Larian Banner
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 3 1 2 3
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576632
05/12/15 06:46 AM
05/12/15 06:46 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #12 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/3qf259PIsnqCvaVDrS/EE-Russian-r12.zip

Changes in this revision:

1. Характеристики предметов, которые пишутся перед названием, исправлены и адаптированы для различных предметов (напр. "Горение Топор руин" > "Пылающ. Топор руин"):
"Противоядие" > "Ядостойк."
"Камень" > "Окаменевш."

2. Исправлено сообщение на более читабельный вариант в журнале боя:
"Джаан создает "Облако дыма", применяя "Вода" на "Огонь"." > "Джаан создает "Облако дыма", применив "Вода" на "Огонь"."

3. Приведены к общему виду некоторые названия клавиш в меню управления:
"Конец" > "END"
"удалить" > "DEL"

4. Надписи рекомендации уровня навыка приведены к виду оригинальной версии (напр. "Recommended: 3 Pyrokinetic"), чтобы не обрезалось число во всплывающем диалоге при игре с контроллером:
"Рекомендуется Пирокинетика 3" > "Рекомендуется: 3 Пирокинетика"

5. Заголовок в описании навыка переведен не так, как этот же навык в других местах:
"Аватара пламени" > "Аватара огня"

6. Характеристика "Уровень брони" в нескольких местах переведена как "Рейтинг брони" (напр. в окне характеристик персонажа):
"Рейтинг брони" > "Уровень брони"
"Рейтинг брони: ..." > "Уровень брони: ..."
"... повышает рейтинг брони." > "... повышает уровень брони."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576709
07/12/15 07:06 AM
07/12/15 07:06 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 4
S
Silent_AC Offline
stranger
Silent_AC  Offline
stranger
S

Joined: Nov 2015
Posts: 4
@Raze
Thanks for the clarification.

@Hort
Спасибо за новый перевод. У меня есть еще несколько правок.


Грутильда - она, поэтому должно быть "обещала" и "клялась".


А это уже реплика одного из ГГ, должно быть "о Призрачном лесе".

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576759
08/12/15 06:47 AM
08/12/15 06:47 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #13 (compatible with version 2.0.100.40):
https://dl.orangedox.com/ZaHHLXUohBtLEo0N5x/EE-Russian-r13.zip

Changes in this revision:

1. Изменено сообщение о поднятии предмета в журнале для лучшей читабельности:
"Вольграфф берет предмет (Золото, 29 шт.)." > "Вольграфф берет предмет: Золото (29 шт.)"

2. В реплике Грутильды используется неправильный род:
"... я плюну на то, что обещал вождю горных мартышек. В конце концов, я клялся ..." > "... я плюну на то, что обещала вождю горных мартышек. В конце концов, я клялась ..."

3. Исправлена реплика главного героя:
"Расскажите мне о Призрачном лесу." > "Расскажите мне о Призрачном лесе."

4. Исправлены некорректные названия действий в меню управления:
"Панель быстрого доступа - прав." > "Панель быстрого доступа - след."
"Выбор персонажей - прав." > "Выбор персонажей - след."
"Выбор персонажей - назад" > "Выбор персонажей - пред."

5. Приведены к общему виду и исправлены некоторые названия клавиш в меню управления, убраны кавычки в названиях некоторых клавиш (чтобы не было сочетаний наподобие "... используя клавишу ["`"] ..."):
"Назад" > "RETURN"
"Интерфейс" > "WIN"
"Лев. интерфейс" > "Левый WIN"
"Пр. интерфейс" > "Правый WIN"
""Косая черта"" > "/"
""Обр. косая черта"" > "\"
"Запятая" > ","
""`"" > "`"
"";"" > ";"
""."" > "."
""="" > "="
""-"" > "-"
""("" > "["
"")"" > "]"
""" > "'"
""3"" > "3"
"Enter на циф. кл." > "NUM ENTER"
""+" на циф. кл." > "NUM +"
""-" на циф. кл." > "NUM -"
""*" на циф. кл." > "NUM *"
""/" на циф. кл." > "NUM /"
""." на циф. кл." > "NUM ."
"1 на циф. кл." > "NUM 1"
"2 на циф. кл." > "NUM 2"
"3 на циф. кл." > "NUM 3"
"4 на циф. кл." > "NUM 4"
"5 на циф. кл." > "NUM 5"
"6 на циф. кл." > "NUM 6"
"7 на циф. кл." > "NUM 7"
"8 на циф. кл." > "NUM 8"
"9 на циф. кл." > "NUM 9"
"0 на циф. кл." > "NUM 0"

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576869
10/12/15 09:04 PM
10/12/15 09:04 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #14 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/0AnQEwVkGTM5exHq4J/EE-Russian-r14.zip

Changes in this revision:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.103.346

2. Исправлено название категории на более корректное "Мастерство":
"Рукоделие" > "Мастерство"

3. Слово "рукоделие" заменено на более корректное в описании умения "Ремесло":
"... влияет на скорость рукоделия и качество изготовленных предметов." > "... влияет на скорость создания и качество изготовленных предметов."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576892
11/12/15 07:01 AM
11/12/15 07:01 AM
Joined: Jan 2015
Posts: 16
D
Did Kokos Offline
stranger
Did Kokos  Offline
stranger
D

Joined: Jan 2015
Posts: 16
"Cansel Action" так и не исправили)

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #576993
14/12/15 07:10 AM
14/12/15 07:10 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 4
S
Silent_AC Offline
stranger
Silent_AC  Offline
stranger
S

Joined: Nov 2015
Posts: 4
Новые правки.


Вообще-то это Леандра провела своих рыцарей через портал, а Икара стоит вон рядом с нами.


Саде?


Врат


Видел - без "а".

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577013
14/12/15 09:21 PM
14/12/15 09:21 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #15 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/q9XaZSRLA88bz4whDL/EE-Russian-r15.zip

Changes in this revision:

1. Откорректирован перевод в связи с изменением в английском тексте после патча 2.0.103.346:
"Отравляет жертву и вдобавок наносит ..." > "Ослабляет жертву и вдобавок наносит ..."

2. Добавлен перенос, появившийся в английском версии после патча 2.0.103.346, для корректного отображения модификатора во всплывающем описании Рейтинга атаки:
"Талисман удачи: +19" > "<br>Талисман удачи: +19"

3. Исправлен некорректный предлог во всплывающем описании модификатора урона:
"... противникам со эффектами Замедление, Увечье или Нокдаун." > "... противникам с эффектами Замедление, Увечье или Нокдаун."

4. Исправлено имя короля моллюсков в описании кольца (везде он фигурирует как "Ишмаллюск"):
"Подарок Ишмашелла." > "Подарок Ишмаллюска."

5. Исправлено некорректное именование разделения пачки предметов:
"Разделение предмета" > "Разделение предметов"

6. Исправлена реплика мертвого советника Джейка:
"Вернусь-ка я на свою могилу." > "Вернусь-ка я в свою могилу."

7. Исправлена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "У тебя ведь все получилось, так? Ты знаешь, что случилось с советником Джейком!":
"И я тоже. Позволь ввести тебя в курс дела..." > "Да, я знаю. Позволь ввести тебя в курс дела..."

8. Исправлена реплика Зандалора - в оригинале идет обращение к Икаре "She was just here, Icara; she must have brought...":
"Икара была здесь - думаю, она провела..." > "Она была здесь, Икара. Думаю, она провела..."

9. Исправлена реплика главного героя:
"Что вы знаете о Первом саду?" > "Что вы знаете о Первом саде?"

10. Исправлена опечатка в названии ключа:
"Ключ от врвт земли" > "Ключ от врат земли"

11. В реплике Зиксзакса используется неправильный род:
"... я видела рождение планет ..." > "... я видел рождение планет ..."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577014
14/12/15 09:44 PM
14/12/15 09:44 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Спасибо всем за найденные ошибки! thankyou Многие наши исправления уже попали в официальный перевод (в последнем патче)

Last edited by Hort; 14/12/15 09:47 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577102
17/12/15 07:25 AM
17/12/15 07:25 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #16 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/sU8rODTl2a4YD9wh3x/EE-Russian-r16.zip

Changes in this revision:

1. Изменены названия талантов, для лучшего соответствия оригиналу ("Thick Skin" и "Iron Hide"):
"Толстая шкура" > "Толстокожий"
"Стальные нервы" > "Железная шкура"

2. Улучшена читабельность описания таланта "Железная шкура" и "Здоровяк":
"... повышает сопротивление стихиям на 3% х уровень умения "Военное дело"." > "... повышает сопротивление стихиям по 3% за уровень умения "Военное дело"."
"... увеличивает запас здоровья на 3% х уровень умения "Военное дело"." > "... увеличивает запас здоровья по 3% за уровень умения "Военное дело"."

3. Сделан более точный перевод группы навыков "Hydrosophist":
"Гидрология" > "Гидрософистика"
"Заклинания школы "Гидрология" основаны на стихии воды." > "Заклинания школы "Гидрософистика" основаны на стихии воды."

4. Исправлен перевод умения "Lucky Charm" на более подходящий по смыслу и контексту:
"Талисман удачи" > "Удачливость"
"Талисман удачи!" > "Моя удачливость!" (в оригинале "My lucky charm!")
"Мое счастливое заклинание поможет нам всем!" > "Моя удачливость поможет нам всем!" (в оригинале "My lucky charm works for us all!")

5. Вставлен код символа пробела вначале фразы, чтобы он не обрезался XML обработкой:
" отраженного" > "&#160;отраженного"

6. Сокращена длинна индикатора постоянного эффекта, т.к. он может перекрывать некоторые эффекты с длинным названием:
"Постоянный" > "Постоян."

7. Исправлена составная строка с описанием отражения урона в диалоге осмотра персонажа:
"15% из , как урон ур. огнем" > "15% урона, как ур. огнем"
"10% из в ближнем бою , как урон колющ. ур." > "10% урона в ближнем бою, как колющ. ур."

8. Вставлено пропущенное слово в описании Интеллекта:
"Интеллект повышает эффективность стихийных и чародейских заклинаний, а также успешного удара оружием..." > "Интеллект повышает эффективность стихийных и чародейских заклинаний, а также шанс успешного удара оружием..."

9. Приведен к общему виду перевод терминов "Offenсe" и "Offence Rating" (переводы встречаются самые разные, напр. "Шанс нанести успешный удар", "Рейтинг нападения", "Рейтинг атаки"):
"Нападение" > "Атака"
"Нападение: ..." > "Атака: ..."
"... повышает рейтинг нападения." > "... повышает рейтинг атаки."
"Два оружия: самый низкий рейтинг нападения" > "Два оружия: выбран самый низкий рейтинг атаки" (в оригинале "Dual wielding: lowest offense rating chosen")
"Шанс нанести успешный удар определяет, с какой вероятностью вы сможете поразить врага оружием..." > "Рейтинг атаки определяет, с какой вероятностью вы сможете поразить врага оружием..."

Last edited by Hort; 17/12/15 07:29 AM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577212
19/12/15 02:19 PM
19/12/15 02:19 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Кое-какие правки (мои и не только) из оригинальной D:OS (EE пока не запускал, нет 64-битной винды под рукой, надеюсь, рано или поздно линукс-версию допилят)

h7009d5aag92d4g4ce5g8d56g9d95f2c965c6 "Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю том, как мне"
Должно быть "о том"

h238b430cg5e07g4f3dgb77fg923d8c1148b9 Автор книги "Э. Н. С. Вест", как насчёт "В. С. Ю. Запад"?

h0397cad7gf176g4754ga701gdce924bed6b1 "Дом Глен", должно быть "Дом Глена"

h0b9c7851g1541g4e95gba87g4779b5702c99 "Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?" - "посудомойка?"

h17b91ccfg3ffag4462g9ee7g95021e98bd33 "Детонатор! Интересно, куда ведут фитили?" - "ведет фитиль?"

h2be89604g0208g4b6fgab7ag8dc4856128ef "письмо от Гильдии шахтеров мистеру самому господину Лоренсу" - по моему, перебор с титулами, либо мистера либо господина убрать?

h4791c520gf291g4ad4g8e37g0bbeca88ae18 "Дом друида: нижний этаж" - не знаю, как в EE, а в оригинале было напутано, "верхний этаж".

h5671c39cg4793g434cg82adg7d50c875cf5e "Дом Глен: погреб" - "Дом Глена: погреб"

h50c989b4gcea8g407egb63dga9351f7d0c20 "Ателье Арху на втором этаже." - "Мастерская"?

Небольшие исправления в стихах (сразу мой вариант):

haf4c4c30g3fb5g480dg8048g37f5bf083271 "Мне уникальный образ угоден! Найди мне портного, из тех что свободен!"
hb2915c98g2873g4851ga191gf04e1c94ee5a "Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки, встряхните кудряшки!"
hb2c791f2g44f4g4e2dg8951gd7d1648c9e5e "Если ты храбр и готов рисковать, можешь любую из бочек ты взять! Ждёт там сокровище, или чудовище - есть лишь один только способ узнать!"
hb54f262bgdcf6g43ebg97c9g77c9de709af7 "Эй! Ты машись поосторожней, железкой грубою своей! Так и порезаться недолго! Нежней, мой старый друг, нежней!"
hc1194394g31d7g49a7ga498g08ac97259148 "Берем мои палочки, свитки и книжки! И бритву еще не забыть для подмышек!"
hca6ccd6dgb89eg47d1g844egf5afe2e84c53 "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной столичной!"
h03fcd93eg4705g4f4dgb5a9g8ebbf9eaf0eb "Нет заклинаний или чар таких, что я не знал бы наизусть, как стих! Слова ли, чудеса - всё мне послушно! Весь мир - песочница, а всё живое - лишь игрушка!"
h11337b51gff98g4e5bgbec9g087a881532c1 "О да, беллегареткой стать! И быть благословенной, мне голову на грудь склонить, и жар любви впитать!"
h24eb8b18ga2efg4141gb41cg4c94725c69f6 "Как можешь ты не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
h576bef71ga6dag4d76g80f6g3e6d3779b6dd "Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Лишь взора Беллегара достойная краса!"
h5cbaa80ag6ff1g4fe8g8b5bgeb41bd5193b1 "Еще придумал я беллегареток - и в целом свете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на свободе я! Но было ль заточение? Ничуть, мои друзья!"
h6a23996bg60dag43f0gae1bg965dfea334c5 "Невежда, я великий Беллегар! О магии моей наслышан млад и стар!"
h6b07e00cg45cag4467gb5f7g9dce9279d1c8 "Будь прокляты все боги, за этот свет постылый, что светит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
h77437ff8gc1d5g4659gad5eg4b372bbd41d9 "О, диво глаз моих! О, груди как конфетки! Красавица, прошу тебя - иди в беллегаретки! Будь вечно со мною в Приюте любви, сокровища мира все будут твои!"
h7cc909b4g096bg48ecg887eg0130eca8f60c "Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! О счастье мне, что ты - беллегаретка!"
h91fd05f5g6aafg4578g9765ga62dae716d1b "Но кто же считает года и столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, смотрел на сотни королевств и тысячи галактик!"
hcedf2f05gf12fg4c1dg8219gee95ebff2593 "О женщина, безумная и глупая кокетка! Как ты осмелилась не стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Лишь скроешься из глаз - других возникнет тысяча!"
hdd714f21gfe05g4752g89f3g5a70fb052e9c "Темницу охраняли демоны гурьбой, но вот однажды появился мой герой! Спасибо, друг мой, что открыл мне дверь! Меня ждет целый мир, уж тут ты мне поверь!"

Потом ещё посмотрю.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577255
20/12/15 04:01 PM
20/12/15 04:01 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Отлично! Большое спасибо! thankyou

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577311
21/12/15 02:18 PM
21/12/15 02:18 PM
Joined: Jan 2015
Posts: 16
D
Did Kokos Offline
stranger
Did Kokos  Offline
stranger
D

Joined: Jan 2015
Posts: 16
Извините что не по теме. Кто-то может поделиться сохранением полностью пройденной игры?

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577324
21/12/15 05:46 PM
21/12/15 05:46 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #17 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/W6ooNDyJvtV0IMFBL2/EE-Russian-r17.zip

Changes in this revision:

1. Исправлена некорректная по смыслу реплика колодца - "abode" почему-то перевели как "мир":
"Но этот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только снаружи." > "Но эта коварная обитель накрепко закрыта, её можно открыть только снаружи."

2. Исправлена и уточнена реплика колодца - то где он находится совершенно не "камера" (в оригинале "this prison"):
"Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру!" > "Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в эту тюрьму!"

3. Приведен к общему виду и улучшен перевод подписей NPC, убитых возле лунного камня ("солдат" и "маг" не очень сочетаются):
"Неизвестный солдат" > "Неизвестный боец"
"Неопознанный маг" > "Неизвестный маг"

4. Исправлено название локации (т.к. Глен - он):
"Дом Глен" > "Дом Глена"
"Дом Глен: погреб" > "Дом Глена: погреб"

5. Исправлена "судомойка" на более подходящую "служанка" (в оригинале "a bleedin' maid"):
"Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?" > "Тарелки, объедки... Я вам что, служанка?"

6. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Детонатор! Интересно, куда ведут фитили?" > "Детонатор! Интересно, куда ведет фитиль?"

7. Исправлено имя автора книги:
"Э. Н. С. Вест" > "В. С. Ю. Запад"

8. Убрано лишнее слово "мистеру":
"У меня есть письмо от Гильдии шахтеров мистеру самому господину Лоренсу..." > "У меня есть письмо от Гильдии шахтеров самому господину Лоренсу..."

9. Исправлен неправильный перевод локации (в оригинале "Upper Floor"):
"Дом друида: нижний этаж" > "Дом друида: верхний этаж"

10. Исправлен перевод реплики про Арху на более подходящий по смыслу:
"Ателье Арху на втором этаже." > "Мастерская Арху на втором этаже."

11. Вставлен пропущенный предлог "о":
"Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю том, как мне..." > "Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю о том, как мне..."

12. Исправлен неправильный перевод реплики Молоха об обмене талантов на способности:
"Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов." > "Предлагаю справедливый обмен: по одному очку способностей за каждое очко талантов."

13. Обновлен текст некоторых стихов для улучшения читабельности и рифмы:
"Нет такого заклинания, нет таких чар, которые не хранились бы в моем чудесном мозгу! Я стихи сочиняю, я чудеса творю! Мир - моя песочница, здесь я рыбу ловлю!" > "Нет заклинаний или чар таких, что я не знал бы наизусть, как стих! Слова ли, чудеса - всё мне послушно! Весь мир - песочница, а всё живое - лишь игрушка!"
"Да, беллегареткой! Женщиной столь благословенной, что она может склонить голову на мою грудь, в которой пышет жар любви!" > "О да, беллегареткой стать! И быть благословенной, мне голову на грудь склонить, и жар любви впитать!"
"Ты не знаешь про главного волшебника? Про огнедышащих ящеров главного спутника?" > "Как можешь ты не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
"И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!" > "И в честь тебя творить я буду чудеса! Лишь взора Беллегара достойная краса!"
"Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!" > "Еще придумал я беллегареток - и в целом свете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на свободе я! Но было ль заточение? Ничуть, мои друзья!"
"Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и стар!" > "Невежда, я великий Беллегар! О магии моей наслышан млад и стар!"
"Будь прокляты все боги, ведь свет постылый сияет в пещере, которая стала мне могилой!" > "Будь прокляты все боги, за этот свет постылый, что светит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
"О, красавица! О, конфетка! Ты просто должна стать беллегареткой! Останься со мной в Приюте любви, и все сокровища будут твои!" > "О, диво глаз моих! О, сладкая конфетка! Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой! Будь вечно со мною в Приюте любви, сокровища мира все будут твои!"
"Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! Какое счастье, что ты - беллегаретка!" > "Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! О счастье мне, что ты - беллегаретка!"
"Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!" > "Но кто же считает года и столетья? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, смотрел на сотни королевств и тысячи галактик!"
"Мне уникальный образ угоден! Давай сюда портного, что свободен!" > "Мне уникальный образ угоден! Найди мне портного, из тех что свободен!"
"Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!" > "Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки, встряхните кудряшки!"
"Выбирай бочку, если не боишься! Может, в ней окажется сокровище... а может, и чудовище. Узнать это можно только одним способом." > "Если ты храбр и готов рисковать, можешь любую из бочек ты взять! Ждёт там сокровище, или чудовище - есть лишь один только способ узнать!"
"Берем мои жезлы, свитки и книжки! И не забудь бритву для подмышек!" > "Берем мои свитки и стопку книжек! И бритву еще не забудь для подмышек!"
"Хочешь поиграть? Отлично! Давай я превращу тебя в сайсильскую похлебку!" > "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной столичной!"
"Глупая женщина, безумная кокетка! Как можно отказаться стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у меня тысячи!" > "О, женщина... Безумная и глупая кокетка! Как ты осмелилась не стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Лишь скроешься из глаз - других возникнет тысяча!"
"Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой!" > "Темницу охраняли демоны гурьбой, но вот однажды появился мой герой!"

Last edited by Hort; 21/12/15 09:23 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577427
23/12/15 10:47 AM
23/12/15 10:47 AM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Продолжу.

h21dd0dbcg2ba8g4996ga63bg8b0b9d7431ba "Да, это мои новые товары. ... а здесь продам намного дороже."
-> "Да, это мой новый товар. ... а в Священном Камне продам намного дороже."

h37797756ga866g4659gac41g305ff09a9031 "Не правда." -> "Неправда."

h66d88079g48a3g4e72g806bg3447504a0310 "Свиток "Касание вампира"" - на самом деле - Книга навыка

h84789d25ga7fbg4ea8ga7ecgf720807875ff "Вызов кровотечения. [1]." -> "Вызов кровотечения. Наносит [1]."

Предлагаю переделать "кастрюлю" в "котелок":
h39149f93g23f2g4930g9a27gf107d9f8a652 "Помятая кастрюля" -> "Помятый котелок"
h5c727adeg301eg4ab7gaa06g8e141eb1a921 "Кастрюля" -> "Котелок"
hdd7a8b4eg4e23g4214gb6b9gc5011bb69a86 "Кастрюля нужна, чтобы в ней готовить." -> "Это - котелок! Нужен, чтобы готовить в походе."
hfa08b525g1fcbg4b5bga96bg90a47b6c221f "Измятая кастрюля. Годится только вместо шлема." -> "Сломанный котелок. Годится только вместо шлема."

he8209e85g1e25g4b00g8748g61506b27d025 "Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком." - Сколько помню, рога у него не было "Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты вали, полируй свой последний рог."

h057bc127geb0fg4834gad00gdc2c7f8dc7b8 "Отравление цели. [1]." -> "Отравление цели. Наносит [1]."

h8bdcd7afg1eddg49aegb8adg233be6a1f805 "Замедление цели. [1]." -> "Замедление цели. Наносит [1]."

hbeb80398g70d4g41e8g80edg31786ff09a42 "Нанесение кровоточащей раны. [1]." -> "Причинение кровоточащей раны. Наносит [1]."

hd376dcd8g0707g4bd5g9052g01d558955583 "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. [1]." -> "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. Наносит [1]."

hf6d3e4deg2937g4be2g87d5ge1f512ea1d86 "Ослепление цели. [1]." -> "Ослепление цели. Наносит [1]."

h876ad08cg6290g4d63g8f93gf50f11dcd96a "Поговорим о этих рудниках..." -> "Поговорим об этих рудниках..."

Ещё чуток по стихам:

h0485f5c9g6800g4dfbgb08cg596912c9e496 "*Пиии!* Хватай матрас! Хватай подушку! Волшебник местный - просто душка. В беллегаретки как пойдешь - успех сейчас-же обретешь!"
h5d1ff26ag3a32g4b0fg93a3g85b52034c062 "Он двигатель придумал для дракона-командора! Империю могучую дракону подарил! Такое разве ж раздают любому без разбора? Надеюсь, мысль мою ты уловил!"
h741b7a9eg858bg4afbgb843g47056feb0c2c "Сюда забросили меня ошибки юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - от Максоса заполучить хоть чуточку внимания!"

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577434
23/12/15 12:00 PM
23/12/15 12:00 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Есть некоторые вещи - не исправления ошибок, скорее стилистические и вкусовые. Если интересно, могу скинуть свои старые наработки.
Например - я менял "Зал эха" (аналог загробного мира на Ривеллоне) на "Чертог Отражений".
"Кровавик" (есть такой минерал в реале, не совсем подходящий перевод для этого артефакта) я менял на "Кровавый камень".

Last edited by Si1ver; 23/12/15 01:04 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577697
28/12/15 03:50 PM
28/12/15 03:50 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
h48029abbg34a2g4f16g8c45g236e524b4163 в оригинале "Cloud in sync", сейчас переведено как "Синхронизация с облаком". Не совсем точно, насколько понимаю, точнее будет "Облако синхронизировано".

Аналогично h9b8acaa2gf1efg4afdgab73gdaaf73d345ab "Идет синхронизация сохранения." -> "Сохранение игры синхронизировано."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Si1ver] #577760
30/12/15 10:40 AM
30/12/15 10:40 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Originally Posted By: Si1ver
h48029abbg34a2g4f16g8c45g236e524b4163 в оригинале "Cloud in sync", сейчас переведено как "Синхронизация с облаком". Не совсем точно, насколько понимаю, точнее будет "Облако синхронизировано".

Аналогично h9b8acaa2gf1efg4afdgab73gdaaf73d345ab "Идет синхронизация сохранения." -> "Сохранение игры синхронизировано."

Наверно это зависит от контекста. Я бы тоже перевел "Cloud in sync" как что-то наподобие "Облако в процессе синхронизации". А где это отображается?

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Si1ver] #577761
30/12/15 10:43 AM
30/12/15 10:43 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Originally Posted By: Si1ver
Есть некоторые вещи - не исправления ошибок, скорее стилистические и вкусовые. Если интересно, могу скинуть свои старые наработки.
Например - я менял "Зал эха" (аналог загробного мира на Ривеллоне) на "Чертог Отражений".
"Кровавик" (есть такой минерал в реале, не совсем подходящий перевод для этого артефакта) я менял на "Кровавый камень".

Я бы такое вынес в отдельный мод (ветку изменений).

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577772
30/12/15 01:55 PM
30/12/15 01:55 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Originally Posted By: Hort
Наверно это зависит от контекста. Я бы тоже перевел "Cloud in sync" как что-то наподобие "Облако в процессе синхронизации". А где это отображается?

Это сообщения о состоянии синхронизации сохранений игры с облаком. Актуально для стим-версии игры. На самом деле, мне судить сложно, у меня GOG, стим версию только в пиратке погонял немного. Но, насколько понимаю, "in sync" - антоним "out of sync" и означает, что состояния обеих частей согласованы (а не синхронизацию в процессе).

Из недавно замеченного, реплика Зиксзакса:

h7e78a307g9bdfg4009gbe35gae657797b005 "Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!" - не совсем точно, скорее не "заставило" а "позволило".
Предлагаю вариант "Я точно так и подумал, госпожа! Именно благодаря их прибытию сюда, в Конец Времен, я и разыскал вас! Но почему? Уверен, вы должны знать!"

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577780
30/12/15 06:03 PM
30/12/15 06:03 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
"Cloud in sync" - переведено правильно, т.к. это просто индикатор, что игра использует облако для синхронизации сохранений. Эта надпись не меняется в зависимости от статуса синхронизации.

"Идет синхронизация сохранения." - действительно неправильно переведено, т.к. надпись показывается именно на синхронизированых сохранениях (на не синхронизированных - другая картинка и никаких надписей нет вообще).

Page 2 of 3 1 2 3

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.6.2