Новая ревизия №21 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/5QWjN3bp4Ep6DXv4OW/EE-Russian-r21.zipБольшинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)
Изменения в этой ревизии:1. Исправлена реплика колодца: на самом деле он еще не в Сайсиле; убрано не нужное "как думаешь" для лучшей читабельности.
"Колодец оказался в Сайсиле! Как думаешь, ты еще навестишь нас с Уолли?" > "Колодец сейчас окажется в Сайсиле! Ты еще навестишь нас с Уолли?"
2. Исправлен перевод реплики второго персонажа на реплику первого "Что такое? Кажется, у меня в кармане что-то появилось!" в соответствии с оригиналом:
"Лично я не собираюсь за ним идти, если ты об этом спрашиваешь!" > "Я не буду ничего доставать оттуда, если ты об этом просишь!"
3. Исправлен неправильный перевод локации "Wizard's House":
"Дом друида" > "Дом волшебника"
"Дом друида: верхний этаж" > "Дом волшебника: верхний этаж"
"Дом друида: погреб" > "Дом волшебника: погреб"
4. Исправлен неправильный перевод предмета "Wood Axe":
"Деревянный топор" > "Топор лесоруба"
5. Приведен к общему виду разный перевод локации "Tribesmen's Warehouse":
"Склад людей" > "Склад горцев"
"Склад людей: подвал" > "Склад горцев: подвал"
6. Исправлен перевод "Skillbook" в название книги навыков "Прогулка в тенях":
"Книга заклинания "Прогулка в тенях"" > "Книга навыка "Прогулка в тенях""
7. Уменьшена длинна описание благословения в заклинании "Благословенная земля":
"Благословение повышает шанс попасть по цели на ..." > "Благословение повышает шанс попадания на ..."
8. Исправлен перевод книги "The Ancient Tongue: Conversing with Titans":
"Древнее наречье ... Кто бы ни скрывался в этой зачарованной гробнице, он посвящен в тайны Древнего наречья..." > "Древнее наречие: ... Тот, кто держит этот зачарованный фолиант, будет посвящён в тайны Древнего наречия..."
9. Исправлен перевод реплик NPC при разговоре не основными персонажами:
"Это еще что за демон?" > "Кто ты такой, чёрт побери?" (в оригинале "Who the devil are you?")
"Это что еще за побирушка? ... я не стану разговаривать со всякими проходимцами!" > "Это что ещё за челядь на побегушках? ... я не стану разговаривать со всякими посредниками!"
10. Исправлен перевод слова "Scribe" для лучшей читабельности:
"Погребенный писец" > "Погребенный писарь"
11. Исправлен перевод локации "Knight's Tomb" на более подходящий по смыслу:
"Могила рыцаря" > "Гробница рыцаря"
"Призрачный лес: могила рыцаря" > "Призрачный лес: гробница рыцаря"
12. Исправлена реплика о Свитке откровения:
"Свиток откровения? Кажется, здесь спрятано что-то ценное..." > "Свиток откровения? Кажется, в нём скрыто что-то ценное..."
13. Исправлен неправильный род в репликах:
"Я слышал ваш разговор с этим вором..." > "Я слышала ваш разговор с этим вором..."
"1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиота?" > "1000 золотых за смерть мужа? Скажите, этот человек держит меня за идиотку?"
14. Изменено описание навыка "Таран" для лучшей читабельности:
"Вы достаточно долго бежите вперед по прямой..." > "Вы стремительно мчитесь вперёд по прямой..."
15. Сокращено имя NPC, чтобы вмещалось в интерфейсе диалога:
"Силия Заклинательница" > "Силия Волшебница"
16. Уточнено описание заклинания "Регенерация":
"Восстанавливает 20 ед. здоровья цели за 3 х." > "Восстанавливает по 20 ед. здоровья цели за ход в течение 3 ходов."
17. Исправлен перевод опции-флажка в дневнике:
"Фильтр" > "Скрыть выполненные"
18. Исправлено описание навыка "Вихрь стрел":
"Урон каждой стрелы снижен до 65-112 колющ. ур.." > "Каждая стрела наносит 65-112 колющ. ур."
19. Исправления постфиксов в названиях предметов:
"безразличие" > "безразличия"
"уязвления" > "ранения"
"создания предметов" > "ремесла"
"путешественника" > "странника"
"быстроты" > "резвости"
20. Исправления в названиях нежити:
"Обожженный скелет-разведчик" > "Обгорелый скелет-разведчик"
"Обожженный скелет-лейтенант" > "Обгорелый скелет-лейтенант"
"Обожженный рыцарь" > "Обгорелый скелет-рыцарь"
"Обожженный пехотинец" > "Обгорелый скелет-пехотинец"
"Обожженный лучник" > "Обгорелый скелет-лучник"
"Обожженный скелет-пикинер" > "Обгорелый скелет-пикинер"
"Обожженный скелет-палач" > "Обгорелый скелет-палач"
"Вызов обожженного скелета-лучника" > "Вызов обгорелого скелета-лучника"
"Идол Обожженных костей" > "Идол обгорелых костей"
"Идол Обожженных костей оживляет скелетов!" > "Идол обгорелых костей оживляет скелетов!"
"Скелет пирата" > "Скелет-пират"
"Взрыв-скелет" > "Скелет-подрывник"
"Вызов взрыв-скелета" > "Вызов скелета-подрывника"
"Танк нежити" > "Нежить-верзила"
21. Исправлены опечатки:
"Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь!" > "Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спасая нам жизнь!"
"Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть." > "Он был уже мёртв, но это не помешало ему сесть."
"Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смести..." > "Варить последние ростки мяты этого урожая в густой смеси..."
"Зеленя краска для ткани" > "Зелёная краска для ткани"
"Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника..." > "Ведь именно из-за неё погибла Пустошь Охотника..."
"Как будто мы стоим на разных полюсах истоии..." > "Как будто мы стоим на разных полюсах истории..."
"Если он пытался со нами подружиться..." > "Если он пытался с нами подружиться..."
"О нем известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далкой страны..." > "О нём известно только то, что он прибыл в Ривеллон из далёкой страны..."
"Боюсь тебе будет немного больно, а твои дерганья могут все испортить." > "Боюсь, тебе будет немного больно, а твои дёрганья могут всё испортить."
"... кому осталось жить считаные мгновения?" > "... кому осталось жить считанные мгновения?"
"Выпус-с-сти нас, мерз-з=завец!" > "Выпус-с-сти нас, мерз-з-завец!"
"Вы познали свою свою истинную природу." > "Вы познали свою истинную природу."
"Думаю, у нас есть есть хороший способ все узнать." > "Думаю, у нас есть хороший способ всё узнать."
"Причины этого остаюся загадкой..." > "Причины этого остаются загадкой..."
"В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое. что убить невинную жертву." > "В конце концов, казнить убийцу - далеко не то же самое, что убить невинную жертву."
"Для тебя. искатель Источника, ворота всегда открыты." > "Для тебя, искатель Источника, ворота всегда открыты."
"*Тяжелая дверь решительно преграждает вам путь.*" > "*Тяжёлая дверь весьма убедительно преграждает вам путь.*"
"Тебе хоть раз удавалось попасть в цели?" > "Тебе хоть раз удавалось попасть по цели?"
"Официальные дела Непорочых тебя совершенно не касаются!" > "Официальные дела Непорочных тебя совершенно не касаются!"
"... что замыш-ш-шляют эти заговорищики..." > "... что замыш-ш-шляют эти заговорщики..."
"Леди, которое носит красное!" > "Леди, которая носит красное!"
"Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности?" > "Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видишь моей истинной сущности?"
"Встреча с такими Просвященными, как ты..." > "Встреча с такими Просвещёнными, как ты..."
22. Исправлена реплика Джаана о пирамидах:
"Они малы ростом, но их сила поистине колоссальна." > "Они малы размером, но их сила поистине огромна."
23. Исправлены переводы восклицания "my word" на более подходящие:
"Хранители! Слово мое, как... как же вы изменились!" > "Хранители! Невероятно, как... как же вы изменились!"
"Вижу... о боги... слово мое... это Он." > "Вижу... о боги... воистину... это Он."
24. Исправлен некорректный перевод слова "Cooking Pot":
"Соедините молоток с кастрюлей, чтобы создать шлем." > "Соедините молоток с котелком, чтобы создать шлем."
25. Исправлен перевод названия задания "Goblin Trouble":
"Гоблинская проблема" > "Проблема с гоблинами"
26. Исправлен перевод термина "crowd warmer" на "зазывала":
"Мы сказали Реджинальду, что человек, разогревавший ему толпу..." > "Мы сказали Реджинальду, что зазывала..."
"Давай поговорим о твоем разогревателе..." > "Давай поговорим о твоём зазывале..."
"Мы встретили разогревателя толпы Галлахера..." > "Мы встретили зазывалу Галлахера..."
"У Реджинальда есть человек, который разогревает толпу." > "У Реджинальда есть зазывала."
"Если бы не разогреватель, я бы никогда не собрал толпу зрителей!" > "Если бы не зазывала, я бы никогда не собрал толпу зрителей!"
"Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот разогреватель..." > "Толпу больше всего привлекает другая толпа, а этот зазывала..."
"Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и разогревать толпу?" > "Человек, работа которого заключается только в том, чтобы расхваливать представление и зазывать зрителей?"
"Мы убедили разогревателя толпы поработать на Седрика." > "Мы убедили зазывалу поработать на Седрика."
"Разогрев толпы" > "Привлечение зрителей"
27. Исправлено написание Источника с маленькой буквы:
"источник" > "Источник"
"источника" > "Источника" и другие...
28. Исправлено написание Надзирателей (в оригинале "the Watch") с маленькой буквы:
"надзиратели" > "Надзиратели"
"надзирателей" > "Надзирателей" и другие...
29. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "a farmer down on his luck"):
"Я просто несчастливый фермер!" > "Я просто невезучий фермер!"
30. Исправлен неправильный перевод (в оригинале "life-loving souls"):
"Вечное проклятие всех любящих: одержимые и их боги..." > "Вечное проклятие всех жизнерадостных душ: одержимые и их боги..."
31. Исправлен перевод фразы для лучшей читабельности:
"Ты в своем праве! Но должен сказать..." > "Твоё право! Но должен сказать..."
32. Исправлена фраза Белой Ведьмы для лучшей читабельности:
"Я смотрю, мастер Зиксзакс наконец навел порядок в своей лачуге на окраине часа!" > "Я смотрю, мастер Зиксзакс навёл порядок в своей лачуге в конце концов!"
33. Исправлена реплика тролля, т.к. заплатить деньги - была инициатива главного героя:
"Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени." > "Вот, держи деньги, которые ты потратил на меня."
34. Исправлена реплика орка для лучшей читабельности:
"А если так хочешь, ты лучше у Эвелин спроси. Или, вон, приходи посмотреть..." > "Можешь спросить Эвелин, если хочешь. Или, это, приходи посмотреть..."
35. Некоторые исправления в прозвищах Марадино и связанных с ним фразах:
"Отдайте жизни за могучего Марадино!" > "Отдайте жизни за Марадино Могучего!"
"Подпись: Марадино Благодушный" > "Подпись: Марадино Великодушный"
"Могущественный Марадино маркирует это место своей меткой!" > "Марадино Великолепный помечает это место своей меткой!"
"На этот раз хитроумный Марадино превзошел всех!" > "Марадино Хитрейший на этот раз превзошёл всех!"
"Марадино Милостивый и Милосердный милует мухоморы! Моим мастерским мановением да исчезнет этот барьер!" > "Марадино Милостивый и Милосердный повелевает: Грибы, возрадуйтесь! Да падёт этот барьер, не потревожив ни пылинки на ваших шляпках!"
"Могущественный Марадино будет очень недоволен..." > "Марадино Изумительный будет очень недоволен..."
36. Приведен к общему виду перевод названия локации "Luculla Mines":
"Рудники Лукуллы: вход" > "Шахты Лукуллы: вход"
"Рудники Лукуллы: пропасть" > "Шахты Лукуллы: пропасть"
"Север: рудники" > "Север: шахты"
"Восток: лес, рудники" > "Восток: лес, шахты"
"А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты на рудники!" > "А потом обдерем мясо с костей и отправим скелеты в шахты!"
"... и отправили к вам на рудники Лукуллы." > "... и отправили к вам в шахты Лукуллы."
"Рудники... Мы это сделали. Интересно, что мы еще найдем тут..." > "Шахты... Вот мы и добрались. Интересно, что мы еще найдем тут..."
"Рудники... Вот я и здесь. Интересно, что я еще найду тут..." > "Шахты... Вот я и добрался. Интересно, что я еще найду тут..."
"Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда..." > "Местные жители либо отправились в шахты к востоку отсюда..."
"... говорит, что рудники Лукуллы захватили гоблины." > "... говорит, что шахты Лукуллы захватили гоблины."
"... как проникнуть на рудники?" > "... как проникнуть в шахты?"
"... чтобы отправить их рабами-умертвиями на рудники Лукуллы." > "... чтобы отправить их рабами-умертвиями в шахты Лукуллы."
"Мы проникли на рудники." > "Мы проникли в шахты."
"... а рудники захватили гоблины." > "... а шахты захватили гоблины."
"... и отправили работать на рудники Лукуллы." > "... и отправили работать в шахты Лукуллы."
"И никаких силвергленских рудников!" > "И никаких силвергленских шахт!"
"Похоже, на руднике хозяйничают не гоблины, а Непорочные." > "Похоже, в шахтах хозяйничают не гоблины, а Непорочные."
"В глубинах рудника мы обнаружили руины храма." > "В глубинах шахты мы обнаружили руины храма."
"Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов." > "Чтобы очистить шахту от этой заразы, я нанял племя гоблинов."
"Ключ от конторы рудника" > "Ключ от конторы шахты"
"... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка на рудник и обратно!" > "... а вы все таскаете рабов и трупы из поселка в шахты и обратно!"
"Чтобы попасть во внутреннюю часть рудника..." > "Чтобы попасть во внутреннюю часть шахты..."
"Начни поиски с рудников Лукуллы..." > "Начни поиски с шахт Лукуллы..."
"... когда на моем руднике завелось ТАКОЕ?!" > "... когда в моей шахте завелось ТАКОЕ?!"
"... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых рудников..." > "... чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых шахт..."
"Поговорим об этих рудниках..." > "Поговорим об этих шахтах..."
"... после того, как рудник будет освобожден." > "... после того, как шахта будет освобождена."
"Что нового на руднике?" > "Что нового в шахтах?"
37. Исправлен неправильный перевод словосочетания "plan o' mine":
"Жду, пока сработает один план с рудником." > "Жду, пока сработает один мой план."
38. Исправлен диалог с Микасом после реплики "Поговорим об этих шахтах...":
"А что с ними?" > "Что ты хочешь узнать?" (в оригинале "What about 'em?")
"Расскажи мне об этой стране." > "Расскажи мне, что здесь происходит."
39. Изменено название задания "Rogue Dread Lords" на более подходящее:
"Взбесившиеся повелители ужаса" > "Восставшие повелители ужаса"
40. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Интересно, куда ведут эти фитили?" > "Интересно, куда ведёт этот фитиль?"
41. Исправлена вторая реплика Миттикса после "Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.":
"Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания." > "Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Тоже моргнуть не успеешь..."
42. Исправлена реплика Миттикса о Пифии:
"Авгур? Нет... Гаруспик? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!" > "Пассия? Нет... Муфтия? А, Пифия, вот! Точно, Пифия!"
43. Исправлен перевод слова "bane" в словосочетаниях "the goddess' bane" и других:
"... это святотатство - так обходиться с роком богини." > "... это святотатство - так обходиться с проклятием богини."
"... подвержены той болезни, которая в нем заключена, - гнили, року богини." > "... подвержены той болезни, которая в нём заключена, - гнили, проклятию богини."
"... тебе нужно ощутить на себе и рок, и дар богини!" > "... тебе нужно ощутить на себе и проклятие, и дар богини!"
"Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!" > "Радуйтесь, ведь он снова встретится с проклятием богини!"
"Послушники, добро пожаловать в Коридор рока!" > "Послушники, добро пожаловать в Коридор Проклятых!"
"Однако жутковато в этом Коридоре рока..." > "Однако жутковато в этом Коридоре Проклятых..."
"Именно там живет Пифия, в гармонии с роком и даром богини..." > "Именно там живёт Пифия, в гармонии с проклятием и даром богини..."
"Да, причина гнили, рок богини!" > "Несомненно, причина гнили, проклятие богини!"
"Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар!" > "Тебе удалось познакомиться с проклятием богини, а сейчас тебя ждёт её дар!"
44. Исправлен неправильный перевод локации "Hunter's Edge":
"Там Приют Охотника, малявка..." > "Там Пустошь Охотника, малявка..."