Cloud in sync", сейчас переведено как "Синхронизация с облаком". Не совсем точно, насколько понимаю, точнее будет "Облако синхронизировано".

Аналогично h9b8acaa2gf1efg4afdgab73gdaaf73d345ab "Идет синхронизация сохранения." -> "Сохранение игры синхронизировано."

Наверно это зависит от контекста. Я бы тоже перевел "Cloud in sync" как что-то наподобие "Облако в процессе синхронизации". А где это отображается?
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/12/15 10:43 AM

Originally Posted By: Si1ver
Есть некоторые вещи - не исправления ошибок, скорее стилистические и вкусовые. Если интересно, могу скинуть свои старые наработки.
Например - я менял "Зал эха" (аналог загробного мира на Ривеллоне) на "Чертог Отражений".
"Кровавик" (есть такой минерал в реале, не совсем подходящий перевод для этого артефакта) я менял на "Кровавый камень".

Я бы такое вынес в отдельный мод (ветку изменений).
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/12/15 01:55 PM

Originally Posted By: Hort
Наверно это зависит от контекста. Я бы тоже перевел "Cloud in sync" как что-то наподобие "Облако в процессе синхронизации". А где это отображается?

Это сообщения о состоянии синхронизации сохранений игры с облаком. Актуально для стим-версии игры. На самом деле, мне судить сложно, у меня GOG, стим версию только в пиратке погонял немного. Но, насколько понимаю, "in sync" - антоним "out of sync" и означает, что состояния обеих частей согласованы (а не синхронизацию в процессе).

Из недавно замеченного, реплика Зиксзакса:

h7e78a307g9bdfg4009gbe35gae657797b005 "Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!" - не совсем точно, скорее не "заставило" а "позволило".
Предлагаю вариант "Я точно так и подумал, госпожа! Именно благодаря их прибытию сюда, в Конец Времен, я и разыскал вас! Но почему? Уверен, вы должны знать!"
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/12/15 06:03 PM

"Cloud in sync" - переведено правильно, т.к. это просто индикатор, что игра использует облако для синхронизации сохранений. Эта надпись не меняется в зависимости от статуса синхронизации.

"Идет синхронизация сохранения." - действительно неправильно переведено, т.к. надпись показывается именно на синхронизированых сохранениях (на не синхронизированных - другая картинка и никаких надписей нет вообще).
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 30/12/15 06:06 PM

New revision #18 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/AoMmRmc9LT2P0M9WJa/EE-Russian-r18.zip

Changes in this revision:

1. Приведен к общему виду перевод термина "Chance to hit". Был выбран универсальный вариант "шанс попасть по цели" (короткий вариант "Шанс попадания"), т.к. "шанс нанести успешный удар" применим только к ближнему бою. В некоторых местах используется более благозвучный вариант для дальнего боя "шанс попасть в цель":
"Шанс попасть: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс попасть в цель: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар" > "Шанс попадания"
"Ваш шанс на успешный удар: ..." > "Ваш шанс попасть по цели: ..."
"Рейтинг атаки" > "Шанс попадания" (в оригинале "Chance to hit")
"Снижает шанс попасть в цель." > "Снижает шанс попасть по цели."
"... снижая ваши шансы на успешный удар ..." > "... снижая ваши шансы попасть по цели ..."
"Удача увеличивает шанс попасть в цель ..." > "Удача увеличивает шанс попасть по цели ..."
"Проклятье снижает шансы нанести успешный удар на ..." > "Проклятье снижает шансы попасть по цели на ..."
"... повышает инициативу, наносимый урон и шанс нанести успешный удар" > "... повышает инициативу, наносимый урон и шанс попасть по цели."
"... повышает инициативу, урон, шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... повышает инициативу, урон, а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"... а также шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"Ярость снижает ваш уровень брони и шанс успешного удара, ..." > "Ярость снижает ваш уровень брони и шанс попасть по цели, ..."
"Благословение повышает шанс попасть в цель на ..." > "Благословение повышает шанс попасть по цели на ..."
"... увеличивает ваш шанс попасть в цель на ..." > "... увеличивает ваш шанс попасть по цели на ..."
"Повышает шанс на успешный выстрел из лука или арбалета..." > "Повышает шанс попасть в цель из лука или арбалета..."

2. Укорочен перевод характеристики персонажа "Шанс крит. ур." для избегания сокращений:
"Шанс крит. ур." > "Шанс крита"

3. Сокращен перевод свойства предмета, чтобы он вмещался во всплывающем диалоге описания предмета:
"При прикосновении накладывает эффект "Горение"" > "Накладывает "Горение" при контакте"
"Невосприимчивость к эффекту "Горение"" > "Иммунитет к эффекту "Горение""

4. Изменен перевод реплики главного героя при нахождении чего-то ценного:
"Я вижу приз!" > "Я вижу награду!"

5. Исправлен перевод реплики главного героя на более подходящий по смыслу (в оригинале "And it has its very own foreboding hatch..."):
"И у него есть свой собственный зловещий люк..." > "И у него есть свой собственный потайной ход..."

6. Исправлено описание Шанса блока (блокируется атака, а не урон):
"Шанс блокировать урон в ближнем и дальнем бою." > "Шанс блокировать атаку в ближнем и дальнем бою."

7. Исправлен перевод модификатора перемещения (основная характеристика персонажа) в описании стоек:
"Движение: ..." > "Перемещение: ..."

8. Исправлен перевод модификатора урона, чтобы соответствовать переводу в других местах (в оригинале "Damage: ..."):
"Наносимый урон: ..." > "Урон: ..."

9. Добавлено слово "Наносит" в описании некоторых навыков для лучшей читабельности:
"Отравление цели. 12-24 колющ. ур.." > "Отравление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Ослабление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Ослабление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Вызов кровотечения. 12-24 рубящ. ур.." > "Вызов кровотечения. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Замедление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Замедление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Ослепление цели. 2-24 колющ. ур.." > "Ослепление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Нанесение кровоточащей раны. 12-24 рубящ. ур.." > "Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. 12-24 дробящ. ур.." > "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. Наносит 12-24 дробящ. ур."

10. Убраны в некоторых местах повторяющиеся точки в конце предложения:
"Наносит 12-24 колющ. ур.." > "Наносит 12-24 колющ. ур."
и другие...

11. Заменены коды неразрывных пробелов на простые там, где в них нет необходимости (XML обрезает обычные пробелы, а код символа - нет):
"&#160;отраженного" > "&#32;отраженного"
"&#160;в ближнем бою > "&#32;в ближнем бою"

12. Исправлена некорректная фраза для лучшего соответствия оригиналу:
"Да, это мои новые товары. ... а здесь продам намного дороже."> "Да, это мой новый товар. ... а в Священном Камне продам намного дороже."

13. Исправлена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "Искатель! Все хорошо? Все получилось? Пожалуйста, скажи, что король Бракк отправился в могилу навсегда!":
"И я! Его царство страха окончено. Навсегда." > "Да! Его царство страха окончено. Навсегда."

14. Убрано не нужное "а" в реплике главного героя в ответ на реплику Арху "Увы, сейчас там повсюду магия Источника!":
"Повсюду магия Источника, а?" > "Повсюду магия Источника?"

15. Исправлена реплика главного героя при разговоре с Арху, т.к. это происходит в лесу и главный герой уже куда-то направляется - "выходить" тут не подходит по контексту:
"Благодарю за совет. Самое время выходить!" > "Благодарю за совет. Самое время идти!"
"Ха! Зиксзакс бы предпочел не выходить, а выбегать, но такие дела не терпят поспешности. " > "Ха! Зиксзакс бы предпочел не идти, а бежать, но такие дела не терпят поспешности."

16. Исправлена структура предложения, т.к. в русском языке скобки обычно используются по-другому:
"Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода. (На следующем ходу у вас останется меньше очков действия.)" > "Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода (на следующем ходу у вас останется меньше очков действия)."

17. Исправлена грамматическая ошибка:
"Не правда. Это место называется Хиберхайм." > "Неправда. Это место называется Хиберхайм."

18. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Кастрюля" > "Котелок"
"Помятая кастрюля" > "Помятый котелок"
"Кастрюля нужна, чтобы в ней готовить." > "Это - котелок! Нужен, чтобы готовить в походе."
"Измятая кастрюля. Годится только вместо шлема." > "Сломанный котелок. Годится только вместо шлема."

19. Добавлен неразрывный пробел перед словом "ур.", чтобы оно отдельно не переносилось на след. строку:
"рубящ. ур." > "рубящ.&#160;ур."
"колющ. ур." > "колющ.&#160;ур."
"дробящ. ур." > "дробящ.&#160;ур."

20. Исправлено название книги навыка "Касание вампира":
"Свиток "Касание вампира"" > "Книга навыка "Касание вампира""

21. Исправлен предлог:
"Поговорим о этих рудниках..." > "Поговорим об этих рудниках..."

22. Добавлена пропущенная точка в конце предложения:
"... чтобы вечно стоять на страже Творения" > "... чтобы вечно стоять на страже Творения."

23. Исправлена реплика Зиксзакса ("заставило" не подходит по контексту):
"Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!" > "Именно благодаря их прибытию сюда, в Конец Времен, я и разыскал вас! Но почему? Уверен, вы должны знать!"

24. Исправлена некорректная всплывающая подсказка над символом удачной синхронизации в диалоге сохранения/загрузки:
"Идет синхронизация сохранения." > "Сохранение игры синхронизировано."

25. Исправления в некоторых стихах:
"*Пиии!* А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!" > "*Пиии!* Хватай матрас! Хватай подушку! Волшебник местный - просто душка. В беллегаретки как пойдешь - успех сейчас-же обретешь!"
"Двигатель для дракона-командора! Он такие раздает без разбора? А дракону он еще дал огромную империю! Так что ты отстаешь - уж ты мне поверь!" > "Он двигатель придумал для дракона-командора! Империю могучую дракону подарил! Разве ж дают такое без разбора? Надеюсь, мысль мою ты уловил!"
"Сюда я попал из-за ошибок юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - драматично завладеть Максоса вниманием!" > "Сюда забросили меня ошибки юности! Ведь демонов решил призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - от Максоса заполучить хоть чуточку внимания!"
"Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой!" > "Красавица, прошу тебя: стань беллегареткой!"
"Найди мне портного, из тех что свободен!" > "Найди мне портного, из тех, кто свободен!"
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 31/12/15 12:23 AM

Есть ещё одна проблема, не особо заметная, но неприятная и довольно обширная. Это практически полное отсутствие префиксов в названиях предметов (они просто заменены пустыми строками). Например, предмет в оригинале называется "Barbaric Copper Ring of Persuasion", в переводе будет "Медное кольцо убеждения", потому что вместо Barbaric - пустая строка.
И таких "пустых" префиксов более 150. Список дать?
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 04/01/16 08:00 PM

Да, я над этим тоже думал. Но это, по-моему - низкоприоритетные правки, со временем по-правлю.
П.С. Думаю, найти пустые строки - не составит труда.
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 06/01/16 12:13 PM

Как хочешь. Если что, все мои правки (там их достаточно много, смотри коммиты) на гитхабе:

https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 09/01/16 06:37 PM

ОК, круто. Посмотрю
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 09/01/16 06:39 PM

New revision #19 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/aKINS3rMUoRf4naX2Q/EE-Russian-r19.zip

Changes in this revision:

1. Изменена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "Увы, сейчас там повсюду магия Источника!":
"Повсюду магия Источника, а?" > "Повсюду магия Источника, говоришь?"

2. Исправлена реплика Арху, т.к. речь идет о магии Источника:
"Он окружает нас, подобно невидимой дымке. Только кошачий взгляд может заметить, как он подползает!" > "Она окружает нас, подобно невидимой дымке. Только кошачий взгляд может заметить, как она подползает!"

3. Исправлена реплика Арху, т.к. речь идет не о предмете, а об Икаре (следующая реплика - "Это значит, искатель, что там сама Икара..."):
"... можно не сомневаться: там лежит что-то очень ценное!" > "... можно не сомневаться: там находится что-то очень ценное!"

4. Изменена реплика Арху для лучшей читабельности:
"Так, тебе удалось добраться до Силверглена?! Страшноватое место, a?" > "Так, тебе удалось добраться до Силверглена?! Страшноватое место, не правда ли?"

5. Добавлен пробел после запятой:
"... говорящее название,да?" > "... говорящее название, да?"

6. Исправлены реплики Брендона и главного героя, т.к. в текущем варианте они логически не связаны между собой: фигурирует некая "отставка", про которую ничего не говорится до этого (в оригинале речь идет о "retirement plan"):
"... но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь..." > "... но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне помочь осуществить один план..."
"Поговорим о вашей отставке..." > "Поговорим о твоем плане..."

7. Исправлена реплика Лоренса: удалено лишнее "может" и исправлено "дело" на "проблема" (как в оригинале) для лучшей связи с последующими репликами:
"Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?" > "Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, вы поможете нам уладить эту небольшую проблему?"

8. Исправлен постфикс в названии предметов:
"Утонченности" > "утонченности"

9. Исправлено название задания в дневнике: "золото" не подходит по контексту, т.к. речь идет о тенебрии:
"Золото тролля" > "Сокровище тролля"

10. Исправлена реплика главного героя в ответ на предложение Молоха для лучшей читабельности:
"Я заплачу цену.(1000.0)" > "Я заплачу. (1000.0)"

11. Добавлено слово "Наносит" в описании некоторых навыков для лучшей читабельности:
"Мгновенное воспламенение цели. 97-119 ур. огнем." > "Мгновенное воспламенение цели. Наносит 97-119 ур. огнем."

12. Исправлено описание проклятия в заклинании "Злословие":
"Проклятье снижает шансы попасть по цели на ..." > "Проклятье снижает шанс попадания на ..."

13. Исправлено сообщение об опознании предмета в журнале:
"Опознание: - успех!" > "Опознание - успех!"
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 16/01/16 04:06 PM

Новая ревизия №20 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/EDkQMNKX9dswcFGLqw/EE-Russian-r20.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Исправлено в некоторых местах не совсем подходящий по контексту "пляж" на "берег" или "побережье":
"Арху упоминал, что множество орков собирается на западном пляже у подозрительной пещеры." > "Арху упоминал, что множество орков собирается на западном побережье у подозрительной пещеры."
"... я кликну своих друзей с пляжа, и они с тобой живо разберутся." > "... я кликну своих друзей с берега, и они с тобой живо разберутся."
"Сайсил: уединенный пляж" > "Сайсил: уединенный берег"
"Сайсил: тихий пляж" > "Сайсил: тихий берег"
"... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей." > "... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных берегов."
"Он нашел голову на пляже и пытается на ней разбогатеть." > "Он нашел голову на берегу и пытается на ней разбогатеть."
"Прогулка к пляжам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!" > "Прогулка к берегам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!"
"Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, этот пляж кажется вполне мирным." > "Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, эти берега выглядят вполне мирно."
"Когда мы впервые встретились на пляже Сайсила, я тебя недооценила." > "Когда мы впервые встретились на берегах Сайсила, я тебя недооценила."
"Ракушка на пляже" > "Ракушка на берегу"
"... что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города." > "... что у нее есть убежище где-то на побережье к северо-западу от города."
"Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила..." > "Мы налетели на орков, устроивших рейд по берегам Сайсила..."
"Запад: пляж" > "Запад: побережье"

2. Исправлено описание навыка, чтобы избежать тавтологии:
"Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур." > "Нанесение кровоточащей раны. Причиняет 12-24 рубящ. ур."

3. Уточнен перевод влияния основных качеств на навыки в описании навыка/заклинания:
"Для них важна сила." > "Сила повышает их эффективность."
"Для них важна ловкость." > "Ловкость повышает их эффективность."
"Для них важен интеллект." > "Интеллект повышает их эффективность."
"Для него важен интеллект." > "Интеллект повышает его эффективность."

4. Исправлен перевод характеристики предметов "Tough" с "Несносимый" на "Твёрдый/Жёсткий/Плотный" в зависимости от предмета:
"Несносимый эльфийский жезл огня" > "Твёрдый эльфийский жезл огня"
"Несносимый эльфийский жезл воды" > "Твёрдый эльфийский жезл воды"
"Несносимый эльфийский жезл воздуха" > "Твёрдый эльфийский жезл воздуха"
"Несносимый эльфийский жезл земли" > "Твёрдый эльфийский жезл земли"
"Несносимый эльфийский жезл тени" > "Твёрдый эльфийский жезл тени"
"Несносимый стальной шлем" > "Твёрдый стальной шлем"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Несносимые стальные наручи" > "Твёрдые стальные наручи"
"Несносимый чешуйчатый доспех" > "Твёрдый чешуйчатый доспех"
"Несносимые полные латы" > "Твёрдые полные латы"
"Несносимые кожаные сапоги" > "Жёсткие кожаные сапоги"
"Несносимые кожаные наручи" > "Жёсткие кожаные наручи"
"Несносимая кожаная бригантина" > "Жёсткая кожаная бригантина"
"Несносимый гамбезон" > "Жёсткий гамбезон"
"Несносимый кожаный пояс" > "Жёсткий кожаный пояс"
"Несносимый саронг" > "Плотный саронг"
"Несносимый балахон" > "Плотный балахон"
"Несносимые тканые доспехи" > "Плотные тканые доспехи"

5. Исправлен перевод характеристики предметов "Solid" с "Солидный" на "Цельный":
"Солидные кожаные наручи" > "Цельные кожаные наручи"
"Солидный гамбезон" > "Цельный гамбезон"
"Солидные полные латы" > "Цельные полные латы"
"Солидный саронг" > "Цельный саронг"
"Солидные кожаные сапоги" > "Цельные кожаные сапоги"
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Солидный стальной шлем" > "Цельный стальной шлем"
"Солидные стальные наручи" > "Цельные стальные наручи"
"Солидный балахон" > "Цельный балахон"
"Солидный эльфийский жезл огня" > "Цельный эльфийский жезл огня"
"Солидный эльфийский жезл воды" > "Цельный эльфийский жезл воды"
"Солидный эльфийский жезл воздуха" > "Цельный эльфийский жезл воздуха"
"Солидный эльфийский жезл земли" > "Цельный эльфийский жезл земли"
"Солидный эльфийский жезл тени" > "Цельный эльфийский жезл тени"

6. Исправлено "шоссы" на "поножи" в названиях предметов:
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Крепкие кольчужные шоссы" > "Крепкие кольчужные поножи"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Надежные кольчужные шоссы" > "Усиленные кольчужные поножи"

7. Приведен к общему виду перевод маркеров "(Убедить)" и "(Запугать)" в диалогах:
"(Уговорить)" > "(Убедить)"
"(Угрожать)" > "(Запугать)"

8. Исправлено название контейнера - на самом деле это "пень":
"Бревно" > "Пень"

9. Исправлен перевод предмета "Outmoded Leather Cap":
"Немодная кожаная шапка" > "Старомодная кожаная шапка"

10. Исправлен род в подписях к персонажам-торговцам:
"Торговец рыбой" > "Торговка рыбой"
"Торговец овощами" > "Торговка овощами"

11. Исправлен перевод "mysterious stranger" на более благозвучный:
"Таинственный пришелец" > "Таинственный незнакомец"
"*Таинственный пришелец пристально смотрит..." > "*Таинственный незнакомец пристально смотрит..."
"*Таинственный пришелец улыбается..." > "*Таинственный незнакомец улыбается..."
"*Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда..." > "Таинственный незнакомец удостаивает вас долгого пристального взгляда..."

12. Исправлена реплика археолога в ответ на вопрос о зомби:
"Мертвяки – результат мерзких экспериментов..." > "Зомби – результат мерзких экспериментов..."

13. Исправлен перевод реплики импа на более подходящий по контексту (в оригинале "ambition"):
"Но мы напрасно приняли его гордость за доброту." > "Но мы напрасно приняли его амбиции за доброту."

14. Исправлен перевод реплики колодца на более подходящий по смыслу (в оригинале "the wish-granter"):
"О горе страннику на чужбине, вдали от родного дома!" > "О горе исполнителю желаний на чужбине, вдали от родного дома!"

15. Исправлена реплика героя при нахождении люка в Хиберхайме на более подходящую по контексту:
"Проклятье на мою голову! И впрямь потайной люк!" > "Разрази меня гром! Потайной люк!"

16. Добавлено пропущенное предложение:
"Еще один звездный камень - и еще одна раскрытая тайна. ..." > "Ещё один звёздный камень - и ещё одна раскрытая тайна. ... Вместе с ящиком они были помещены в сад Астарты, богини некогда чистой магии – Источника."

17. Изменено название эффекта "Охлаждение" на "Холод" (по аналогии с эффектами "Тепло" и "Влага"):
"Охлаждение" > "Холод"
"Шанс 90% наложить эффект "Охлаждение" на ..." > "Шанс 90% наложить эффект "Холод" на ..."
"Охлаждение делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..." > "Холод делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..."
"Охлаждение плохо сказывается на скорости." > "Холод плохо сказывается на скорости."

18. Исправлена стилистика перевода реплики Леандры ("соплеменники" не подходят, так как тут имеются ввиду искатели Источника):
"В конце концов, твои соплеменники давно охотятся за моими." > "В конце концов, твои соратники давно охотятся за моими."
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 09/02/16 06:05 PM

Новая ревизия №21 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/5QWjN3bp4Ep6DXv4OW/EE-Russian-r21.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Исправлена реплика колодца: на самом деле он еще не в Сайсиле; убрано не нужное "как думаешь" для лучшей читабельности.
"Колодец оказался в Сайсиле! Как думаешь, ты еще навестишь нас с Уолли?" > "Колодец сейчас окажется в Сайсиле! Ты еще навестишь нас с Уолли?"

2. Исправлен перевод реплики второго персонажа на реплику первого "Что такое? Кажется, у меня в кармане что-то появилось!" в соответствии с оригиналом:
"Лично я не собираюсь за ним идти, если ты об этом спрашиваешь!" > "Я не буду ничего доставать оттуда, если ты об этом просишь!"

3. Исправлен неправильный перевод локации "Wizard's House":
"Дом друида" > "Дом волшебника"
"Дом друида: верхний этаж" > "Дом волшебника: верхний этаж"
"Дом друида: погреб" > "Дом волшебника: погреб"

4. Исправлен неправильный перевод предмета "Wood Axe":
"Деревянный топор" > "Топор лесоруба"

5. Приведен к общему виду разный перевод локации "Tribesmen's Warehouse":
"Склад людей" > "Склад горцев"
"Склад людей: подвал" > "Склад горцев: подвал"

6. Исправлен перевод "Skillbook" в название книги навыков "Прогулка в тенях":
"Книга заклинания "Прогулка в тенях"" > "Книга навыка "Прогулка в тенях""

7. Уменьшена длинна описание благословения в заклинании "Благословенная земля":
"Благословение повышает шанс попасть по цели на ..." > "Благословение повышает шанс попадания на ..."

8. Исправлен перевод книги "The Ancient Tongue: Conversing with Titans":
"Древнее наречье ... Кто бы ни скрывался в этой зачарованной гробнице, он посвящен в тайны Древнего наречья..." > "Древнее наречие: ... Тот, кто держит этот зачарованный фолиант, будет посвящён в тайны Древнего наречия..."

9. Исправлен перевод реплик NPC при разговоре не основными персонажами:
"Это еще что за демон?" > "Кто ты такой, чёрт побери?" (в оригинале "Who the devil are you?")
"Это что еще за побирушка? ... я не стану разговаривать со всякими проходимцами!" > "Это что ещё за челядь на побегушках? ... я не стану разговаривать со всякими посредниками!"

10. Исправлен перевод слова "Scribe" для лучшей читабельности:
"Погребенный писец" > "Погребенный писарь"

11. Исправлен перевод локации "Knight's Tomb" на более подходящий по смыслу:
"Могила рыцаря" > "Гробница рыцаря"
"Призрачный лес: могила рыцаря" > "Призрачный лес: гробница рыцаря"

12. Исправлена реплика о Свитке откровения:
"Свиток откровения? Кажется, здесь спрятано что-то ценное..." > "Свиток откровения? Кажется, в нём скрыто что-то ценное..."

13. Исправлен неправильный род в репликах:
"Я слышал ваш разговор с этим вором..." > "Я слышала ваш разговор с этим вором..."
"1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиота?" > "1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиотку?"

14. Изменено описание навыка "Таран" для лучшей читабельности:
"Вы достаточно долго бежите вперед по прямой..." > "Вы стремительно мчитесь вперёд по прямой..."

15. Сокращено имя NPC, чтобы вмещалось в интерфейсе диалога:
"Силия Заклинательница" > "Силия Волшебница"

16. Уточнено описание заклинания "Регенерация":
"Восстанавливает 20 ед. здоровья цели за 3 х." > "Восстанавливает по 20 ед. здоровья цели за ход в течение 3 ходов."

17. Исправлен перевод опции-флажка в дневнике:
"Фильтр" > "Скрыть выполненные"

18. Исправлено описание навыка "Вихрь стрел":
"Урон каждой стрелы снижен до 65-112 колющ. ур.." > "Каждая стрела наносит 65-112 колющ. ур."

19. Исправления постфиксов в названиях предметов:
"безразличие" > "безразличия"
"уязвления" > "ранения"
"создания предметов" > "ремесла"
"путешественника" > "странника"
"быстроты" > "резвости"

20. Исправления в названиях нежити:
"Обожженный скелет-разведчик" > "Обгорелый скелет-разведчик"
"Обожженный скелет-лейтенант" > "Обгорелый скелет-лейтенант"
"Обожженный рыцарь" > "Обгорелый скелет-рыцарь"
"Обожженный пехотинец" > "Обгорелый скелет-пехотинец"
"Обожженный лучник" > "Обгорелый скелет-лучник"
"Обожженный скелет-пикинер" > "Обгорелый скелет-пикинер"
"Обожженный скелет-палач" > "Обгорелый скелет-палач"
"Вызов обожженного скелета-лучника" > "Вызов обгорелого скелета-лучника"
"Идол Обожженных костей" > "Идол обгорелых костей"
"Идол Обожженных костей оживляет скелетов!" > "Идол обгорелых костей оживляет скелетов!"
"Скелет пирата" > "Скелет-пират"
"Взрыв-скелет" > "Скелет-подрывник"
"Вызов взрыв-скелета" > "Вызов скелета-подрывника"
"Танк нежити" > "Нежить-верзила"

21. Исправлены опечатки:
"Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь!" > "Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спасая нам жизнь!"
"Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть." > "Он был уже мёртв, но это не помешало ему сесть."
"Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смести..." > "Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смеси..."
"Зеленя краска для ткани" > "Зелёная краска для ткани"
"Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника..." > "Ведь именно из-за неё погибла Пустошь Охотника..."
"Как будто мы стоим на разных полюсах истоии..." > "Как будто мы стоим на разных полюсах истории..."
"Если он пытался со нами подружиться..." > "Если он пытался с нами подружиться..."
"О нем известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далкой страны..." > "О нём известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далёкой страны..."
"Боюсь тебе будет немного больно, а твои дерганья могут все испортить." > "Боюсь, тебе будет немного больно, а твои дёрганья могут всё испортить."
"... кому осталось жить считаные мгновения?" > "... кому осталось жить считанные мгновения?"
"Выпус-с-сти нас, мерз-з=завец!" > "Выпус-с-сти нас, мерз-з-завец!"
"Вы познали свою свою истинную природу." > "Вы познали свою истинную природу."
"Думаю, у нас есть есть хороший способ все узнать." > "Думаю, у нас есть хороший способ всё узнать."
"Причины этого остаюся загадкой..." > "Причины этого остаются загадкой..."
"В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву." > "В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое, что убить невинную жертву."
"Для тебя. искатель Источника, ворота всегда открыты." > "Для тебя, искатель Источника, ворота всегда открыты."
"*Тяжелая дверь решительно преграждает вам путь.*" > "*Тяжёлая дверь весьма убедительно преграждает вам путь.*"
"Тебе хоть раз удавалось попасть в цели?" > "Тебе хоть раз удавалось попасть по цели?"
"Официальные дела Непорочых тебя совершенно не касаются!" > "Официальные дела Непорочных тебя совершенно не касаются!"
"... что замыш-ш-шляют эти заговорищики..." > "... что замыш-ш-шляют эти заговорщики..."
"Леди, которое носит красное!" > "Леди, которая носит красное!"
"Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности?" > "Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видишь моей истинной сущности?"
"Встреча с такими Просвященными, как ты..." > "Встреча с такими Просвещёнными, как ты..."

22. Исправлена реплика Джаана о пирамидах:
"Они малы ростом, но их сила поистине колоссальна." > "Они малы размером, но их сила поистине огромна."

23. Исправлены переводы восклицания "my word" на более подходящие:
"Хранители! Слово мое, как... как же вы изменились!" > "Хранители! Невероятно, как... как же вы изменились!"
"Вижу... о боги... слово мое... это Он." > "Вижу... о боги... воистину... это Он."

24. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Соедините молоток с кастрюлей, чтобы создать шлем." > "Соедините молоток с котелком, чтобы создать шлем."

25. Исправлен перевод названия задания "Goblin Trouble":
"Гоблинская проблема" > "Проблема с гоблинами"

26. Исправлен перевод термина "crowd warmer" на "зазывала":
"Мы сказали Реджинальду, что человек, разогревавший ему толпу..." > "Мы сказали Реджинальду, что зазывала..."
"Давай поговорим о твоем разогревателе..." > "Давай поговорим о твоём зазывале..."
"Мы встретили разогревателя толпы Галлахера..." > "Мы встретили зазывалу Галлахера..."
"У Реджинальда есть человек, который разогревает толпу." > "У Реджинальда есть зазывала."
"Если бы не разогреватель, я бы никогда не собрал толпу зрителей!" > "Если бы не зазывала, я бы никогда не собрал толпу зрителей!"
"Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель..." > "Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот зазывала..."
"Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и разогревать толпу?" > "Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и зазывать зрителей?"
"Мы убедили разогревателя толпы поработать на Седрика." > "Мы убедили зазывалу поработать на Седрика."
"Разогрев толпы" > "Привлечение зрителей"

27. Исправлено написание Источника с маленькой буквы:
"источник" > "Источник"
"источника" > "Источника" и другие...

28. Исправлено написание Надзирателей (в оригинале "the Watch") с маленькой буквы:
"надзиратели" > "Надзиратели"
"надзирателей" > "Надзирателей" и другие...

29. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "a farmer down on his luck"):
"Я просто несчастливый фермер!" > "Я просто невезучий фермер!"

30. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "life-loving souls"):
"Вечное проклятие всех любящих: одержимые и их боги..." > "Вечное проклятие всех жизнерадостных душ: одержимые и их боги..."

31. Исправлен перевод фразы для лучшей читабельности:
"Ты в своем праве! Но должен сказать..." > "Твоё право! Но должен сказать..."

32. Исправлена фраза Белой Ведьмы для лучшей читабельности:
"Я смотрю, мастер Зиксзакс наконец навел порядок в своей лачуге на окраине часа!" > "Я смотрю, мастер Зиксзакс навёл порядок в своей лачуге в конце концов!"

33. Исправлена реплика тролля, т.к. заплатить деньги - была инициатива главного героя:
"Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени." > "Вот, держи деньги, которые ты потратил на меня."

34. Исправлена реплика орка для лучшей читабельности:
"А если так хочешь, ты лучше у Эвелин спроси. Или, вон, приходи посмотреть..." > "Можешь спросить Эвелин, если хочешь. Или, это, приходи посмотреть..."

35. Некоторые исправления в прозвищах Марадино и связанных с ним фразах:
"Отдайте жизни за могучего Марадино!" > "Отдайте жизни за Марадино Могучего!"
"Подпись: Марадино Благодушный" > "Подпись: Марадино Великодушный"
"Могущественный Марадино маркирует это место своей меткой!" > "Марадино Великолепный помечает это место своей меткой!"
"На этот раз хитроумный Марадино превзошел всех!" > "Марадино Хитрейший на этот раз превзошёл всех!"
"Марадино Милостивый и Милосердный милует мухоморы! Моим мастерским мановением да исчезнет этот барьер!" > "Марадино Милостивый и Милосердный повелевает: Грибы, возрадуйтесь! Да падёт этот барьер, не потревожив ни пылинки на ваших шляпках!"
"Могущественный Марадино будет очень недоволен..." > "Марадино Изумительный будет очень недоволен..."

36. Приведен к общему виду перевод названия локации "Luculla Mines":
"Рудники Лукуллы: вход" > "Шахты Лукуллы: вход"
"Рудники Лукуллы: пропасть" > "Шахты Лукуллы: пропасть"
"Север: рудники" > "Север: шахты"
"Восток: лес, рудники" > "Восток: лес, шахты"
"А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты на рудники!" > "А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты в шахты!"
"... и отправили к вам на рудники Лукуллы." > "... и отправили к вам в шахты Лукуллы."
"Рудники... Мы это сделали. Интересно, что мы еще найдем тут..." > "Шахты... Вот мы и добрались. Интересно, что мы еще найдем тут..."
"Рудники... Вот я и здесь. Интересно, что я еще найду тут..." > "Шахты... Вот я и добрался. Интересно, что я еще найду тут..."
"Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда..." > "Местные жители либо отправились в шахты к востоку отсюда..."
"... говорит, что рудники Лукуллы захватили гоблины." > "... говорит, что шахты Лукуллы захватили гоблины."
"... как проникнуть на рудники?" > "... как проникнуть в шахты?"
"... чтобы отправить их рабами-умертвиями на рудники Лукуллы." > "... чтобы отправить их рабами-умертвиями в шахты Лукуллы."
"Мы проникли на рудники." > "Мы проникли в шахты."
"... а рудники захватили гоблины." > "... а шахты захватили гоблины."
"... и отправили работать на рудники Лукуллы." > "... и отправили работать в шахты Лукуллы."
"И никаких силвергленских рудников!" > "И никаких силвергленских шахт!"
"Похоже, на руднике хозяйничают не гоблины, а Непорочные." > "Похоже, в шахтах хозяйничают не гоблины, а Непорочные."
"В глубинах рудника мы обнаружили руины храма." > "В глубинах шахты мы обнаружили руины храма."
"Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов." > "Чтобы очистить шахту от этой заразы, я нанял племя гоблинов."
"Ключ от конторы рудника" > "Ключ от конторы шахты"
"... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка на рудник и обратно!" > "... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка в шахты и обратно!"
"Чтобы попасть во внутреннюю часть рудника..." > "Чтобы попасть во внутреннюю часть шахты..."
"Начни поиски с рудников Лукуллы..." > "Начни поиски с шахт Лукуллы..."
"... когда на моем руднике завелось ТАКОЕ?!" > "... когда в моей шахте завелось ТАКОЕ?!"
"... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых рудников..." > "... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых шахт..."
"Поговорим об этих рудниках..." > "Поговорим об этих шахтах..."
"... после того, как рудник будет освобожден." > "... после того, как шахта будет освобождена."
"Что нового на руднике?" > "Что нового в шахтах?"

37. Исправлен неправильный перевод словосочетания "plan o' mine":
"Жду, пока сработает один план с рудником." > "Жду, пока сработает один мой план."

38. Исправлен диалог с Микасом после реплики "Поговорим об этих шахтах...":
"А что с ними?" > "Что ты хочешь узнать?" (в оригинале "What about 'em?")
"Расскажи мне об этой стране." > "Расскажи мне, что здесь происходит."

39. Изменено название задания "Rogue Dread Lords" на более подходящее:
"Взбесившиеся повелители ужаса" > "Восставшие повелители ужаса"

40. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Интересно, куда ведут эти фитили?" > "Интересно, куда ведёт этот фитиль?"

41. Исправлена вторая реплика Миттикса после "Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.":
"Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания." > "Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Тоже моргнуть не успеешь..."

42. Исправлена реплика Миттикса о Пифии:
"Авгур? Нет... Гаруспик? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!" > "Пассия? Нет... Муфтия? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!"

43. Исправлен перевод слова "bane" в словосочетаниях "the goddess' bane" и других:
"... это святотатство - так обходиться с роком богини." > "... это святотатство - так обходиться с проклятием богини."
"... подвержены той болезни, которая в нем заключена, - гнили, року богини." > "... подвержены той болезни, которая в нём заключена, - гнили, проклятию богини."
"... тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини!" > "... тебе нужно ощутить на себе и проклятие, и дар богини!"
"Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!" > "Радуйтесь, ведь он снова встретится с проклятием богини!"
"Послушники, добро пожаловать в Коридор рока!" > "Послушники, добро пожаловать в Коридор Проклятых!"
"Однако жутковато в этом Коридоре рока..." > "Однако жутковато в этом Коридоре Проклятых..."
"Именно там живет Пифия, в гармонии с роком и даром богини..." > "Именно там живёт Пифия, в гармонии с проклятием и даром богини..."
"Да, причина гнили, рок богини!" > "Несомненно, причина гнили, проклятие богини!"
"Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар!" > "Тебе удалось познакомиться с проклятием богини, а сейчас тебя ждёт её дар!"

44. Исправлен неправильный перевод локации "Hunter's Edge":
"Там Приют Охотника, малявка..." > "Там Пустошь Охотника, малявка..."
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 11/03/16 08:26 PM

Новая ревизия №22 (совместима с версией 2.0.133.775):
https://dl.orangedox.com/gbWUe12Euiv89VSvlB/EE-Russian-r22.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.133.775

2. Исправлен перевод словосочетания "Blood Stone" на более подходящее:
"кровавик" > "кровавый камень"
и другие...

3. Исправлен перевод загробного мира "the Hall of Echoes" на вариант из предыдущих серий игры:
"Зал эха" > "Чертог Отражений"
и другие...

4. Приведен к общему виду перевод "Reason" в диалогах:
"Уговорить" > "Убедить"
"Удалось уговорить" > "Удалось убедить"
"Уговорить не удалось" > "Убедить не удалось"

5. Изменен перевод реплик главных героев после решения головоломки в первом испытании посвящения в Непорочные:
"Вот мы и пришли... Думаю, мне надо спуститься еще глубже." > "С этим разобрался... Теперь я могу продвигаться дальше."
"Вот мы и пришли... Думаю, надо спуститься еще глубже." > "С этим разобрались... Теперь мы можем продвигаться дальше."
"Интересно, что будет дальше?" > "Интересно, что нас ждёт впереди?"

6. Исправлена реплика главного героя в разговоре с Зиксзаксом:
"Вы имеете в виду демона, который таится в этих залах?" > "Ты имеешь в виду демона, который таится в этих залах?"

7. Исправлена запись в Древнем дневнике, чтобы избежать тавтологии:
"Ты еще услышишь обо мне! Ты услышишь обо мне в легендах, что сложат обо мне." > "Ты ещё услышишь обо мне! Услышишь в легендах, что сложат о моих деяниях."

8. Исправлены реплики непорочных в Священном Камне:
"Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия!" > "Всего понемногу. Куча дохлых импов, несколько знатных заключённых, а сверху на всё это взирает благословенная Пифия!"
"Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы?" > "Не терпится натянуть лыжные носки и устремиться на заснеженные просторы?"
Posted By: Did Kokos

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 12/03/16 11:25 AM

Не подскажите, что это за строка с пустым значением?
h194dd6d7g68dbg441dga223gfc811d9c930d
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 12/03/16 11:53 AM

Originally Posted By: Did Kokos
Не подскажите, что это за строка с пустым значением?
h194dd6d7g68dbg441dga223gfc811d9c930d

Она и в английском оригинале пустая.
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 01/09/16 07:11 PM

Новая ревизия №23 (совместима с версией 2.0.119.430):
https://dl.orangedox.com/WhhBsOpEQGwskPm1XE/EE-Russian-r23.zip

Изменения в этой ревизии:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.119.430

2. Добавлены женские варианты реплик (в файле "Gender\Female\russian.xml"):
"Говорят, в лесу к востоку отсюда живёт ведьма, но лично я не видела. Однажды Пифия уничтожит её."
"Я обменяла свою кирку на кровавый камень - и ты поступишь так же, если в голове мозги есть!"
"Я просто утонувшая морячка, одна из очень, очень многих."
"Я просто душа, мечтающая обрести вечный покой. Жизнь моя была полна добрых дел, и теперь я жажду попасть в Чертог Отражений."
"Всего понемногу. Куча дохлых импов, несколько знатных заключённых, а сверху на всё это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозила палец на ноге, но я готова отрубить ещё один, чтобы повторить это приключение!"
"В жизни мне домой не хотелось... пока не очутилась я в Сайсиле!"
"Искатель Источника! Я уж думала, вы всех этих придурочных магов под корень уже извели!"
"Бывало раньше, когда рома больше меры выпью, тут же начинали орки мерещиться. А теперь я их и трезвой вижу!"
"На твоём месте я бы не отходила далеко от города. Множество легионеров отправлялись на подобные вылазки - и мало кто вернулся..."
"Рада встрече! Хотела бы я тоже быть искателем Источника. Работа опасная, зато и славы побольше, чем в легионе."
"Клянусь, я видела на берегу даму в красном, но все смеются и говорят, что скоро мне русалки начнут мерещиться!"
"Вот уж не думала, что увижу Сайсил в таком отчаянном положении - а ведь это один из старейших городов Ривеллона!"

3. Исправлен диалог элементалей в Священном Камне:
"Я просто пытаюсь поддержать разговор!" > "Я просто пытаюсь поддержать приятный разговор!"
"Для кого приятно?" > "Для кого приятный?"

4. Исправлено имя заключенного в Священном Камне:
"Пришелец с востока" > "Странник с востока"

5. Исправлены опечатки:
"Посмотри еще раз: на твой карте точно нет отметки?" > "Посмотри ещё раз: на твоей карте точно нет отметки?"
"Когда мои стрелы попробуюn крови... они хотят еще!" > "Когда мои стрелы попробуют крови... они хотят ещё!"
"Источник тут не при чем." > "Источник тут ни при чём."
"Все основные качечства понижены" > "Все основные качества понижены"
"Ни Алфи, ни твоих инструменты..." > "Ни Алфи, ни твои инструменты..."
"Да, мне нравится такие места..." > "Да, мне нравятся такие места..."
"По легенде. силы этого легендарного фолианта..." > "По легенде, силы этого легендарного фолианта..."
"... я не смогла бы спасти ее, как бы того не желала." > "... я не смогла бы спасти её, как бы того ни желала."
"А мне вот не кажется, тебе хватит опыта." > "А мне вот не кажется, что тебе хватит опыта."
"Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени." > "Теперь твой мир висит на последней ниточке времени."
"... сидит безвылазно в свой тюрьме." > "... сидит безвылазно в своей тюрьме."
"... только так я посвятить себя служению и забыть." > "... только так я могу посвятить себя служению и забыть."
"Даже если мы найдешь лишь простого пастуха со стадом..." > "Даже если мы найдём лишь простого пастуха со стадом..."
Posted By: Etevi

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 21/09/16 08:18 AM

Hort и Si1ver огромное вам спасибо за титанический труд!
Posted By: Hort

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 24/11/16 11:28 AM

Новая ревизия №24 (совместима с версией 2.0.119.430):
https://dl.orangedox.com/HmYmDPeN3pxhgbcY2Z

Изменения в этой ревизии:

1. Изменены шрифты на стандартные из английской версии.

2. Исправлен перевод названия зелья храбрости для импа:
"Фильтр бесстрашного импа" > "Эссенция бесстрашного импа"

3. Исправлен перевод названия письма в Соборе Непорочных на более подходящее по смыслу:
"Древнее письмо" > "Нетронутое письмо"

4. Исправлен неправильный перевод оружия "Flanged Mace":
"Тяжелый ребристый посох" > "Тяжелый шестопёр"
"Неплохой ребристый посох" > "Неплохой шестопёр"

5. Исправлен неправильный род в записях Леандры:
"Придумал, как делать рыцарей уязвимыми..." > "Придумала, как делать рыцарей уязвимыми..."

6. Приведен к общему виду формат написания локации:
"Лес Лукуллы - собор Непорочных" > "Лес Лукуллы: собор Непорочных"

7. Исправлены сообщения о неудавшемся наложении эффекта:
"ошибается наложить заклинание "Холод"" > "Не удаётся наложить эффект "Холод""
"Вольграфф ошибается, пытаясь наложить эффект "Холод" (цель - Краб)" > "Вольграфф - Не удаётся наложить эффект "Холод" на цель: Краб"

8. Приведены к общему виду названия заклинаний "Shadow Step" и "Meteorstrike":
"Шаг в тень!" > "Шаг из тени!"
"Книга навыка "Шаг в тень"" > "Книга навыка "Шаг из тени""
"Книга навыка "Метеорит"" > "Книга навыка "Метеоритный дождь""
"Свиток "Метеорит"" > "Свиток "Метеоритный дождь""

9. Приведены к общему виду названия эффектов:
"статическое облако" > "Статическое облако"
"ядовитое облако" > "Ядовитое облако"
"взрыв" > "Взрыв"

10. Исправлены опечатки:
"Возможно, с его помощью такого устройства Леандра и управляет рыцарями смерти..." > "Возможно, с его помощью Леандра и управляет рыцарями смерти..."

11. Перенесены некоторые исправления из оригинальной игры.
Posted By: Loopiner

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 13/12/16 11:46 PM

Спасибо вам за проделанную работу. Если не трудно, можно выложить последнее обновление с обычными шрифтами из русской версии. Они крупнее и удобны глазу. Стандартные (из Англ. версии)слишком тонкие, особенно описание предметов и чтение книг затруднительно. Если это возможно, буду вам признателен.
Posted By: hegirim

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 18/09/17 07:56 PM

Поддерживаю. Английские шрифты очень неприятно читаются.

UDP

Я так понимаю никто не будет добавлять русские шрифты, поэтому добавил сам.

https://yadi.sk/d/7ebTw3Fd3N3qru
Posted By: Loopiner

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 29/12/18 02:04 AM

Originally Posted by hegirim
Поддерживаю. Английские шрифты очень неприятно читаются.

UDP

Я так понимаю никто не будет добавлять русские шрифты, поэтому добавил сам.

https://yadi.sk/d/7ebTw3Fd3N3qru

Большое спасибо за шрифты.
Posted By: Si1ver

Re: D:OS EE - Russian localization issues - 20/01/19 06:54 PM

Кстати, мой проект доработки перевода до сих пор жив и потихоньку развивается, только сегодня обновление собрал.

А шрифты легко можно заменять, создаёшь каталог Data\Localization\Russian\Fonts и кладёшь туда любой TTF-шрифт по вкусу с нужным именем. Например, если сохранить с именем AveriaSerif.ttf - будет заменён шрифт в диалогах (и большей части остального текста игры).
© 2020 Larian Studios forums