Ich stimme dir da eigentlich 100%ig zu... insbesondere in Filmen finde ich es bescheuert, wenn Araber sich auf Englisch mit arabischem Akzent unterhalten... oder Mexikaner mit spanischem Akzent... usw. usf. (natürlich nur dann, wenn sie sich eigentlich in ihrer Muttersprache unterhalten).

Aber:
Quote
Das mit dem Pseudo-Chinesisch empfinde ich von daher als zimlichen Quatsch. Schlieslich handelt es sich hier um Chinesen die Chinesisch mit einander reden.

Das Pseudo-Chinesisch, das Pat angesprochen hat, ist in der Tat eine andere Sprache im Spiel - wie ich finde ein gewitzter Schachzug, um die Synchronisation zu vereinfachen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> Insofern ist das also kein Quatsch.

Hinzu kommt noch, daß es vom Chinesischen in der Tat relativ viele Dialekte gibt, die sich voneinander mitunter stark unterscheiden... während man z.B. Xanlosch überall in Deutschland verstehen könnte, wird es in China ungleich schwieriger, wenn sich Leute aus dem Norden etwa mit Menschen aus dem Süden unterhalten wollten (auch wenn es die Hochsprache gibt).

Allerdings finde ich es nerviger, wenn Dialekte einer Sprache in der Übersetzung dann mit Dialekten einer anderen Sprache wiedergegeben werden... gabs da bei Ultima 8 nicht einen Worst-Case mit Bayrisch oder Schwäbisch? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"