Larian Studios
Posted By: elgi Feedback zur Lokalisation - 24/07/09 02:59 PM
Bei Beyond Divinity gab es einen ähnlichen Thread mit Gott sei Dank wenigen entsprechenden Meldungen, daher also auch hier:

Da ich mitverantwortlich für die Übersetzung der Texte aus dem Englischen bin ( http://www.studio-umlaut.de ), würde ich mich über Feedback zur Lokalisation freuen. Mich interessieren in erster Linie die reinen Texte, da wir nichts mit den Sprachaufnahmen zu tun hatten. Aber auch darüber kann man sich hier gerne auslassen. wink

Ich möchte natürlich keinen Angeber-Thread, in dem ich uns loben lasse... daher wären vor allem Verbesserungsvorschläge und Kritikpunkte interessant.

Also, wenn euch etwas nicht gefällt, laßt es mich wissen. smile
Posted By: Toasty Re: Feedback zur Lokalisation - 24/07/09 03:03 PM
Du warst dafür mitverantwortlich? Respekt, ich muss dir großes Lob aussprechen. Prinzipiell mag ich verdeutschte Spiele überhaupt nicht, aber die Texte in Divinity 2 sind wirklich ganz großartig geworden - und an dieser Stelle muss ich einfach die exzellente Vertonung auch loben, weil das für deutsche Versionen in diese Qualität auch nicht unbedingt üblich ist.

Verbesserungsvorschläge habe ich für die reinen Texte bis jetzt noch keine, die Dialoge wirken so weit sehr natürlich und fließend. Hut ab! Sollte mir jedoch etwas auffallen, schreib ich es gerne hier rein.
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 11:36 AM
Originally Posted by Toasty
Du warst dafür mitverantwortlich?

Ja, wir hatten damals auch Beyond Divinity übersetzt - zu der Zeit noch von Larian initiiert - und dann lag es relativ nahe, daß wir auch Div2 für DTP machen. smile

Freut mich übrigens, daß dir die Lokalisation gefällt. In dem Wust der Bug-Meldungen (echte Bugs und solche, die irrtümlicherweise für Bugs gehalten werden) sind positive Aussagen eine gern gesehene Abwechslung. wink

Ich persönlich möchte dennoch eine kleine Schwäche bzgl. der Sprachausgabe anbringen: Ich habe den Eindruck, daß die einzelnen Dialogzeilen sanft aus- und einklingen... was prinzipiell natürlich toll ist, aber es führt bei Zeilenwechseln dazu, daß sie sich überschneiden. Und das klingt merkwürdig.
Posted By: Fee Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 12:02 PM
Die Dialoge heben div2 deutlich positiv von anderen RPG's ab. Ich klicke jedenfalls nicht einfach schnell weiter sondern geniesse das alles vertont ist. up
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 12:07 PM
Hm an den Texten habe ich nichts zu bemängeln.

Weniger gut finde ich jedoch die Heldensprachsamples des männlichen Ritters.
Wenn ich was aufsammle oder kämpfe, klingt das ganze so schroff und unpassend. Als würde der Charakter das in die ganze Welt hinausschreien. Aber gerade wenn ich was aufhebe, sollte der Charakter doch eher mit sich selbst, also nachdenklicher und ruhiger reden.

Weiß nicht ob's bei den anderen Sprachsets ebenso ist.
Posted By: Falcon Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 02:11 PM
Ich muss auch ein Lob aussprechen. Die Texte sind wirklich sehr gut gelungen, ebenso die Sprachausgabe. Schön, dass wirklich noch wert auf hochwertige deutsche Synchronisation gelegt wird. Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären. Zum Glück gibt es aber solche eindeutigen und ohne Zweifel hervorragenden Synchros, die wirklich keinen Zweifel an dem Konzept der Synchronisation hinterlassen. smile
Posted By: frenki Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 03:23 PM
Kann ich mich nur anschliessen. Bin eigentlich auch eher Fan von Original-Versionen. Aber bei Div2 ist die Synchro einfach gut und lässt keine Wünsche offen.

Ich habe bisher erst einen Fehler gefunden (Ein 'ist' zuviel, weiss aber den genauen Satz nicht mehr).
Posted By: Wilhelm Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 03:25 PM
Ja es sind sehr tolle text!!
Posted By: Durante Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 06:07 PM
Ein Lob an die Synchronisation war auch einer der ersten Punkte die ich im allgemeinen Feedback-thread geschrieben habe. Inzwischen habe ich doch ein paar eher hölzern vorgetragene Dialoge gefunden, aber der Gesamteindruck ist dennoch weit über dem Schnitt.

Originally Posted by Falcon
Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären.
Angeblich? Nur weil Divinity 2 ausnahmsweise eine gute deutche Synchronisation hat ändert das nicht den Normalzustand. (Nicht dass englische Spiele immer allzu tolle Sprachausgabe hätten, aber halt meist immer noch besser als deutsch lokalisierte)
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 06:45 PM
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt?
Posted By: Plautze Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 09:40 PM
ich muss sagen, dass ich viele RPG's gespielt habe in den letzten Jahren und mir bisher kaum eines untergekommen ist, bei dem ich die Dialoge nicht bloß wild und ungeduldig durchgeklickt habe.

Hier wurde von beiden Seiten ( Übersetzung und Synchronisation ) wirklich ganz tolle Arbeit geleistet. Es ist alles sehr natürlich übersetzt, die Stimmen passen, Dialoge wirken nicht "aufgesetzt" ... Danke für die liebevolle Arbeit.
Posted By: turi Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 10:08 PM
jo, muss auch lob aussprechen!

eigentlich hass ich deutsche dubs wie die pest, aber eure ist echt super.

erreicht locker Gothic niveau!
also spitzen arbeit.
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 10:16 PM
Originally Posted by Alamar
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt?

Gute Frage, nächste Frage. wink

Ich vermute mal, daß man wegen dem Platz auf die kompletten Credits verzichtet hat. Diese sind ja aber wenigstens im Spiel einzusehen (inkl. der Sprecher oder dem lieben Trumpfass oder auch den Übersetzern wink )
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 11:26 PM
Aus Platzgründen streicht man die Sprecher raus, die man vorher per Newsmeldung noch extra angekündigt hat? Hätte man dann nicht einfach diese dämlichen Notizseiten streichen können?
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 25/07/09 11:42 PM
Tja... die Fragen bleiben gut. wink
Posted By: Mars2002 Re: Feedback zur Lokalisation - 26/07/09 04:36 PM
Ich finde die Sprecher und die Lokalisation von den Texten wunderbar und manches auf seiner Art auch sehr amüsant zu lesen, wo ein schmunzeln nicht verborgen bleiben kann smile. Das ist mal ein schöner sachter Humor in diesem Spiel, der gut auf "Papier" gebracht wurde smile.
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 10:36 AM
ich hab da was gefunden wink

[Linked Image]
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 11:40 AM
Hmmm... da dürfte etwas in der QA schiefgelaufen sein, denn die ursprüngliche Übersetzung für den Satz hieß:

"Ich gehe davon aus, dass Ihr mein Rivale seid und einer von uns den heutigen Tag nicht überleben wird."
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 02:20 PM
Es gab auch ca. 5 oder 6 gesprochene Sätze, die sich im Spiel marginal vom geschriebenen unterscheiden. Meist sinds Begrüssungen oder Verabschiedungen gewesen. Aber alles im Rahmen des "nicht so schlimm" wink Absolut kein Vergleich zu Oblivion damals, als der Sprecher A sagte, im Text B stand und der Programmcode C meinte ^^
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 02:30 PM
Ach ja, Oblivion... um ein Haar hätten wir das machen dürfen, zumindest einen Großteil davon. Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus.

Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... wink
oder so dankbar sein soll, daß wir nicht an diesem Übersetzungsmassaker beteilig waren. grin


Btw, ich wollte natürlich nicht die Loka-QA in schlechtem Licht dastehen lassen. smile Kleinere Fehler sind - wie du, Singler, ja auch schön bestätigst - nicht ganz so schlimm und können immer wieder mal vorkommen.
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 02:42 PM
Quote
Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus.


War der Grund nicht der, dass Bethesda meinte die ganzen EU-Sprachen viel schneller (und kostengünstiger) im eigenen Haus übersetzen zu können? wink

Highlight ist ja immer noch der "kl. Tr. d. Le. en. Wi. h. st." - oder auf deutsch "kleiner Trank der Lebensenergiewiederherstellung", kurz gesagt: Kleiner Heiltrank.
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 03:52 PM
Originally Posted by elgi
Ach ja, Oblivion... um ein Haar hätten wir das machen dürfen, zumindest einen Großteil davon. Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus.

Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... wink


Hehe, dafür gabs dann einen "Singlers Oblivion Mod" von mir, der die gröbsten Schnitzer aus dem Spiel nahm. Ich sag nur Zauber/Tränke-Namen, falsche Questtexte (Haus kostet laut Text 2000g, abgezogen werden aber 20000g etc) und mein absoluter Liebling: Bettelzauberer... tja, was man aus einem Battlemage so machen kann ^^ Das waren damals schöne Zeiten wink
Posted By: Titarius Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 04:26 PM
Hab ich mir doch gedacht, dass du der Singler bist. Tjaja...

...ich habe Oblivion Improved bevorzugt :P.

Zur Lokalisation:

Sehr gut. Mir ist nichts negatives aufgefallen.

Aber ich bin ja auch noch nicht durch, vielleicht finde ich ja noch was laugh
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 04:31 PM
Oblivion Improved war gut. Sie gingen einen anderen Weg und - nur um das zu unterstreichen - haben länger durchgehalten als ich wink
Posted By: Ragon_der_Magier Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 11:51 PM
Originally Posted by elgi
...

Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... wink
oder so dankbar sein soll, daß wir nicht an diesem Übersetzungsmassaker beteilig waren. grin

...


Keine Sorge, ich erledige das für Dich smirk :
-> "Mit elgi wär´ das nicht passiert!"
So! *Hände saubermach´*
delight

"blabla... Oblivion... bla... Bethesda... blub... Lokalisation besser im Haus"
*ROFL* hahaha
Selten so gelacht! up biggrin


Ragon
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 27/07/09 11:55 PM
Wieder ne blöde Frage, könnte aber auch kleinkariert sein:
Den Titel "Lord" gibt's ja, streng genommen, im Deutschen garnicht, auch wenn's deutsch klingt. Müßte da, wieder streng genommen, nicht eher das entsprechende Gegenstück "Fürst" stehen? smile
Posted By: Titarius Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 02:01 AM
Im Spiel wird auch Latein und irgendeine skandinavische Sprache (?) gesprochen, also kann ein bisserl Englisch ja nicht schaden, solange es konsistent ist. Vielleicht besteht Rivellonisch ja aus einer Mischung mehrerer uns bekannten Sprachen, wobei der hauptsächliche Teil die Spielsprache einnimmt :P.

Achja, ich hab nen Fehler entdeckt, beim Kreaturenbastlermenü. Wenn man einen Kämpferkopf nimmt, steht da bei Klasse "Fighter".
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 02:20 AM
Das liegt daran, dass der "Lord" im Gegensatz zum Earl/Count, Duke oder dem Marquess kein richtiger Adeltitel sondern eher eine Form der Anrede bzw eine Höherstellung einer Tätigkeit ist bzw darstellt. Im Deutschen bliebe mangels Vergleichstitel nur "Herr", wobei der Begriff durch die Nutzung des Wortes als allgemeine Anredeform männlicher Personen stark verwässert worden ist. Hättest du zB im 10 Jahrhundert einen Bauern mit "Herr Bauer" angesprochen, hätte er dich ausgelacht, da Herr tatsächlich einem HERRscher oder einem Adligen/Ritter zustand. Einzig bei Frauen ist Herrin anstatt der Lady denkbar und besitzt auch heute noch eine gewisse Bedeutung von Wert.

Ein Lord Dingsbums lässt sich im deutschen also kaum mit "Herr Dingsbums" treffend umschreiben, eine Herrin Dingsbums verliert wenig aus der Übersetzung von Lady Dingsbums, es klingt nur holprig.
Posted By: Shinjo Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 03:04 AM
Ich bin normalerweise kein freund von deutscher sprachausgabe da viele in meinen Augen einfach schlecht sind (stimmen passen nicht... siehe Fear oder Jericho, sprecher klingen gelangweilt usw) und viel zuviel Geld gespart wird.
Bei Konsolen RPGs bevorzuge ich die japanische Syncro (die es aber leider immer seltener gibt...) da hier wesentlich bessere sprecher gibt (wenn eine englische Version 10 Sprecher nutzt und die japanische aber 25 namhafte... dan kann es nur lächerlich enden) wobei es aber auch wieder vom spiel abhängt.
Im fall von ED muss ich ganz klar sagen das die syncro wirklich gelungen ist.
Es gibt zwar immer noch ne menge stimmen die nicht ganz passen (zu junge stimmen für ältere charaktere... das wirkt seltsam) oder chrakatere die miteinander sprechen und dabei den selben sprecher besitzen (auch wenn man die stimmlage ändert merkt man es).
Es hat mich auch verwundert das bei Gremory beim Bruder alles in Deutsch war (trotz seiner Englischen wortfetzen) aber bei Catherine nicht... wenn sie ein wort auf englisch gesagt hat wurde es nicht ins deutsche übersetzt.
Ich hätte das selbe eigentlich beim ersteren auch erwartet aber naja.
Was ich nicht verzeihen kann (und auch incht will) ist die tatsache das der Held bis zu einen rumgeschreie, Tasche voll gerede oder nutzlose gerede beim Monsterhauen eine taste zum stummschalten verschluckt hat.
Es tut mir leid aber sowas ist einfach mist und stumme Helden sollte die wirklich nix sagen sollte es gar nicht mehr geben.
Ansonsten grosses Lob an die Übersetzung und selbiges an die Syncronisation... wirklich sehr gute Arbeit geleistet bis auf die paar macken bisher.
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 10:17 AM
Originally Posted by Singler
Das liegt daran, dass der "Lord" im Gegensatz zum Earl/Count, Duke oder dem Marquess kein richtiger Adeltitel sondern eher eine Form der Anrede bzw eine Höherstellung einer Tätigkeit ist bzw darstellt. Im Deutschen bliebe mangels Vergleichstitel nur "Herr", wobei der Begriff durch die Nutzung des Wortes als allgemeine Anredeform männlicher Personen stark verwässert worden ist.


Jain... ein richtige Adelstitel ist Lord schon, aber du hast insofern Recht, dass Lord auch einfach nur "Herr" bzw "Gebieter" bedeutet oder, im Falle göttlicher Einflüsse (:D), auch als Gott selbst interpretiert werden kann. Aber wie gesagt, das ganze war nur streng gesehen.
Ein richtiger Faux Pas wie z.B. das Inventar mit "Items" zu betiteln, finden wir hier ja nicht (*zu Nintendo und Square Enix schiel*).
Posted By: technotica Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 10:40 AM
Ich finde die Übersetzung auch toll!

Aber ich hätte statt Zeppelin das Wort Luftschiff genommen, bestimmt hat der Herr Zeppelin nie im Divinity Universum gelebt :P
Posted By: Spezies Q Re: Feedback zur Lokalisation - 28/07/09 01:24 PM
Ja das mit dem Zeppelin hatte mich auch ein wenig verwundert.
Posted By: Hecki Re: Feedback zur Lokalisation - 29/07/09 12:32 PM
Hab nun auch eine Kleinigkeit gefunden smile Musste aber genau hinschauen, und hätte ich diesen Thread nicht schon vorher gesehen, der Fehler wäre mir wohl nie aufgefallen smile

[Linked Image]
Posted By: elgi Re: Feedback zur Lokalisation - 29/07/09 08:07 PM
Hmmm, danke fürs Bemerken. Ich habe es mir notiert und werde es an die zuständigen Leute weiterleiten.

Zur Info:

Ursprünglich sollte der Satz

"Jetzt wo Ihr fragt, fällt mir wieder ein, dass ich einige auffällige Personen in der Nähe der alten Mühle gesehen habe."

heißen. Bei der Änderung/Kürzung davon hat sich wohl dieser Fehler eingeschlichen. smile
Posted By: Singler Re: Feedback zur Lokalisation - 29/07/09 08:48 PM
Ist mir vorhin aufgefallen, aber hatte kein Fraps laufen: Die Paläontologin auf der Wächterinsel sagte teilweise etwas anderes als es geschrieben wurde, bzw genauer: Inhaltlich stimmt beides, nur "sagt" sie es auf englisch und es steht auf deutsch da. Und in einem Fall - glaub ich - auch umgekehrt wink
Posted By: Nemisis_Dragon Re: Feedback zur Lokalisation - 30/07/09 07:39 AM
Auch ich muss mich dem positiven Feedback für die Übersetzung anschließen. Wirklich spitzenmäßig umgesetzt! Selbst die, auf den Preview-Screenshots abgebildeten, lustigen Item-Beschreibungen, wurden ordentlich übersetzt, und zusammen mit der ebenfalls ordentlichen Komplettvertonung ist wirklich ein schönes Gesamtpaket entstanden!
Posted By: Alamar Re: Feedback zur Lokalisation - 30/07/09 01:08 PM
Ich vermisse übrigens irgendwie das "Wunderbar" aus DD laugh
Posted By: Wing Re: Feedback zur Lokalisation - 30/07/09 04:07 PM
Die Lokalisation ist wirklich ausgezeichnet oder besser wink und tröstet über so manch andere schwäche hinweg.
Normalerweise kenn ichs auch nur umgedreht dass ne schlechte lokalisation nen gutes spiel kaputt macht. Hat mich echt positiv überrascht.
Posted By: Zhar de Mad Re: Feedback zur Lokalisation - 01/08/09 12:32 AM
Dialoge sind erstklassig vertont und passen prima, ein Lob.

Auch damit verbundene Bewegungen der NPC´s sind absolut toll, wirklich Spitze.

Kann es sein, das hin und wieder bissel auf andere Spiele eingegangen wird?

Zb die streitenden 4 Räuber im Lager um die Ausrüstung. Klingt für mich wie World of Warcraft Item streit hihi.

Oder ein Raum voller Hühner in einem Dungeon, musste sofort an Dungeon Keeper 1 und 2 denken^^

Gruss

ps
Wo bleibt Dungeon Keeper 3 eigentlich?
So ein tolles Game brauch eine weitere Fortsetzung, floppen ist praktisch ausgeschlossen, gute Umsetzung vorausgesetzt.
© Larian Studios forums