ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ â„–21 (ÑовмеÑтима Ñ Ð²ÐµÑ€Ñией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/5QWjN3bp4Ep6DXv4OW/EE-Russian-r21.zipБольшинÑтво изменений взÑто отÑюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (ÑпаÑибо Si1ver)
Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтой ревизии:1. ИÑправлена реплика колодца: на Ñамом деле он еще не в СайÑиле; убрано не нужное "как думаешь" Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти.
"Колодец оказалÑÑ Ð² СайÑиле! Как думаешь, Ñ‚Ñ‹ еще навеÑтишь Ð½Ð°Ñ Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»Ð¸?" > "Колодец ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð² СайÑиле! Ты еще навеÑтишь Ð½Ð°Ñ Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»Ð¸?"
2. ИÑправлен перевод реплики второго перÑонажа на реплику первого "Что такое? КажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане что-то поÑвилоÑÑŒ!" в ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼:
"Лично Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ за ним идти, еÑли Ñ‚Ñ‹ об Ñтом Ñпрашиваешь!" > "Я не буду ничего доÑтавать оттуда, еÑли Ñ‚Ñ‹ об Ñтом проÑишь!"
3. ИÑправлен неправильный перевод локации "Wizard's House":
"Дом друида" > "Дом волшебника"
"Дом друида: верхний Ñтаж" > "Дом волшебника: верхний Ñтаж"
"Дом друида: погреб" > "Дом волшебника: погреб"
4. ИÑправлен неправильный перевод предмета "Wood Axe":
"ДеревÑнный топор" > "Топор леÑоруба"
5. Приведен к общему виду разный перевод локации "Tribesmen's Warehouse":
"Склад людей" > "Склад горцев"
"Склад людей: подвал" > "Склад горцев: подвал"
6. ИÑправлен перевод "Skillbook" в название книги навыков "Прогулка в тенÑÑ…":
"Книга Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ "Прогулка в тенÑÑ…"" > "Книга навыка "Прогулка в тенÑÑ…""
7. Уменьшена длинна опиÑание благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² заклинании "БлагоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ":
"БлагоÑловение повышает ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°ÑÑ‚ÑŒ по цели на ..." > "БлагоÑловение повышает ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ..."
8. ИÑправлен перевод книги "The Ancient Tongue: Conversing with Titans":
"Древнее наречье ... Кто бы ни ÑкрывалÑÑ Ð² Ñтой зачарованной гробнице, он поÑвÑщен в тайны Древнего наречьÑ..." > "Древнее наречие: ... Тот, кто держит Ñтот зачарованный фолиант, будет поÑвÑщён в тайны Древнего наречиÑ..."
9. ИÑправлен перевод реплик NPC при разговоре не оÑновными перÑонажами:
"Ðто еще что за демон?" > "Кто Ñ‚Ñ‹ такой, чёрт побери?" (в оригинале "Who the devil are you?")
"Ðто что еще за побирушка? ... Ñ Ð½Ðµ Ñтану разговаривать Ñо вÑÑкими проходимцами!" > "Ðто что ещё за челÑдь на побегушках? ... Ñ Ð½Ðµ Ñтану разговаривать Ñо вÑÑкими поÑредниками!"
10. ИÑправлен перевод Ñлова "Scribe" Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти:
"Погребенный пиÑец" > "Погребенный пиÑарь"
11. ИÑправлен перевод локации "Knight's Tomb" на более подходÑщий по ÑмыÑлу:
"Могила рыцарÑ" > "Гробница рыцарÑ"
"Призрачный леÑ: могила рыцарÑ" > "Призрачный леÑ: гробница рыцарÑ"
12. ИÑправлена реплика о Свитке откровениÑ:
"Свиток откровениÑ? КажетÑÑ, здеÑÑŒ ÑпрÑтано что-то ценное..." > "Свиток откровениÑ? КажетÑÑ, в нём Ñкрыто что-то ценное..."
13. ИÑправлен неправильный род в репликах:
"Я Ñлышал ваш разговор Ñ Ñтим вором..." > "Я Ñлышала ваш разговор Ñ Ñтим вором..."
"1000 золотых за Ñмерть мужа? Скажите, Ñтот человек держит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° идиота?" > "1000 золотых за Ñмерть мужа? Скажите, Ñтот человек держит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° идиотку?"
14. Изменено опиÑание навыка "Таран" Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти:
"Ð’Ñ‹ доÑтаточно долго бежите вперед по прÑмой..." > "Ð’Ñ‹ Ñтремительно мчитеÑÑŒ вперёд по прÑмой..."
15. Сокращено Ð¸Ð¼Ñ NPC, чтобы вмещалоÑÑŒ в интерфейÑе диалога:
"Ð¡Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð—Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°" > "Ð¡Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð’Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¸Ñ†Ð°"
16. Уточнено опиÑание Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ "РегенерациÑ":
"ВоÑÑтанавливает 20 ед. Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ за 3 Ñ…." > "ВоÑÑтанавливает по 20 ед. Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ за ход в течение 3 ходов."
17. ИÑправлен перевод опции-флажка в дневнике:
"Фильтр" > "Скрыть выполненные"
18. ИÑправлено опиÑание навыка "Вихрь Ñтрел":
"Урон каждой Ñтрелы Ñнижен до 65-112 колющ. ур.." > "ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрела наноÑит 65-112 колющ. ур."
19. ИÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑтфикÑов в названиÑÑ… предметов:
"безразличие" > "безразличиÑ"
"уÑзвлениÑ" > "ранениÑ"
"ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð²" > "ремеÑла"
"путешеÑтвенника" > "Ñтранника"
"быÑтроты" > "резвоÑти"
20. ИÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² названиÑÑ… нежити:
"Обожженный Ñкелет-разведчик" > "Обгорелый Ñкелет-разведчик"
"Обожженный Ñкелет-лейтенант" > "Обгорелый Ñкелет-лейтенант"
"Обожженный рыцарь" > "Обгорелый Ñкелет-рыцарь"
"Обожженный пехотинец" > "Обгорелый Ñкелет-пехотинец"
"Обожженный лучник" > "Обгорелый Ñкелет-лучник"
"Обожженный Ñкелет-пикинер" > "Обгорелый Ñкелет-пикинер"
"Обожженный Ñкелет-палач" > "Обгорелый Ñкелет-палач"
"Вызов обожженного Ñкелета-лучника" > "Вызов обгорелого Ñкелета-лучника"
"Идол Обожженных коÑтей" > "Идол обгорелых коÑтей"
"Идол Обожженных коÑтей оживлÑет Ñкелетов!" > "Идол обгорелых коÑтей оживлÑет Ñкелетов!"
"Скелет пирата" > "Скелет-пират"
"Взрыв-Ñкелет" > "Скелет-подрывник"
"Вызов взрыв-Ñкелета" > "Вызов Ñкелета-подрывника"
"Танк нежити" > "Ðежить-верзила"
21. ИÑправлены опечатки:
"Бедный Ðлфи! Погиб во цвете лет, ÑпаÑÑ Ð½Ð°Ð¼ жизнь!" > "Бедный Ðлфи! Погиб во цвете лет, ÑпаÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¼ жизнь!"
"Он был уже мерв, но Ñто не помешало ему ÑеÑÑ‚ÑŒ." > "Он был уже мёртв, но Ñто не помешало ему ÑеÑÑ‚ÑŒ."
"Варить поÑледние роÑтки мÑÑ‚Ñ‹ Ñтого ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð² гуÑтой ÑмеÑти..." > "Варить поÑледние роÑтки мÑÑ‚Ñ‹ Ñтого ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð² гуÑтой ÑмеÑи..."
"Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð¸" > "Ð—ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð¸"
"Ведь именно из-з нее погибла ПуÑтошь Охотника..." > "Ведь именно из-за неё погибла ПуÑтошь Охотника..."
"Как будто мы Ñтоим на разных полюÑах иÑтоии..." > "Как будто мы Ñтоим на разных полюÑах иÑтории..."
"ЕÑли он пыталÑÑ Ñо нами подружитьÑÑ..." > "ЕÑли он пыталÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ подружитьÑÑ..."
"О нем извеÑтно только то, что он прибыл в Ривеллон из далкой Ñтраны..." > "О нём извеÑтно только то, что он прибыл в Ривеллон из далёкой Ñтраны..."
"БоюÑÑŒ тебе будет немного больно, а твои Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вÑе иÑпортить." > "БоюÑÑŒ, тебе будет немного больно, а твои Ð´Ñ‘Ñ€Ð³Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вÑÑ‘ иÑпортить."
"... кому оÑталоÑÑŒ жить Ñчитаные мгновениÑ?" > "... кому оÑталоÑÑŒ жить Ñчитанные мгновениÑ?"
"ВыпуÑ-Ñ-Ñти наÑ, мерз-з=завец!" > "ВыпуÑ-Ñ-Ñти наÑ, мерз-з-завец!"
"Ð’Ñ‹ познали Ñвою Ñвою иÑтинную природу." > "Ð’Ñ‹ познали Ñвою иÑтинную природу."
"Думаю, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ еÑÑ‚ÑŒ хороший ÑпоÑоб вÑе узнать." > "Думаю, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ хороший ÑпоÑоб вÑÑ‘ узнать."
"Причины Ñтого оÑтаюÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹..." > "Причины Ñтого оÑтаютÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹..."
"Ð’ конце концов, казнить убийцу - далеко не то же Ñамое. что убить невинную жертву." > "Ð’ конце концов, казнить убийцу - далеко не то же Ñамое, что убить невинную жертву."
"Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. иÑкатель ИÑточника, ворота вÑегда открыты." > "Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, иÑкатель ИÑточника, ворота вÑегда открыты."
"*ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ решительно преграждает вам путь.*" > "*ТÑÐ¶Ñ‘Ð»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ веÑьма убедительно преграждает вам путь.*"
"Тебе хоть раз удавалоÑÑŒ попаÑÑ‚ÑŒ в цели?" > "Тебе хоть раз удавалоÑÑŒ попаÑÑ‚ÑŒ по цели?"
"Официальные дела Ðепорочых Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершенно не каÑаютÑÑ!" > "Официальные дела Ðепорочных Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершенно не каÑаютÑÑ!"
"... что замыш-ш-шлÑÑŽÑ‚ Ñти заговорищики..." > "... что замыш-ш-шлÑÑŽÑ‚ Ñти заговорщики..."
"Леди, которое ноÑит краÑное!" > "Леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñит краÑное!"
"Ðеужели твои глаза наÑтолько Ñлепы, что Ñ‚Ñ‹ не видищь моей иÑтинной ÑущноÑти?" > "Ðеужели твои глаза наÑтолько Ñлепы, что Ñ‚Ñ‹ не видишь моей иÑтинной ÑущноÑти?"
"Ð’Ñтреча Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ПроÑвÑщенными, как Ñ‚Ñ‹..." > "Ð’Ñтреча Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ПроÑвещёнными, как Ñ‚Ñ‹..."
22. ИÑправлена реплика Джаана о пирамидах:
"Они малы роÑтом, но их Ñила поиÑтине колоÑÑальна." > "Они малы размером, но их Ñила поиÑтине огромна."
23. ИÑправлены переводы воÑÐºÐ»Ð¸Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ "my word" на более подходÑщие:
"Хранители! Слово мое, как... как же вы изменилиÑÑŒ!" > "Хранители! ÐевероÑтно, как... как же вы изменилиÑÑŒ!"
"Вижу... о боги... Ñлово мое... Ñто Он." > "Вижу... о боги... воиÑтину... Ñто Он."
24. ИÑправлен некорректный перевод Ñлова "Cooking Pot":
"Соедините молоток Ñ ÐºÐ°Ñтрюлей, чтобы Ñоздать шлем." > "Соедините молоток Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¼, чтобы Ñоздать шлем."
25. ИÑправлен перевод Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ "Goblin Trouble":
"ГоблинÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°" > "Проблема Ñ Ð³Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸"
26. ИÑправлен перевод термина "crowd warmer" на "зазывала":
"Мы Ñказали Реджинальду, что человек, разогревавший ему толпу..." > "Мы Ñказали Реджинальду, что зазывала..."
"Давай поговорим о твоем разогревателе..." > "Давай поговорим о твоём зазывале..."
"Мы вÑтретили Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ Галлахера..." > "Мы вÑтретили зазывалу Галлахера..."
"У Реджинальда еÑÑ‚ÑŒ человек, который разогревает толпу." > "У Реджинальда еÑÑ‚ÑŒ зазывала."
"ЕÑли бы не разогреватель, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не Ñобрал толпу зрителей!" > "ЕÑли бы не зазывала, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не Ñобрал толпу зрителей!"
"Толпу больше вÑего привлекает Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, а Ñтот разогреватель..." > "Толпу больше вÑего привлекает Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, а Ñтот зазывала..."
"Человек, работа которого заключаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в том, чтобы раÑхваливать предÑтавление и разогревать толпу?" > "Человек, работа которого заключаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в том, чтобы раÑхваливать предÑтавление и зазывать зрителей?"
"Мы убедили Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ поработать на Седрика." > "Мы убедили зазывалу поработать на Седрика."
"Разогрев толпы" > "Привлечение зрителей"
27. ИÑправлено напиÑание ИÑточника Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ буквы:
"иÑточник" > "ИÑточник"
"иÑточника" > "ИÑточника" и другие...
28. ИÑправлено напиÑание Ðадзирателей (в оригинале "the Watch") Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ буквы:
"надзиратели" > "Ðадзиратели"
"надзирателей" > "Ðадзирателей" и другие...
29. ИÑправлен неправильный перевод (в оригинале "a farmer down on his luck"):
"Я проÑто неÑчаÑтливый фермер!" > "Я проÑто невезучий фермер!"
30. ИÑправлен неправильный перевод (в оригинале "life-loving souls"):
"Вечное проклÑтие вÑех любÑщих: одержимые и их боги..." > "Вечное проклÑтие вÑех жизнерадоÑтных душ: одержимые и их боги..."
31. ИÑправлен перевод фразы Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти:
"Ты в Ñвоем праве! Ðо должен Ñказать..." > "Твоё право! Ðо должен Ñказать..."
32. ИÑправлена фраза Белой Ведьмы Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти:
"Я Ñмотрю, маÑтер ЗикÑÐ·Ð°ÐºÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† навел порÑдок в Ñвоей лачуге на окраине чаÑа!" > "Я Ñмотрю, маÑтер ЗикÑÐ·Ð°ÐºÑ Ð½Ð°Ð²Ñ‘Ð» порÑдок в Ñвоей лачуге в конце концов!"
33. ИÑправлена реплика троллÑ, Ñ‚.к. заплатить деньги - была инициатива главного героÑ:
"Вот, держи деньги, которые Ñ‚Ñ‹ заплатил от моего имени." > "Вот, держи деньги, которые Ñ‚Ñ‹ потратил на менÑ."
34. ИÑправлена реплика орка Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читабельноÑти:
"РеÑли так хочешь, Ñ‚Ñ‹ лучше у Ðвелин ÑпроÑи. Или, вон, приходи поÑмотреть..." > "Можешь ÑпроÑить Ðвелин, еÑли хочешь. Или, Ñто, приходи поÑмотреть..."
35. Ðекоторые иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² прозвищах Марадино и ÑвÑзанных Ñ Ð½Ð¸Ð¼ фразах:
"Отдайте жизни за могучего Марадино!" > "Отдайте жизни за Марадино Могучего!"
"ПодпиÑÑŒ: Марадино Благодушный" > "ПодпиÑÑŒ: Марадино Великодушный"
"МогущеÑтвенный Марадино маркирует Ñто меÑто Ñвоей меткой!" > "Марадино Великолепный помечает Ñто меÑто Ñвоей меткой!"
"Ðа Ñтот раз хитроумный Марадино превзошел вÑех!" > "Марадино Хитрейший на Ñтот раз превзошёл вÑех!"
"Марадино МилоÑтивый и МилоÑердный милует мухоморы! Моим маÑтерÑким мановением да иÑчезнет Ñтот барьер!" > "Марадино МилоÑтивый и МилоÑердный повелевает: Грибы, возрадуйтеÑÑŒ! Да падёт Ñтот барьер, не потревожив ни пылинки на ваших шлÑпках!"
"МогущеÑтвенный Марадино будет очень недоволен..." > "Марадино Изумительный будет очень недоволен..."
36. Приведен к общему виду перевод Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ "Luculla Mines":
"Рудники Лукуллы: вход" > "Шахты Лукуллы: вход"
"Рудники Лукуллы: пропаÑÑ‚ÑŒ" > "Шахты Лукуллы: пропаÑÑ‚ÑŒ"
"Север: рудники" > "Север: шахты"
"ВоÑток: леÑ, рудники" > "ВоÑток: леÑ, шахты"
"Рпотом обдерем мÑÑо Ñ ÐºÐ¾Ñтей и отправим Ñкелеты на рудники!" > "Рпотом обдерем мÑÑо Ñ ÐºÐ¾Ñтей и отправим Ñкелеты в шахты!"
"... и отправили к вам на рудники Лукуллы." > "... и отправили к вам в шахты Лукуллы."
"Рудники... Мы Ñто Ñделали. ИнтереÑно, что мы еще найдем тут..." > "Шахты... Вот мы и добралиÑÑŒ. ИнтереÑно, что мы еще найдем тут..."
"Рудники... Вот Ñ Ð¸ здеÑÑŒ. ИнтереÑно, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ найду тут..." > "Шахты... Вот Ñ Ð¸ добралÑÑ. ИнтереÑно, что Ñ ÐµÑ‰Ðµ найду тут..."
"МеÑтные жители либо отправилиÑÑŒ на рудники к воÑтоку отÑюда..." > "МеÑтные жители либо отправилиÑÑŒ в шахты к воÑтоку отÑюда..."
"... говорит, что рудники Лукуллы захватили гоблины." > "... говорит, что шахты Лукуллы захватили гоблины."
"... как проникнуть на рудники?" > "... как проникнуть в шахты?"
"... чтобы отправить их рабами-умертвиÑми на рудники Лукуллы." > "... чтобы отправить их рабами-умертвиÑми в шахты Лукуллы."
"Мы проникли на рудники." > "Мы проникли в шахты."
"... а рудники захватили гоблины." > "... а шахты захватили гоблины."
"... и отправили работать на рудники Лукуллы." > "... и отправили работать в шахты Лукуллы."
"И никаких ÑилвергленÑких рудников!" > "И никаких ÑилвергленÑких шахт!"
"Похоже, на руднике хозÑйничают не гоблины, а Ðепорочные." > "Похоже, в шахтах хозÑйничают не гоблины, а Ðепорочные."
"В глубинах рудника мы обнаружили руины храма." > "В глубинах шахты мы обнаружили руины храма."
"Чтобы очиÑтить рудник от Ñтой заразы, Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²." > "Чтобы очиÑтить шахту от Ñтой заразы, Ñ Ð½Ð°Ð½Ñл Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²."
"Ключ от конторы рудника" > "Ключ от конторы шахты"
"... а вы вÑе таÑкаете рабов и трупы из поÑелка на рудник и обратно!" > "... а вы вÑе таÑкаете рабов и трупы из поÑелка в шахты и обратно!"
"Чтобы попаÑÑ‚ÑŒ во внутреннюю чаÑÑ‚ÑŒ рудника..." > "Чтобы попаÑÑ‚ÑŒ во внутреннюю чаÑÑ‚ÑŒ шахты..."
"Ðачни поиÑки Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Лукуллы..." > "Ðачни поиÑки Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚ Лукуллы..."
"... когда на моем руднике завелоÑÑŒ ТÐКОЕ?!" > "... когда в моей шахте завелоÑÑŒ ТÐКОЕ?!"
"... чем дратьÑÑ Ñо вÑеми гоблинами отÑюда до Ñамых рудников..." > "... чем дратьÑÑ Ñо вÑеми гоблинами отÑюда до Ñамых шахт..."
"Поговорим об Ñтих рудниках..." > "Поговорим об Ñтих шахтах..."
"... поÑле того, как рудник будет оÑвобожден." > "... поÑле того, как шахта будет оÑвобождена."
"Что нового на руднике?" > "Что нового в шахтах?"
37. ИÑправлен неправильный перевод ÑловоÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ "plan o' mine":
"Жду, пока Ñработает один план Ñ Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼." > "Жду, пока Ñработает один мой план."
38. ИÑправлен диалог Ñ ÐœÐ¸ÐºÐ°Ñом поÑле реплики "Поговорим об Ñтих шахтах...":
"Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸?" > "Что Ñ‚Ñ‹ хочешь узнать?" (в оригинале "What about 'em?")
"РаÑÑкажи мне об Ñтой Ñтране." > "РаÑÑкажи мне, что здеÑÑŒ проиÑходит."
39. Изменено название Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ "Rogue Dread Lords" на более подходÑщее:
"ВзбеÑившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ ужаÑа" > "ВоÑÑтавшие повелители ужаÑа"
40. ИÑправлено неправильное чиÑло (в оригинале в единÑтвенном чиÑле):
"ИнтереÑно, куда ведут Ñти фитили?" > "ИнтереÑно, куда ведёт Ñтот фитиль?"
41. ИÑправлена Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð»Ð¸ÐºÐ° МиттикÑа поÑле "Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не уÑпеешь, как они Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚.":
"Во-вторых, не допуÑкай, чтобы они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð¸. Помнишь наÑчет морганиÑ." > "Во-вторых, не допуÑкай, чтобы они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð¸. Тоже моргнуть не уÑпеешь..."
42. ИÑправлена реплика МиттикÑа о Пифии:
"Ðвгур? Ðет... ГаруÑпик? Ð, ПифиÑ, вот! Точно, ПифиÑ!" > "ПаÑÑиÑ? Ðет... МуфтиÑ? Ð, ПифиÑ, вот! Точно, ПифиÑ!"
43. ИÑправлен перевод Ñлова "bane" в ÑловоÑочетаниÑÑ… "the goddess' bane" и других:
"... Ñто ÑвÑтотатÑтво - так обходитьÑÑ Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ богини." > "... Ñто ÑвÑтотатÑтво - так обходитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием богини."
"... подвержены той болезни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² нем заключена, - гнили, року богини." > "... подвержены той болезни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² нём заключена, - гнили, проклÑтию богини."
"... тебе нужно ощутить на Ñебе и рок, и дар богини!" > "... тебе нужно ощутить на Ñебе и проклÑтие, и дар богини!"
"РадуйтеÑÑŒ, ведь он Ñнова вÑтретитÑÑ Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ богини!" > "РадуйтеÑÑŒ, ведь он Ñнова вÑтретитÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием богини!"
"ПоÑлушники, добро пожаловать в Коридор рока!" > "ПоÑлушники, добро пожаловать в Коридор ПроклÑÑ‚Ñ‹Ñ…!"
"Однако жутковато в Ñтом Коридоре рока..." > "Однако жутковато в Ñтом Коридоре ПроклÑÑ‚Ñ‹Ñ…..."
"Именно там живет ПифиÑ, в гармонии Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ и даром богини..." > "Именно там живёт ПифиÑ, в гармонии Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием и даром богини..."
"Да, причина гнили, рок богини!" > "ÐеÑомненно, причина гнили, проклÑтие богини!"
"Тебе удалоÑÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ богини, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ ее дар!" > "Тебе удалоÑÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием богини, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´Ñ‘Ñ‚ её дар!"
44. ИÑправлен неправильный перевод локации "Hunter's Edge":
"Там Приют Охотника, малÑвка..." > "Там ПуÑтошь Охотника, малÑвка..."