Larian Banner
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 3 of 3 1 2 3
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577781
30/12/15 06:06 PM
30/12/15 06:06 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #18 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/AoMmRmc9LT2P0M9WJa/EE-Russian-r18.zip

Changes in this revision:

1. Приведен к общему виду перевод термина "Chance to hit". Был выбран универсальный вариант "шанс попасть по цели" (короткий вариант "Шанс попадания"), т.к. "шанс нанести успешный удар" применим только к ближнему бою. В некоторых местах используется более благозвучный вариант для дальнего боя "шанс попасть в цель":
"Шанс попасть: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс попасть в цель: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар: ..." > "Шанс попадания: ..."
"Шанс на успешный удар" > "Шанс попадания"
"Ваш шанс на успешный удар: ..." > "Ваш шанс попасть по цели: ..."
"Рейтинг атаки" > "Шанс попадания" (в оригинале "Chance to hit")
"Снижает шанс попасть в цель." > "Снижает шанс попасть по цели."
"... снижая ваши шансы на успешный удар ..." > "... снижая ваши шансы попасть по цели ..."
"Удача увеличивает шанс попасть в цель ..." > "Удача увеличивает шанс попасть по цели ..."
"Проклятье снижает шансы нанести успешный удар на ..." > "Проклятье снижает шансы попасть по цели на ..."
"... повышает инициативу, наносимый урон и шанс нанести успешный удар" > "... повышает инициативу, наносимый урон и шанс попасть по цели."
"... повышает инициативу, урон, шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... повышает инициативу, урон, а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"... а также шансы нанести успешный удар и причинить критический урон." > "... а также шансы попасть по цели и нанести критический урон."
"Ярость снижает ваш уровень брони и шанс успешного удара, ..." > "Ярость снижает ваш уровень брони и шанс попасть по цели, ..."
"Благословение повышает шанс попасть в цель на ..." > "Благословение повышает шанс попасть по цели на ..."
"... увеличивает ваш шанс попасть в цель на ..." > "... увеличивает ваш шанс попасть по цели на ..."
"Повышает шанс на успешный выстрел из лука или арбалета..." > "Повышает шанс попасть в цель из лука или арбалета..."

2. Укорочен перевод характеристики персонажа "Шанс крит. ур." для избегания сокращений:
"Шанс крит. ур." > "Шанс крита"

3. Сокращен перевод свойства предмета, чтобы он вмещался во всплывающем диалоге описания предмета:
"При прикосновении накладывает эффект "Горение"" > "Накладывает "Горение" при контакте"
"Невосприимчивость к эффекту "Горение"" > "Иммунитет к эффекту "Горение""

4. Изменен перевод реплики главного героя при нахождении чего-то ценного:
"Я вижу приз!" > "Я вижу награду!"

5. Исправлен перевод реплики главного героя на более подходящий по смыслу (в оригинале "And it has its very own foreboding hatch..."):
"И у него есть свой собственный зловещий люк..." > "И у него есть свой собственный потайной ход..."

6. Исправлено описание Шанса блока (блокируется атака, а не урон):
"Шанс блокировать урон в ближнем и дальнем бою." > "Шанс блокировать атаку в ближнем и дальнем бою."

7. Исправлен перевод модификатора перемещения (основная характеристика персонажа) в описании стоек:
"Движение: ..." > "Перемещение: ..."

8. Исправлен перевод модификатора урона, чтобы соответствовать переводу в других местах (в оригинале "Damage: ..."):
"Наносимый урон: ..." > "Урон: ..."

9. Добавлено слово "Наносит" в описании некоторых навыков для лучшей читабельности:
"Отравление цели. 12-24 колющ. ур.." > "Отравление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Ослабление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Ослабление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Вызов кровотечения. 12-24 рубящ. ур.." > "Вызов кровотечения. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Замедление цели. 12-24 рубящ. ур.." > "Замедление цели. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Ослепление цели. 2-24 колющ. ур.." > "Ослепление цели. Наносит 12-24 колющ. ур."
"Нанесение кровоточащей раны. 12-24 рубящ. ур.." > "Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур."
"Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. 12-24 дробящ. ур.." > "Подъем предмета или персонажа высоко в воздух с последующим броском на землю. Наносит 12-24 дробящ. ур."

10. Убраны в некоторых местах повторяющиеся точки в конце предложения:
"Наносит 12-24 колющ. ур.." > "Наносит 12-24 колющ. ур."
и другие...

11. Заменены коды неразрывных пробелов на простые там, где в них нет необходимости (XML обрезает обычные пробелы, а код символа - нет):
" отраженного" > " отраженного"
" в ближнем бою > " в ближнем бою"

12. Исправлена некорректная фраза для лучшего соответствия оригиналу:
"Да, это мои новые товары. ... а здесь продам намного дороже."> "Да, это мой новый товар. ... а в Священном Камне продам намного дороже."

13. Исправлена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "Искатель! Все хорошо? Все получилось? Пожалуйста, скажи, что король Бракк отправился в могилу навсегда!":
"И я! Его царство страха окончено. Навсегда." > "Да! Его царство страха окончено. Навсегда."

14. Убрано не нужное "а" в реплике главного героя в ответ на реплику Арху "Увы, сейчас там повсюду магия Источника!":
"Повсюду магия Источника, а?" > "Повсюду магия Источника?"

15. Исправлена реплика главного героя при разговоре с Арху, т.к. это происходит в лесу и главный герой уже куда-то направляется - "выходить" тут не подходит по контексту:
"Благодарю за совет. Самое время выходить!" > "Благодарю за совет. Самое время идти!"
"Ха! Зиксзакс бы предпочел не выходить, а выбегать, но такие дела не терпят поспешности. " > "Ха! Зиксзакс бы предпочел не идти, а бежать, но такие дела не терпят поспешности."

16. Исправлена структура предложения, т.к. в русском языке скобки обычно используются по-другому:
"Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода. (На следующем ходу у вас останется меньше очков действия.)" > "Позаимствуйте очки действия из вашего следующего хода (на следующем ходу у вас останется меньше очков действия)."

17. Исправлена грамматическая ошибка:
"Не правда. Это место называется Хиберхайм." > "Неправда. Это место называется Хиберхайм."

18. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Кастрюля" > "Котелок"
"Помятая кастрюля" > "Помятый котелок"
"Кастрюля нужна, чтобы в ней готовить." > "Это - котелок! Нужен, чтобы готовить в походе."
"Измятая кастрюля. Годится только вместо шлема." > "Сломанный котелок. Годится только вместо шлема."

19. Добавлен неразрывный пробел перед словом "ур.", чтобы оно отдельно не переносилось на след. строку:
"рубящ. ур." > "рубящ. ур."
"колющ. ур." > "колющ. ур."
"дробящ. ур." > "дробящ. ур."

20. Исправлено название книги навыка "Касание вампира":
"Свиток "Касание вампира"" > "Книга навыка "Касание вампира""

21. Исправлен предлог:
"Поговорим о этих рудниках..." > "Поговорим об этих рудниках..."

22. Добавлена пропущенная точка в конце предложения:
"... чтобы вечно стоять на страже Творения" > "... чтобы вечно стоять на страже Творения."

23. Исправлена реплика Зиксзакса ("заставило" не подходит по контексту):
"Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!" > "Именно благодаря их прибытию сюда, в Конец Времен, я и разыскал вас! Но почему? Уверен, вы должны знать!"

24. Исправлена некорректная всплывающая подсказка над символом удачной синхронизации в диалоге сохранения/загрузки:
"Идет синхронизация сохранения." > "Сохранение игры синхронизировано."

25. Исправления в некоторых стихах:
"*Пиии!* А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!" > "*Пиии!* Хватай матрас! Хватай подушку! Волшебник местный - просто душка. В беллегаретки как пойдешь - успех сейчас-же обретешь!"
"Двигатель для дракона-командора! Он такие раздает без разбора? А дракону он еще дал огромную империю! Так что ты отстаешь - уж ты мне поверь!" > "Он двигатель придумал для дракона-командора! Империю могучую дракону подарил! Разве ж дают такое без разбора? Надеюсь, мысль мою ты уловил!"
"Сюда я попал из-за ошибок юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - драматично завладеть Максоса вниманием!" > "Сюда забросили меня ошибки юности! Ведь демонов решил призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - от Максоса заполучить хоть чуточку внимания!"
"Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой!" > "Красавица, прошу тебя: стань беллегареткой!"
"Найди мне портного, из тех что свободен!" > "Найди мне портного, из тех, кто свободен!"

Last edited by Hort; 30/12/15 06:27 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577805
31/12/15 12:23 AM
31/12/15 12:23 AM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Есть ещё одна проблема, не особо заметная, но неприятная и довольно обширная. Это практически полное отсутствие префиксов в названиях предметов (они просто заменены пустыми строками). Например, предмет в оригинале называется "Barbaric Copper Ring of Persuasion", в переводе будет "Медное кольцо убеждения", потому что вместо Barbaric - пустая строка.
И таких "пустых" префиксов более 150. Список дать?

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #577996
04/01/16 08:00 PM
04/01/16 08:00 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Да, я над этим тоже думал. Но это, по-моему - низкоприоритетные правки, со временем по-правлю.
П.С. Думаю, найти пустые строки - не составит труда.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #578074
06/01/16 12:13 PM
06/01/16 12:13 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Как хочешь. Если что, все мои правки (там их достаточно много, смотри коммиты) на гитхабе:

https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #578205
09/01/16 06:37 PM
09/01/16 06:37 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
ОК, круто. Посмотрю

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #578207
09/01/16 06:39 PM
09/01/16 06:39 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
New revision #19 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/aKINS3rMUoRf4naX2Q/EE-Russian-r19.zip

Changes in this revision:

1. Изменена реплика главного героя в ответ на реплику Арху "Увы, сейчас там повсюду магия Источника!":
"Повсюду магия Источника, а?" > "Повсюду магия Источника, говоришь?"

2. Исправлена реплика Арху, т.к. речь идет о магии Источника:
"Он окружает нас, подобно невидимой дымке. Только кошачий взгляд может заметить, как он подползает!" > "Она окружает нас, подобно невидимой дымке. Только кошачий взгляд может заметить, как она подползает!"

3. Исправлена реплика Арху, т.к. речь идет не о предмете, а об Икаре (следующая реплика - "Это значит, искатель, что там сама Икара..."):
"... можно не сомневаться: там лежит что-то очень ценное!" > "... можно не сомневаться: там находится что-то очень ценное!"

4. Изменена реплика Арху для лучшей читабельности:
"Так, тебе удалось добраться до Силверглена?! Страшноватое место, a?" > "Так, тебе удалось добраться до Силверглена?! Страшноватое место, не правда ли?"

5. Добавлен пробел после запятой:
"... говорящее название,да?" > "... говорящее название, да?"

6. Исправлены реплики Брендона и главного героя, т.к. в текущем варианте они логически не связаны между собой: фигурирует некая "отставка", про которую ничего не говорится до этого (в оригинале речь идет о "retirement plan"):
"... но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь..." > "... но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне помочь осуществить один план..."
"Поговорим о вашей отставке..." > "Поговорим о твоем плане..."

7. Исправлена реплика Лоренса: удалено лишнее "может" и исправлено "дело" на "проблема" (как в оригинале) для лучшей связи с последующими репликами:
"Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?" > "Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, вы поможете нам уладить эту небольшую проблему?"

8. Исправлен постфикс в названии предметов:
"Утонченности" > "утонченности"

9. Исправлено название задания в дневнике: "золото" не подходит по контексту, т.к. речь идет о тенебрии:
"Золото тролля" > "Сокровище тролля"

10. Исправлена реплика главного героя в ответ на предложение Молоха для лучшей читабельности:
"Я заплачу цену.(1000.0)" > "Я заплачу. (1000.0)"

11. Добавлено слово "Наносит" в описании некоторых навыков для лучшей читабельности:
"Мгновенное воспламенение цели. 97-119 ур. огнем." > "Мгновенное воспламенение цели. Наносит 97-119 ур. огнем."

12. Исправлено описание проклятия в заклинании "Злословие":
"Проклятье снижает шансы попасть по цели на ..." > "Проклятье снижает шанс попадания на ..."

13. Исправлено сообщение об опознании предмета в журнале:
"Опознание: - успех!" > "Опознание - успех!"

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #578437
16/01/16 04:06 PM
16/01/16 04:06 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Новая ревизия №20 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/EDkQMNKX9dswcFGLqw/EE-Russian-r20.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Исправлено в некоторых местах не совсем подходящий по контексту "пляж" на "берег" или "побережье":
"Арху упоминал, что множество орков собирается на западном пляже у подозрительной пещеры." > "Арху упоминал, что множество орков собирается на западном побережье у подозрительной пещеры."
"... я кликну своих друзей с пляжа, и они с тобой живо разберутся." > "... я кликну своих друзей с берега, и они с тобой живо разберутся."
"Сайсил: уединенный пляж" > "Сайсил: уединенный берег"
"Сайсил: тихий пляж" > "Сайсил: тихий берег"
"... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей." > "... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных берегов."
"Он нашел голову на пляже и пытается на ней разбогатеть." > "Он нашел голову на берегу и пытается на ней разбогатеть."
"Прогулка к пляжам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!" > "Прогулка к берегам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!"
"Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, этот пляж кажется вполне мирным." > "Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, эти берега выглядят вполне мирно."
"Когда мы впервые встретились на пляже Сайсила, я тебя недооценила." > "Когда мы впервые встретились на берегах Сайсила, я тебя недооценила."
"Ракушка на пляже" > "Ракушка на берегу"
"... что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города." > "... что у нее есть убежище где-то на побережье к северо-западу от города."
"Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила..." > "Мы налетели на орков, устроивших рейд по берегам Сайсила..."
"Запад: пляж" > "Запад: побережье"

2. Исправлено описание навыка, чтобы избежать тавтологии:
"Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур." > "Нанесение кровоточащей раны. Причиняет 12-24 рубящ. ур."

3. Уточнен перевод влияния основных качеств на навыки в описании навыка/заклинания:
"Для них важна сила." > "Сила повышает их эффективность."
"Для них важна ловкость." > "Ловкость повышает их эффективность."
"Для них важен интеллект." > "Интеллект повышает их эффективность."
"Для него важен интеллект." > "Интеллект повышает его эффективность."

4. Исправлен перевод характеристики предметов "Tough" с "Несносимый" на "Твёрдый/Жёсткий/Плотный" в зависимости от предмета:
"Несносимый эльфийский жезл огня" > "Твёрдый эльфийский жезл огня"
"Несносимый эльфийский жезл воды" > "Твёрдый эльфийский жезл воды"
"Несносимый эльфийский жезл воздуха" > "Твёрдый эльфийский жезл воздуха"
"Несносимый эльфийский жезл земли" > "Твёрдый эльфийский жезл земли"
"Несносимый эльфийский жезл тени" > "Твёрдый эльфийский жезл тени"
"Несносимый стальной шлем" > "Твёрдый стальной шлем"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Несносимые стальные наручи" > "Твёрдые стальные наручи"
"Несносимый чешуйчатый доспех" > "Твёрдый чешуйчатый доспех"
"Несносимые полные латы" > "Твёрдые полные латы"
"Несносимые кожаные сапоги" > "Жёсткие кожаные сапоги"
"Несносимые кожаные наручи" > "Жёсткие кожаные наручи"
"Несносимая кожаная бригантина" > "Жёсткая кожаная бригантина"
"Несносимый гамбезон" > "Жёсткий гамбезон"
"Несносимый кожаный пояс" > "Жёсткий кожаный пояс"
"Несносимый саронг" > "Плотный саронг"
"Несносимый балахон" > "Плотный балахон"
"Несносимые тканые доспехи" > "Плотные тканые доспехи"

5. Исправлен перевод характеристики предметов "Solid" с "Солидный" на "Цельный":
"Солидные кожаные наручи" > "Цельные кожаные наручи"
"Солидный гамбезон" > "Цельный гамбезон"
"Солидные полные латы" > "Цельные полные латы"
"Солидный саронг" > "Цельный саронг"
"Солидные кожаные сапоги" > "Цельные кожаные сапоги"
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Солидный стальной шлем" > "Цельный стальной шлем"
"Солидные стальные наручи" > "Цельные стальные наручи"
"Солидный балахон" > "Цельный балахон"
"Солидный эльфийский жезл огня" > "Цельный эльфийский жезл огня"
"Солидный эльфийский жезл воды" > "Цельный эльфийский жезл воды"
"Солидный эльфийский жезл воздуха" > "Цельный эльфийский жезл воздуха"
"Солидный эльфийский жезл земли" > "Цельный эльфийский жезл земли"
"Солидный эльфийский жезл тени" > "Цельный эльфийский жезл тени"

6. Исправлено "шоссы" на "поножи" в названиях предметов:
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Крепкие кольчужные шоссы" > "Крепкие кольчужные поножи"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Надежные кольчужные шоссы" > "Усиленные кольчужные поножи"

7. Приведен к общему виду перевод маркеров "(Убедить)" и "(Запугать)" в диалогах:
"(Уговорить)" > "(Убедить)"
"(Угрожать)" > "(Запугать)"

8. Исправлено название контейнера - на самом деле это "пень":
"Бревно" > "Пень"

9. Исправлен перевод предмета "Outmoded Leather Cap":
"Немодная кожаная шапка" > "Старомодная кожаная шапка"

10. Исправлен род в подписях к персонажам-торговцам:
"Торговец рыбой" > "Торговка рыбой"
"Торговец овощами" > "Торговка овощами"

11. Исправлен перевод "mysterious stranger" на более благозвучный:
"Таинственный пришелец" > "Таинственный незнакомец"
"*Таинственный пришелец пристально смотрит..." > "*Таинственный незнакомец пристально смотрит..."
"*Таинственный пришелец улыбается..." > "*Таинственный незнакомец улыбается..."
"*Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда..." > "Таинственный незнакомец удостаивает вас долгого пристального взгляда..."

12. Исправлена реплика археолога в ответ на вопрос о зомби:
"Мертвяки – результат мерзких экспериментов..." > "Зомби – результат мерзких экспериментов..."

13. Исправлен перевод реплики импа на более подходящий по контексту (в оригинале "ambition"):
"Но мы напрасно приняли его гордость за доброту." > "Но мы напрасно приняли его амбиции за доброту."

14. Исправлен перевод реплики колодца на более подходящий по смыслу (в оригинале "the wish-granter"):
"О горе страннику на чужбине, вдали от родного дома!" > "О горе исполнителю желаний на чужбине, вдали от родного дома!"

15. Исправлена реплика героя при нахождении люка в Хиберхайме на более подходящую по контексту:
"Проклятье на мою голову! И впрямь потайной люк!" > "Разрази меня гром! Потайной люк!"

16. Добавлено пропущенное предложение:
"Еще один звездный камень - и еще одна раскрытая тайна. ..." > "Ещё один звёздный камень - и ещё одна раскрытая тайна. ... Вместе с ящиком они были помещены в сад Астарты, богини некогда чистой магии – Источника."

17. Изменено название эффекта "Охлаждение" на "Холод" (по аналогии с эффектами "Тепло" и "Влага"):
"Охлаждение" > "Холод"
"Шанс 90% наложить эффект "Охлаждение" на ..." > "Шанс 90% наложить эффект "Холод" на ..."
"Охлаждение делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..." > "Холод делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..."
"Охлаждение плохо сказывается на скорости." > "Холод плохо сказывается на скорости."

18. Исправлена стилистика перевода реплики Леандры ("соплеменники" не подходят, так как тут имеются ввиду искатели Источника):
"В конце концов, твои соплеменники давно охотятся за моими." > "В конце концов, твои соратники давно охотятся за моими."

Last edited by Hort; 16/01/16 04:07 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #579173
09/02/16 06:05 PM
09/02/16 06:05 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Новая ревизия №21 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/5QWjN3bp4Ep6DXv4OW/EE-Russian-r21.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Исправлена реплика колодца: на самом деле он еще не в Сайсиле; убрано не нужное "как думаешь" для лучшей читабельности.
"Колодец оказался в Сайсиле! Как думаешь, ты еще навестишь нас с Уолли?" > "Колодец сейчас окажется в Сайсиле! Ты еще навестишь нас с Уолли?"

2. Исправлен перевод реплики второго персонажа на реплику первого "Что такое? Кажется, у меня в кармане что-то появилось!" в соответствии с оригиналом:
"Лично я не собираюсь за ним идти, если ты об этом спрашиваешь!" > "Я не буду ничего доставать оттуда, если ты об этом просишь!"

3. Исправлен неправильный перевод локации "Wizard's House":
"Дом друида" > "Дом волшебника"
"Дом друида: верхний этаж" > "Дом волшебника: верхний этаж"
"Дом друида: погреб" > "Дом волшебника: погреб"

4. Исправлен неправильный перевод предмета "Wood Axe":
"Деревянный топор" > "Топор лесоруба"

5. Приведен к общему виду разный перевод локации "Tribesmen's Warehouse":
"Склад людей" > "Склад горцев"
"Склад людей: подвал" > "Склад горцев: подвал"

6. Исправлен перевод "Skillbook" в название книги навыков "Прогулка в тенях":
"Книга заклинания "Прогулка в тенях"" > "Книга навыка "Прогулка в тенях""

7. Уменьшена длинна описание благословения в заклинании "Благословенная земля":
"Благословение повышает шанс попасть по цели на ..." > "Благословение повышает шанс попадания на ..."

8. Исправлен перевод книги "The Ancient Tongue: Conversing with Titans":
"Древнее наречье ... Кто бы ни скрывался в этой зачарованной гробнице, он посвящен в тайны Древнего наречья..." > "Древнее наречие: ... Тот, кто держит этот зачарованный фолиант, будет посвящён в тайны Древнего наречия..."

9. Исправлен перевод реплик NPC при разговоре не основными персонажами:
"Это еще что за демон?" > "Кто ты такой, чёрт побери?" (в оригинале "Who the devil are you?")
"Это что еще за побирушка? ... я не стану разговаривать со всякими проходимцами!" > "Это что ещё за челядь на побегушках? ... я не стану разговаривать со всякими посредниками!"

10. Исправлен перевод слова "Scribe" для лучшей читабельности:
"Погребенный писец" > "Погребенный писарь"

11. Исправлен перевод локации "Knight's Tomb" на более подходящий по смыслу:
"Могила рыцаря" > "Гробница рыцаря"
"Призрачный лес: могила рыцаря" > "Призрачный лес: гробница рыцаря"

12. Исправлена реплика о Свитке откровения:
"Свиток откровения? Кажется, здесь спрятано что-то ценное..." > "Свиток откровения? Кажется, в нём скрыто что-то ценное..."

13. Исправлен неправильный род в репликах:
"Я слышал ваш разговор с этим вором..." > "Я слышала ваш разговор с этим вором..."
"1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиота?" > "1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиотку?"

14. Изменено описание навыка "Таран" для лучшей читабельности:
"Вы достаточно долго бежите вперед по прямой..." > "Вы стремительно мчитесь вперёд по прямой..."

15. Сокращено имя NPC, чтобы вмещалось в интерфейсе диалога:
"Силия Заклинательница" > "Силия Волшебница"

16. Уточнено описание заклинания "Регенерация":
"Восстанавливает 20 ед. здоровья цели за 3 х." > "Восстанавливает по 20 ед. здоровья цели за ход в течение 3 ходов."

17. Исправлен перевод опции-флажка в дневнике:
"Фильтр" > "Скрыть выполненные"

18. Исправлено описание навыка "Вихрь стрел":
"Урон каждой стрелы снижен до 65-112 колющ. ур.." > "Каждая стрела наносит 65-112 колющ. ур."

19. Исправления постфиксов в названиях предметов:
"безразличие" > "безразличия"
"уязвления" > "ранения"
"создания предметов" > "ремесла"
"путешественника" > "странника"
"быстроты" > "резвости"

20. Исправления в названиях нежити:
"Обожженный скелет-разведчик" > "Обгорелый скелет-разведчик"
"Обожженный скелет-лейтенант" > "Обгорелый скелет-лейтенант"
"Обожженный рыцарь" > "Обгорелый скелет-рыцарь"
"Обожженный пехотинец" > "Обгорелый скелет-пехотинец"
"Обожженный лучник" > "Обгорелый скелет-лучник"
"Обожженный скелет-пикинер" > "Обгорелый скелет-пикинер"
"Обожженный скелет-палач" > "Обгорелый скелет-палач"
"Вызов обожженного скелета-лучника" > "Вызов обгорелого скелета-лучника"
"Идол Обожженных костей" > "Идол обгорелых костей"
"Идол Обожженных костей оживляет скелетов!" > "Идол обгорелых костей оживляет скелетов!"
"Скелет пирата" > "Скелет-пират"
"Взрыв-скелет" > "Скелет-подрывник"
"Вызов взрыв-скелета" > "Вызов скелета-подрывника"
"Танк нежити" > "Нежить-верзила"

21. Исправлены опечатки:
"Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь!" > "Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спасая нам жизнь!"
"Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть." > "Он был уже мёртв, но это не помешало ему сесть."
"Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смести..." > "Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смеси..."
"Зеленя краска для ткани" > "Зелёная краска для ткани"
"Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника..." > "Ведь именно из-за неё погибла Пустошь Охотника..."
"Как будто мы стоим на разных полюсах истоии..." > "Как будто мы стоим на разных полюсах истории..."
"Если он пытался со нами подружиться..." > "Если он пытался с нами подружиться..."
"О нем известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далкой страны..." > "О нём известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далёкой страны..."
"Боюсь тебе будет немного больно, а твои дерганья могут все испортить." > "Боюсь, тебе будет немного больно, а твои дёрганья могут всё испортить."
"... кому осталось жить считаные мгновения?" > "... кому осталось жить считанные мгновения?"
"Выпус-с-сти нас, мерз-з=завец!" > "Выпус-с-сти нас, мерз-з-завец!"
"Вы познали свою свою истинную природу." > "Вы познали свою истинную природу."
"Думаю, у нас есть есть хороший способ все узнать." > "Думаю, у нас есть хороший способ всё узнать."
"Причины этого остаюся загадкой..." > "Причины этого остаются загадкой..."
"В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву." > "В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое, что убить невинную жертву."
"Для тебя. искатель Источника, ворота всегда открыты." > "Для тебя, искатель Источника, ворота всегда открыты."
"*Тяжелая дверь решительно преграждает вам путь.*" > "*Тяжёлая дверь весьма убедительно преграждает вам путь.*"
"Тебе хоть раз удавалось попасть в цели?" > "Тебе хоть раз удавалось попасть по цели?"
"Официальные дела Непорочых тебя совершенно не касаются!" > "Официальные дела Непорочных тебя совершенно не касаются!"
"... что замыш-ш-шляют эти заговорищики..." > "... что замыш-ш-шляют эти заговорщики..."
"Леди, которое носит красное!" > "Леди, которая носит красное!"
"Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности?" > "Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видишь моей истинной сущности?"
"Встреча с такими Просвященными, как ты..." > "Встреча с такими Просвещёнными, как ты..."

22. Исправлена реплика Джаана о пирамидах:
"Они малы ростом, но их сила поистине колоссальна." > "Они малы размером, но их сила поистине огромна."

23. Исправлены переводы восклицания "my word" на более подходящие:
"Хранители! Слово мое, как... как же вы изменились!" > "Хранители! Невероятно, как... как же вы изменились!"
"Вижу... о боги... слово мое... это Он." > "Вижу... о боги... воистину... это Он."

24. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Соедините молоток с кастрюлей, чтобы создать шлем." > "Соедините молоток с котелком, чтобы создать шлем."

25. Исправлен перевод названия задания "Goblin Trouble":
"Гоблинская проблема" > "Проблема с гоблинами"

26. Исправлен перевод термина "crowd warmer" на "зазывала":
"Мы сказали Реджинальду, что человек, разогревавший ему толпу..." > "Мы сказали Реджинальду, что зазывала..."
"Давай поговорим о твоем разогревателе..." > "Давай поговорим о твоём зазывале..."
"Мы встретили разогревателя толпы Галлахера..." > "Мы встретили зазывалу Галлахера..."
"У Реджинальда есть человек, который разогревает толпу." > "У Реджинальда есть зазывала."
"Если бы не разогреватель, я бы никогда не собрал толпу зрителей!" > "Если бы не зазывала, я бы никогда не собрал толпу зрителей!"
"Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель..." > "Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот зазывала..."
"Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и разогревать толпу?" > "Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и зазывать зрителей?"
"Мы убедили разогревателя толпы поработать на Седрика." > "Мы убедили зазывалу поработать на Седрика."
"Разогрев толпы" > "Привлечение зрителей"

27. Исправлено написание Источника с маленькой буквы:
"источник" > "Источник"
"источника" > "Источника" и другие...

28. Исправлено написание Надзирателей (в оригинале "the Watch") с маленькой буквы:
"надзиратели" > "Надзиратели"
"надзирателей" > "Надзирателей" и другие...

29. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "a farmer down on his luck"):
"Я просто несчастливый фермер!" > "Я просто невезучий фермер!"

30. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "life-loving souls"):
"Вечное проклятие всех любящих: одержимые и их боги..." > "Вечное проклятие всех жизнерадостных душ: одержимые и их боги..."

31. Исправлен перевод фразы для лучшей читабельности:
"Ты в своем праве! Но должен сказать..." > "Твоё право! Но должен сказать..."

32. Исправлена фраза Белой Ведьмы для лучшей читабельности:
"Я смотрю, мастер Зиксзакс наконец навел порядок в своей лачуге на окраине часа!" > "Я смотрю, мастер Зиксзакс навёл порядок в своей лачуге в конце концов!"

33. Исправлена реплика тролля, т.к. заплатить деньги - была инициатива главного героя:
"Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени." > "Вот, держи деньги, которые ты потратил на меня."

34. Исправлена реплика орка для лучшей читабельности:
"А если так хочешь, ты лучше у Эвелин спроси. Или, вон, приходи посмотреть..." > "Можешь спросить Эвелин, если хочешь. Или, это, приходи посмотреть..."

35. Некоторые исправления в прозвищах Марадино и связанных с ним фразах:
"Отдайте жизни за могучего Марадино!" > "Отдайте жизни за Марадино Могучего!"
"Подпись: Марадино Благодушный" > "Подпись: Марадино Великодушный"
"Могущественный Марадино маркирует это место своей меткой!" > "Марадино Великолепный помечает это место своей меткой!"
"На этот раз хитроумный Марадино превзошел всех!" > "Марадино Хитрейший на этот раз превзошёл всех!"
"Марадино Милостивый и Милосердный милует мухоморы! Моим мастерским мановением да исчезнет этот барьер!" > "Марадино Милостивый и Милосердный повелевает: Грибы, возрадуйтесь! Да падёт этот барьер, не потревожив ни пылинки на ваших шляпках!"
"Могущественный Марадино будет очень недоволен..." > "Марадино Изумительный будет очень недоволен..."

36. Приведен к общему виду перевод названия локации "Luculla Mines":
"Рудники Лукуллы: вход" > "Шахты Лукуллы: вход"
"Рудники Лукуллы: пропасть" > "Шахты Лукуллы: пропасть"
"Север: рудники" > "Север: шахты"
"Восток: лес, рудники" > "Восток: лес, шахты"
"А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты на рудники!" > "А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты в шахты!"
"... и отправили к вам на рудники Лукуллы." > "... и отправили к вам в шахты Лукуллы."
"Рудники... Мы это сделали. Интересно, что мы еще найдем тут..." > "Шахты... Вот мы и добрались. Интересно, что мы еще найдем тут..."
"Рудники... Вот я и здесь. Интересно, что я еще найду тут..." > "Шахты... Вот я и добрался. Интересно, что я еще найду тут..."
"Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда..." > "Местные жители либо отправились в шахты к востоку отсюда..."
"... говорит, что рудники Лукуллы захватили гоблины." > "... говорит, что шахты Лукуллы захватили гоблины."
"... как проникнуть на рудники?" > "... как проникнуть в шахты?"
"... чтобы отправить их рабами-умертвиями на рудники Лукуллы." > "... чтобы отправить их рабами-умертвиями в шахты Лукуллы."
"Мы проникли на рудники." > "Мы проникли в шахты."
"... а рудники захватили гоблины." > "... а шахты захватили гоблины."
"... и отправили работать на рудники Лукуллы." > "... и отправили работать в шахты Лукуллы."
"И никаких силвергленских рудников!" > "И никаких силвергленских шахт!"
"Похоже, на руднике хозяйничают не гоблины, а Непорочные." > "Похоже, в шахтах хозяйничают не гоблины, а Непорочные."
"В глубинах рудника мы обнаружили руины храма." > "В глубинах шахты мы обнаружили руины храма."
"Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов." > "Чтобы очистить шахту от этой заразы, я нанял племя гоблинов."
"Ключ от конторы рудника" > "Ключ от конторы шахты"
"... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка на рудник и обратно!" > "... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка в шахты и обратно!"
"Чтобы попасть во внутреннюю часть рудника..." > "Чтобы попасть во внутреннюю часть шахты..."
"Начни поиски с рудников Лукуллы..." > "Начни поиски с шахт Лукуллы..."
"... когда на моем руднике завелось ТАКОЕ?!" > "... когда в моей шахте завелось ТАКОЕ?!"
"... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых рудников..." > "... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых шахт..."
"Поговорим об этих рудниках..." > "Поговорим об этих шахтах..."
"... после того, как рудник будет освобожден." > "... после того, как шахта будет освобождена."
"Что нового на руднике?" > "Что нового в шахтах?"

37. Исправлен неправильный перевод словосочетания "plan o' mine":
"Жду, пока сработает один план с рудником." > "Жду, пока сработает один мой план."

38. Исправлен диалог с Микасом после реплики "Поговорим об этих шахтах...":
"А что с ними?" > "Что ты хочешь узнать?" (в оригинале "What about 'em?")
"Расскажи мне об этой стране." > "Расскажи мне, что здесь происходит."

39. Изменено название задания "Rogue Dread Lords" на более подходящее:
"Взбесившиеся повелители ужаса" > "Восставшие повелители ужаса"

40. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Интересно, куда ведут эти фитили?" > "Интересно, куда ведёт этот фитиль?"

41. Исправлена вторая реплика Миттикса после "Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.":
"Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания." > "Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Тоже моргнуть не успеешь..."

42. Исправлена реплика Миттикса о Пифии:
"Авгур? Нет... Гаруспик? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!" > "Пассия? Нет... Муфтия? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!"

43. Исправлен перевод слова "bane" в словосочетаниях "the goddess' bane" и других:
"... это святотатство - так обходиться с роком богини." > "... это святотатство - так обходиться с проклятием богини."
"... подвержены той болезни, которая в нем заключена, - гнили, року богини." > "... подвержены той болезни, которая в нём заключена, - гнили, проклятию богини."
"... тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини!" > "... тебе нужно ощутить на себе и проклятие, и дар богини!"
"Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!" > "Радуйтесь, ведь он снова встретится с проклятием богини!"
"Послушники, добро пожаловать в Коридор рока!" > "Послушники, добро пожаловать в Коридор Проклятых!"
"Однако жутковато в этом Коридоре рока..." > "Однако жутковато в этом Коридоре Проклятых..."
"Именно там живет Пифия, в гармонии с роком и даром богини..." > "Именно там живёт Пифия, в гармонии с проклятием и даром богини..."
"Да, причина гнили, рок богини!" > "Несомненно, причина гнили, проклятие богини!"
"Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар!" > "Тебе удалось познакомиться с проклятием богини, а сейчас тебя ждёт её дар!"

44. Исправлен неправильный перевод локации "Hunter's Edge":
"Там Приют Охотника, малявка..." > "Там Пустошь Охотника, малявка..."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #580173
11/03/16 08:26 PM
11/03/16 08:26 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Новая ревизия №22 (совместима с версией 2.0.133.775):
https://dl.orangedox.com/gbWUe12Euiv89VSvlB/EE-Russian-r22.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.133.775

2. Исправлен перевод словосочетания "Blood Stone" на более подходящее:
"кровавик" > "кровавый камень"
и другие...

3. Исправлен перевод загробного мира "the Hall of Echoes" на вариант из предыдущих серий игры:
"Зал эха" > "Чертог Отражений"
и другие...

4. Приведен к общему виду перевод "Reason" в диалогах:
"Уговорить" > "Убедить"
"Удалось уговорить" > "Удалось убедить"
"Уговорить не удалось" > "Убедить не удалось"

5. Изменен перевод реплик главных героев после решения головоломки в первом испытании посвящения в Непорочные:
"Вот мы и пришли... Думаю, мне надо спуститься еще глубже." > "С этим разобрался... Теперь я могу продвигаться дальше."
"Вот мы и пришли... Думаю, надо спуститься еще глубже." > "С этим разобрались... Теперь мы можем продвигаться дальше."
"Интересно, что будет дальше?" > "Интересно, что нас ждёт впереди?"

6. Исправлена реплика главного героя в разговоре с Зиксзаксом:
"Вы имеете в виду демона, который таится в этих залах?" > "Ты имеешь в виду демона, который таится в этих залах?"

7. Исправлена запись в Древнем дневнике, чтобы избежать тавтологии:
"Ты еще услышишь обо мне! Ты услышишь обо мне в легендах, что сложат обо мне." > "Ты ещё услышишь обо мне! Услышишь в легендах, что сложат о моих деяниях."

8. Исправлены реплики непорочных в Священном Камне:
"Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия!" > "Всего понемногу. Куча дохлых импов, несколько знатных заключённых, а сверху на всё это взирает благословенная Пифия!"
"Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы?" > "Не терпится натянуть лыжные носки и устремиться на заснеженные просторы?"

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #580196
12/03/16 11:25 AM
12/03/16 11:25 AM
Joined: Jan 2015
Posts: 16
D
Did Kokos Offline
stranger
Did Kokos  Offline
stranger
D

Joined: Jan 2015
Posts: 16
Не подскажите, что это за строка с пустым значением?
h194dd6d7g68dbg441dga223gfc811d9c930d

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Did Kokos] #580198
12/03/16 11:53 AM
12/03/16 11:53 AM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Originally Posted By: Did Kokos
Не подскажите, что это за строка с пустым значением?
h194dd6d7g68dbg441dga223gfc811d9c930d

Она и в английском оригинале пустая.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #584963
01/09/16 07:11 PM
01/09/16 07:11 PM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Новая ревизия №23 (совместима с версией 2.0.119.430):
https://dl.orangedox.com/WhhBsOpEQGwskPm1XE/EE-Russian-r23.zip

Изменения в этой ревизии:

1. Обновлены исправления с учетом изменений в версии 2.0.119.430

2. Добавлены женские варианты реплик (в файле "Gender\Female\russian.xml"):
"Говорят, в лесу к востоку отсюда живёт ведьма, но лично я не видела. Однажды Пифия уничтожит её."
"Я обменяла свою кирку на кровавый камень - и ты поступишь так же, если в голове мозги есть!"
"Я просто утонувшая морячка, одна из очень, очень многих."
"Я просто душа, мечтающая обрести вечный покой. Жизнь моя была полна добрых дел, и теперь я жажду попасть в Чертог Отражений."
"Всего понемногу. Куча дохлых импов, несколько знатных заключённых, а сверху на всё это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозила палец на ноге, но я готова отрубить ещё один, чтобы повторить это приключение!"
"В жизни мне домой не хотелось... пока не очутилась я в Сайсиле!"
"Искатель Источника! Я уж думала, вы всех этих придурочных магов под корень уже извели!"
"Бывало раньше, когда рома больше меры выпью, тут же начинали орки мерещиться. А теперь я их и трезвой вижу!"
"На твоём месте я бы не отходила далеко от города. Множество легионеров отправлялись на подобные вылазки - и мало кто вернулся..."
"Рада встрече! Хотела бы я тоже быть искателем Источника. Работа опасная, зато и славы побольше, чем в легионе."
"Клянусь, я видела на берегу даму в красном, но все смеются и говорят, что скоро мне русалки начнут мерещиться!"
"Вот уж не думала, что увижу Сайсил в таком отчаянном положении - а ведь это один из старейших городов Ривеллона!"

3. Исправлен диалог элементалей в Священном Камне:
"Я просто пытаюсь поддержать разговор!" > "Я просто пытаюсь поддержать приятный разговор!"
"Для кого приятно?" > "Для кого приятный?"

4. Исправлено имя заключенного в Священном Камне:
"Пришелец с востока" > "Странник с востока"

5. Исправлены опечатки:
"Посмотри еще раз: на твой карте точно нет отметки?" > "Посмотри ещё раз: на твоей карте точно нет отметки?"
"Когда мои стрелы попробуюn крови... они хотят еще!" > "Когда мои стрелы попробуют крови... они хотят ещё!"
"Источник тут не при чем." > "Источник тут ни при чём."
"Все основные качечства понижены" > "Все основные качества понижены"
"Ни Алфи, ни твоих инструменты..." > "Ни Алфи, ни твои инструменты..."
"Да, мне нравится такие места..." > "Да, мне нравятся такие места..."
"По легенде. силы этого легендарного фолианта..." > "По легенде, силы этого легендарного фолианта..."
"... я не смогла бы спасти ее, как бы того не желала." > "... я не смогла бы спасти её, как бы того ни желала."
"А мне вот не кажется, тебе хватит опыта." > "А мне вот не кажется, что тебе хватит опыта."
"Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени." > "Теперь твой мир висит на последней ниточке времени."
"... сидит безвылазно в свой тюрьме." > "... сидит безвылазно в своей тюрьме."
"... только так я посвятить себя служению и забыть." > "... только так я могу посвятить себя служению и забыть."
"Даже если мы найдешь лишь простого пастуха со стадом..." > "Даже если мы найдём лишь простого пастуха со стадом..."

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #588118
21/09/16 08:18 AM
21/09/16 08:18 AM
Joined: Aug 2016
Posts: 4
Etevi Offline
stranger
Etevi  Offline
stranger

Joined: Aug 2016
Posts: 4
Hort и Si1ver огромное вам спасибо за титанический труд!

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #595894
24/11/16 11:28 AM
24/11/16 11:28 AM
Joined: Nov 2015
Posts: 49
H
Hort Offline OP
apprentice
Hort  Offline OP
apprentice
H

Joined: Nov 2015
Posts: 49
Новая ревизия №24 (совместима с версией 2.0.119.430):
https://dl.orangedox.com/HmYmDPeN3pxhgbcY2Z

Изменения в этой ревизии:

1. Изменены шрифты на стандартные из английской версии.

2. Исправлен перевод названия зелья храбрости для импа:
"Фильтр бесстрашного импа" > "Эссенция бесстрашного импа"

3. Исправлен перевод названия письма в Соборе Непорочных на более подходящее по смыслу:
"Древнее письмо" > "Нетронутое письмо"

4. Исправлен неправильный перевод оружия "Flanged Mace":
"Тяжелый ребристый посох" > "Тяжелый шестопёр"
"Неплохой ребристый посох" > "Неплохой шестопёр"

5. Исправлен неправильный род в записях Леандры:
"Придумал, как делать рыцарей уязвимыми..." > "Придумала, как делать рыцарей уязвимыми..."

6. Приведен к общему виду формат написания локации:
"Лес Лукуллы - собор Непорочных" > "Лес Лукуллы: собор Непорочных"

7. Исправлены сообщения о неудавшемся наложении эффекта:
"ошибается наложить заклинание "Холод"" > "Не удаётся наложить эффект "Холод""
"Вольграфф ошибается, пытаясь наложить эффект "Холод" (цель - Краб)" > "Вольграфф - Не удаётся наложить эффект "Холод" на цель: Краб"

8. Приведены к общему виду названия заклинаний "Shadow Step" и "Meteorstrike":
"Шаг в тень!" > "Шаг из тени!"
"Книга навыка "Шаг в тень"" > "Книга навыка "Шаг из тени""
"Книга навыка "Метеорит"" > "Книга навыка "Метеоритный дождь""
"Свиток "Метеорит"" > "Свиток "Метеоритный дождь""

9. Приведены к общему виду названия эффектов:
"статическое облако" > "Статическое облако"
"ядовитое облако" > "Ядовитое облако"
"взрыв" > "Взрыв"

10. Исправлены опечатки:
"Возможно, с его помощью такого устройства Леандра и управляет рыцарями смерти..." > "Возможно, с его помощью Леандра и управляет рыцарями смерти..."

11. Перенесены некоторые исправления из оригинальной игры.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #596912
13/12/16 11:46 PM
13/12/16 11:46 PM
Joined: Dec 2016
Posts: 2
L
Loopiner Offline
stranger
Loopiner  Offline
stranger
L

Joined: Dec 2016
Posts: 2
Спасибо вам за проделанную работу. Если не трудно, можно выложить последнее обновление с обычными шрифтами из русской версии. Они крупнее и удобны глазу. Стандартные (из Англ. версии)слишком тонкие, особенно описание предметов и чтение книг затруднительно. Если это возможно, буду вам признателен.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #614975
18/09/17 07:56 PM
18/09/17 07:56 PM
Joined: Sep 2017
Posts: 1
H
hegirim Offline
stranger
hegirim  Offline
stranger
H

Joined: Sep 2017
Posts: 1
Поддерживаю. Английские шрифты очень неприятно читаются.

UDP

Я так понимаю никто не будет добавлять русские шрифты, поэтому добавил сам.

https://yadi.sk/d/7ebTw3Fd3N3qru

Last edited by hegirim; 19/09/17 04:56 PM.
Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: hegirim] #651413
29/12/18 02:04 AM
29/12/18 02:04 AM
Joined: Dec 2016
Posts: 2
L
Loopiner Offline
stranger
Loopiner  Offline
stranger
L

Joined: Dec 2016
Posts: 2
Originally Posted by hegirim
Поддерживаю. Английские шрифты очень неприятно читаются.

UDP

Я так понимаю никто не будет добавлять русские шрифты, поэтому добавил сам.

https://yadi.sk/d/7ebTw3Fd3N3qru

Большое спасибо за шрифты.

Re: D:OS EE - Russian localization issues [Re: Hort] #651607
20/01/19 06:54 PM
20/01/19 06:54 PM
Joined: Dec 2015
Posts: 9
S
Si1ver Offline
stranger
Si1ver  Offline
stranger
S

Joined: Dec 2015
Posts: 9
Кстати, мой проект доработки перевода до сих пор жив и потихоньку развивается, только сегодня обновление собрал.

А шрифты легко можно заменять, создаёшь каталог Data\Localization\Russian\Fonts и кладёшь туда любой TTF-шрифт по вкусу с нужным именем. Например, если сохранить с именем AveriaSerif.ttf - будет заменён шрифт в диалогах (и большей части остального текста игры).

Last edited by Si1ver; 20/01/19 07:04 PM.
Page 3 of 3 1 2 3

Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.6.2