|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Bei Beyond Divinity gab es einen ähnlichen Thread mit Gott sei Dank wenigen entsprechenden Meldungen, daher also auch hier: Da ich mitverantwortlich für die Übersetzung der Texte aus dem Englischen bin ( http://www.studio-umlaut.de ), würde ich mich über Feedback zur Lokalisation freuen. Mich interessieren in erster Linie die reinen Texte, da wir nichts mit den Sprachaufnahmen zu tun hatten. Aber auch darüber kann man sich hier gerne auslassen. Ich möchte natürlich keinen Angeber-Thread, in dem ich uns loben lasse... daher wären vor allem Verbesserungsvorschläge und Kritikpunkte interessant. Also, wenn euch etwas nicht gefällt, laßt es mich wissen.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Du warst dafür mitverantwortlich? Respekt, ich muss dir großes Lob aussprechen. Prinzipiell mag ich verdeutschte Spiele überhaupt nicht, aber die Texte in Divinity 2 sind wirklich ganz großartig geworden - und an dieser Stelle muss ich einfach die exzellente Vertonung auch loben, weil das für deutsche Versionen in diese Qualität auch nicht unbedingt üblich ist.
Verbesserungsvorschläge habe ich für die reinen Texte bis jetzt noch keine, die Dialoge wirken so weit sehr natürlich und fließend. Hut ab! Sollte mir jedoch etwas auffallen, schreib ich es gerne hier rein.
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Du warst dafür mitverantwortlich? Ja, wir hatten damals auch Beyond Divinity übersetzt - zu der Zeit noch von Larian initiiert - und dann lag es relativ nahe, daß wir auch Div2 für DTP machen. Freut mich übrigens, daß dir die Lokalisation gefällt. In dem Wust der Bug-Meldungen (echte Bugs und solche, die irrtümlicherweise für Bugs gehalten werden) sind positive Aussagen eine gern gesehene Abwechslung. Ich persönlich möchte dennoch eine kleine Schwäche bzgl. der Sprachausgabe anbringen: Ich habe den Eindruck, daß die einzelnen Dialogzeilen sanft aus- und einklingen... was prinzipiell natürlich toll ist, aber es führt bei Zeilenwechseln dazu, daß sie sich überschneiden. Und das klingt merkwürdig.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
member
|
member
Joined: Jun 2003
|
Die Dialoge heben deutlich positiv von anderen RPG's ab. Ich klicke jedenfalls nicht einfach schnell weiter sondern geniesse das alles vertont ist.
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Hm an den Texten habe ich nichts zu bemängeln.
Weniger gut finde ich jedoch die Heldensprachsamples des männlichen Ritters. Wenn ich was aufsammle oder kämpfe, klingt das ganze so schroff und unpassend. Als würde der Charakter das in die ganze Welt hinausschreien. Aber gerade wenn ich was aufhebe, sollte der Charakter doch eher mit sich selbst, also nachdenklicher und ruhiger reden.
Weiß nicht ob's bei den anderen Sprachsets ebenso ist.
|
|
|
|
member
|
member
Joined: Jul 2009
|
Ich muss auch ein Lob aussprechen. Die Texte sind wirklich sehr gut gelungen, ebenso die Sprachausgabe. Schön, dass wirklich noch wert auf hochwertige deutsche Synchronisation gelegt wird. Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären. Zum Glück gibt es aber solche eindeutigen und ohne Zweifel hervorragenden Synchros, die wirklich keinen Zweifel an dem Konzept der Synchronisation hinterlassen.
|
|
|
|
member
|
member
Joined: May 2003
|
Kann ich mich nur anschliessen. Bin eigentlich auch eher Fan von Original-Versionen. Aber bei Div2 ist die Synchro einfach gut und lässt keine Wünsche offen.
Ich habe bisher erst einen Fehler gefunden (Ein 'ist' zuviel, weiss aber den genauen Satz nicht mehr).
|
|
|
|
member
|
member
Joined: Jul 2009
|
Ja es sind sehr tolle text!!
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Ein Lob an die Synchronisation war auch einer der ersten Punkte die ich im allgemeinen Feedback-thread geschrieben habe. Inzwischen habe ich doch ein paar eher hölzern vorgetragene Dialoge gefunden, aber der Gesamteindruck ist dennoch weit über dem Schnitt. Leider tendieren ja viele Spieler dazu, eher englische Sprach-Versionen zu spielen, da angeblich die deutschen Synchronisationen so schlecht wären. Angeblich? Nur weil Divinity 2 ausnahmsweise eine gute deutche Synchronisation hat ändert das nicht den Normalzustand. (Nicht dass englische Spiele immer allzu tolle Sprachausgabe hätten, aber halt meist immer noch besser als deutsch lokalisierte)
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt?
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
ich muss sagen, dass ich viele RPG's gespielt habe in den letzten Jahren und mir bisher kaum eines untergekommen ist, bei dem ich die Dialoge nicht bloß wild und ungeduldig durchgeklickt habe.
Hier wurde von beiden Seiten ( Übersetzung und Synchronisation ) wirklich ganz tolle Arbeit geleistet. Es ist alles sehr natürlich übersetzt, die Stimmen passen, Dialoge wirken nicht "aufgesetzt" ... Danke für die liebevolle Arbeit.
Last edited by Plautze; 25/07/09 09:41 PM.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Mar 2009
|
jo, muss auch lob aussprechen!
eigentlich hass ich deutsche dubs wie die pest, aber eure ist echt super.
erreicht locker Gothic niveau! also spitzen arbeit.
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Beiläufig gefragt (passt ja irgendwie zum Thema): Wieso werden die Sprecher im Handbuch nicht erwähnt? Gute Frage, nächste Frage. Ich vermute mal, daß man wegen dem Platz auf die kompletten Credits verzichtet hat. Diese sind ja aber wenigstens im Spiel einzusehen (inkl. der Sprecher oder dem lieben Trumpfass oder auch den Übersetzern )
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Aus Platzgründen streicht man die Sprecher raus, die man vorher per Newsmeldung noch extra angekündigt hat? Hätte man dann nicht einfach diese dämlichen Notizseiten streichen können?
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Tja... die Fragen bleiben gut.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Ich finde die Sprecher und die Lokalisation von den Texten wunderbar und manches auf seiner Art auch sehr amüsant zu lesen, wo ein schmunzeln nicht verborgen bleiben kann . Das ist mal ein schöner sachter Humor in diesem Spiel, der gut auf "Papier" gebracht wurde .
Last edited by Mars2002; 26/07/09 04:37 PM.
- Vom Schicksal betrogen in den Tod getrieben. | Luft wird zu Asche und Wasser zu Blut. - Adora quod incendisti, incende quod adorasti!! | Amicus certus in re incerta cernitur. - Errare humanum est. | Inter pedes virginum gaudium est juvenum.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
ich hab da was gefunden
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Hmmm... da dürfte etwas in der QA schiefgelaufen sein, denn die ursprüngliche Übersetzung für den Satz hieß:
"Ich gehe davon aus, dass Ihr mein Rivale seid und einer von uns den heutigen Tag nicht überleben wird."
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
Es gab auch ca. 5 oder 6 gesprochene Sätze, die sich im Spiel marginal vom geschriebenen unterscheiden. Meist sinds Begrüssungen oder Verabschiedungen gewesen. Aber alles im Rahmen des "nicht so schlimm" Absolut kein Vergleich zu Oblivion damals, als der Sprecher A sagte, im Text B stand und der Programmcode C meinte ^^
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ach ja, Oblivion... um ein Haar hätten wir das machen dürfen, zumindest einen Großteil davon. Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus. Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... oder so dankbar sein soll, daß wir nicht an diesem Übersetzungsmassaker beteilig waren. Btw, ich wollte natürlich nicht die Loka-QA in schlechtem Licht dastehen lassen. Kleinere Fehler sind - wie du, Singler, ja auch schön bestätigst - nicht ganz so schlimm und können immer wieder mal vorkommen.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
|