New revision #17 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/W6ooNDyJvtV0IMFBL2/EE-Russian-r17.zipChanges in this revision:1. ИÑправлена Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑмыÑлу реплика колодца - "abode" почему-то перевели как "мир":
"Ðо Ñтот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только Ñнаружи." > "Ðо Ñта ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ накрепко закрыта, её можно открыть только Ñнаружи."
2. ИÑправлена и уточнена реплика колодца - то где он находитÑÑ Ñовершенно не "камера" (в оригинале "this prison"):
"ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» коварный колдун, король Борей! Кинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² камеру!" > "ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð» коварный колдун, король Борей! Кинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту тюрьму!"
3. Приведен к общему виду и улучшен перевод подпиÑей NPC, убитых возле лунного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ ("Ñолдат" и "маг" не очень ÑочетаютÑÑ):
"ÐеизвеÑтный Ñолдат" > "ÐеизвеÑтный боец"
"Ðеопознанный маг" > "ÐеизвеÑтный маг"
4. ИÑправлено название локации (Ñ‚.к. Глен - он):
"Дом Глен" > "Дом Глена"
"Дом Глен: погреб" > "Дом Глена: погреб"
5. ИÑправлена "Ñудомойка" на более подходÑщую "Ñлужанка" (в оригинале "a bleedin' maid"):
"Тарелки, объедки... Я вам что, Ñудомойка?" > "Тарелки, объедки... Я вам что, Ñлужанка?"
6. ИÑправлено неправильное чиÑло (в оригинале в единÑтвенном чиÑле):
"Детонатор! ИнтереÑно, куда ведут фитили?" > "Детонатор! ИнтереÑно, куда ведет фитиль?"
7. ИÑправлено Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° книги:
"Ð. Ð. С. ВеÑÑ‚" > "Ð’. С. Ю. Запад"
8. Убрано лишнее Ñлово "миÑтеру":
"У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ пиÑьмо от Гильдии шахтеров миÑтеру Ñамому гоÑподину ЛоренÑу..." > "У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ пиÑьмо от Гильдии шахтеров Ñамому гоÑподину ЛоренÑу..."
9. ИÑправлен неправильный перевод локации (в оригинале "Upper Floor"):
"Дом друида: нижний Ñтаж" > "Дом друида: верхний Ñтаж"
10. ИÑправлен перевод реплики про Ðрху на более подходÑщий по ÑмыÑлу:
"Ðтелье Ðрху на втором Ñтаже." > "МаÑтерÑÐºÐ°Ñ Ðрху на втором Ñтаже."
11. Ð’Ñтавлен пропущенный предлог "о":
"Я нашел Ñебе отличную работенку: Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто раÑÑказываю том, как мне..." > "Я нашел Ñебе отличную работенку: Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто раÑÑказываю о том, как мне..."
12. ИÑправлен неправильный перевод реплики Молоха об обмене талантов на ÑпоÑобноÑти:
"Предлагаю Ñправедливый обмен: по одному очку оÑновных качеÑтв за каждое очко талантов." > "Предлагаю Ñправедливый обмен: по одному очку ÑпоÑобноÑтей за каждое очко талантов."
13. Обновлен текÑÑ‚ некоторых Ñтихов Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти и рифмы:
"Ðет такого заклинаниÑ, нет таких чар, которые не хранилиÑÑŒ бы в моем чудеÑном мозгу! Я Ñтихи ÑочинÑÑŽ, Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑа творю! Мир - Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑочница, здеÑÑŒ Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñƒ ловлю!" > "Ðет заклинаний или чар таких, что Ñ Ð½Ðµ знал бы наизуÑÑ‚ÑŒ, как Ñтих! Слова ли, чудеÑа - вÑÑ‘ мне поÑлушно! ВеÑÑŒ мир - пеÑочница, а вÑÑ‘ живое - лишь игрушка!"
"Да, беллегареткой! Женщиной Ñтоль благоÑловенной, что она может Ñклонить голову на мою грудь, в которой пышет жар любви!" > "О да, беллегареткой Ñтать! И быть благоÑловенной, мне голову на грудь Ñклонить, и жар любви впитать!"
"Ты не знаешь про главного волшебника? Про огнедышащих Ñщеров главного Ñпутника?" > "Как можешь Ñ‚Ñ‹ не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
"И в чеÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чудеÑа! Любви Беллегара доÑтойна Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа!" > "И в чеÑÑ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чудеÑа! Лишь взора Беллегара доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñа!"
"Еще Ñ Ñоздал беллегареток - и лучше женщин на Ñвете нету! Демоны повержены, и на Ñвободе Ñ! Ðо был ли Ñ Ð² темнице? Ðу что за ерунда!" > "Еще придумал Ñ Ð±ÐµÐ»Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ðº - и в целом Ñвете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на Ñвободе Ñ! Ðо было ль заточение? Ðичуть, мои друзьÑ!"
"Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и Ñтар!" > "Ðевежда, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ Беллегар! О магии моей наÑлышан млад и Ñтар!"
"Будь проклÑÑ‚Ñ‹ вÑе боги, ведь Ñвет поÑтылый ÑиÑет в пещере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтала мне могилой!" > "Будь проклÑÑ‚Ñ‹ вÑе боги, за Ñтот Ñвет поÑтылый, что Ñветит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
"О, краÑавица! О, конфетка! Ты проÑто должна Ñтать беллегареткой! ОÑтаньÑÑ Ñо мной в Приюте любви, и вÑе Ñокровища будут твои!" > "О, диво глаз моих! О, ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ‚ÐºÐ°! КраÑавица, прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ - Ñтань беллегареткой! Будь вечно Ñо мною в Приюте любви, Ñокровища мира вÑе будут твои!"
"Ты Ñолнце и луна, Ñ‚Ñ‹ королева Ñамоцветов! Какое ÑчаÑтье, что Ñ‚Ñ‹ - беллегаретка!" > "Ты Ñолнце и луна, Ñ‚Ñ‹ королева Ñамоцветов! О ÑчаÑтье мне, что Ñ‚Ñ‹ - беллегаретка!"
"Кто Ñчитает года и даже ÑтолетиÑ? Ведь еÑÑ‚ÑŒ и похуже тюрьмы на Ñвете! Ð’ разрывах меж мирами Ñ, волшебник-практик, заметил Ñотни королевÑтв и Ñ‚Ñ‹ÑÑчи галактик!" > "Ðо кто же Ñчитает года и ÑтолетьÑ? Ведь еÑÑ‚ÑŒ и похуже тюрьмы на Ñвете! Ð’ разрывах меж мирами Ñ, волшебник-практик, Ñмотрел на Ñотни королевÑтв и Ñ‚Ñ‹ÑÑчи галактик!"
"Мне уникальный образ угоден! Давай Ñюда портного, что Ñвободен!" > "Мне уникальный образ угоден! Ðайди мне портного, из тех что Ñвободен!"
"Ко мне, мои Ñладкие! Ко мне, милашки! Ðадувайте губки и Ñ‚Ñ€ÑÑите кудрÑшками!" > "Ко мне, мои Ñладкие! Ко мне, милашки! Ðадувайте губки, вÑÑ‚Ñ€Ñхните кудрÑшки!"
"Выбирай бочку, еÑли не боишьÑÑ! Может, в ней окажетÑÑ Ñокровище... а может, и чудовище. Узнать Ñто можно только одним ÑпоÑобом." > "ЕÑли Ñ‚Ñ‹ храбр и готов риÑковать, можешь любую из бочек Ñ‚Ñ‹ взÑÑ‚ÑŒ! Ждёт там Ñокровище, или чудовище - еÑÑ‚ÑŒ лишь один только ÑпоÑоб узнать!"
"Берем мои жезлы, Ñвитки и книжки! И не забудь бритву Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñ‹ÑˆÐµÐº!" > "Берем мои Ñвитки и Ñтопку книжек! И бритву еще не забудь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñ‹ÑˆÐµÐº!"
"Хочешь поиграть? Отлично! Давай Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ÑайÑильÑкую похлебку!" > "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной Ñтоличной!"
"Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ°! Как можно отказатьÑÑ Ñтать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекраÑного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи!" > "О, женщина... Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ°! Как Ñ‚Ñ‹ оÑмелилаÑÑŒ не Ñтать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекраÑного жилища! Лишь ÑкроешьÑÑ Ð¸Ð· глаз - других возникнет Ñ‚Ñ‹ÑÑча!"
"Темницу охранÑли демоны веÑелой гурьбой, но вот однажды поÑвилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¹!" > "Темницу охранÑли демоны гурьбой, но вот однажды поÑвилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ герой!"