Quote

Wenn ich mir aber vorstelle das ich mich mit Leuten unterhalte die deutsche Muttersprachler sind, und ich die aber nicht wirklich verstehen kann, dann w�rde ich mich ernsthaft fragen von welchem Gymnasium die wohl kommen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/evilgrin1.gif" alt="" />




Ich w�rde sagen vom Franz-Ludwig-Gymnasium. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />

Das mit den Akzenten st�rt mich �berhaupt nicht, da sie ja quasi sowieso Chinesisch reden. Mich h�tte es mehr gest�rt, wenn sie noch einen Akzent verwendet h�tten.

Das Pseudo-Chinesisch, dass dann jeweils untertitelt dargestellt wird, wird im Spiel als eine Art Altchinesisch erkl�rt. Mandarin und Kantonesisch sind ja auch grundverschieden. Unrealistisch finde ich es also nicht unbedingt. Mich nervt nur, dass st�ndig die vier gleichen Phrasen wiederholt werden.
In Huttesisch mag das noch halbwegs gehen aber bei quasi-verst�ndlichem Pseudo-Chinesisch nervt es ein wenig.

Klar, so kann immens Studiozeit und DVD-Platz gespart werden.