Was mich dann wirklich nervt, sind �bersetzungsfehler, die bei mir den EIndruck hinterlassen, als h�tte ,an zuerst von Polnisch in Englisch und dann von Englisch nach Deutsch �bersetzt.
Wie zum Beispiel: "Ich habe mir die Finger beim Handschuh gebrochen." Bitte was? Im Englischen w�re der "Handschuh" wohl der "Gauntlet" und somit in diesem Zusammenhang etwas wie ein Trainings- oder Wettbewerbsparcours.
Da sagt er sowas wie "blabla since I broke my fingers on the gauntlet!"
Aus �bersetzersicht sieht die Arbeit dann so aus:
- gauntlet - wird automatisch zuerst als eine Art gepanzerter Handschuh �bersetzt. Dann allerdings hei�t es (wie jetzt auch): "Ich habe mir die Finger beim Panzerhandschuh gebrochen."
Sp�testens beim 2. Mal Durchlesen mu� jedem einigerma�en versierten Menschen auffallen, da� das nicht wirklich logisch klingt. Also �berlegt man sich eine Alternativ�bersetzung. Das mit dem Parcours klingt in diesem Fall gut genug. Also wird das genommen - und fertig ist die gute �bersetzung.
Und daf�r mu� man nicht einmal das Spiel gespielt haben und - was sowieso selten genug vorkommt - die Dialogzeilen im kontextuellen Zusammenhang kennen. Also haben das die Kollegen in dem Fall wirklich schlecht gemacht.
Gute Lokalisierungen sind halt teuer. Schlechte meist nicht ganz so sehr, und da wird leider oft am falschen Ende gespart. Viele Fehler (wie zum Beispiel zu lange Texte, die abgeschnitten werden) k�nnte man finden, wenn f�r die lokalisierten Spiele noch eine separate Qualit�tskontrolle gemacht w�rde, aber das f�llt aus Kostengr�nden h�ufig weg. Allerdings erfordert eine gute Lokalisierung auch eine gewisse Mitarbeit des Entwicklers ... und auch darauf achten viele Firmen zu wenig.
Mittlerweile habe ich die Erfahrung gemacht, da� zum einen sowohl gute als auch schlechte Lokalisierungen teuer sein k�nnen... erstaunlicherweise ist es manchem deutschen Publisher egal, ob ihre �bersetzten Spiele eher schlecht klingen. Es ist nicht nur ein Mal vorgekommen, da� man lieber auf das Gesamtpaket achtet - also was bietet die Loka-Firma alles an. Erst dann kommt der Blick auf das Geld. Wenn also eine Firma, die alles anbietet, eine etwas schw�chere deutsche �bersetzung liefert, so ist es nicht unbedingt ein Ausschlu�kriterium gegen�ber einer Firma, die keinen Rundum-Service bietet, aber daf�r bessere deutsche �bersetzung. Dabei kann der Preis der ersten Firma sogar h�her sein... Hauptsache, man hat alles aus einer Hand (also mehrere Sprachen und Voice Over etwa).
Wir bieten �brigens von uns aus an, da� wir unsere Lokalisierungen im Spiel selbst testen. Das kann zwar vielleicht keine sorgf�ltige QA ersetzen, aber ich sehe recht schnell die gr�bsten Probleme und kann diese beheben. Und wir sind nicht mal so teuer, wenn ich das noch hinzuf�gen darf. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
Und da kommt das andere Extem ins Spiel: Es gibt nat�rlich auch die Firmen, die absolute Kampfpreise verlangen... daf�r dann aber z.B. irgendwelche Studenten oder Flie�band�bersetzer in Thailand einsetzen. Da� die nicht das Spiel �berpr�fen k�nnen und mit gro�er Wahrscheinlichkeit nicht wirklich interessiert sind an einer nahezu 100%igen sinngem��en und stimmigen �bersetzung, sollte klar sein.
Ich will aber dennoch zu The Witcher zur�ckkommen: Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, da� die �bersetzung absolut unertr�glich ist. Gott bewahre.
Wenn man aber schon die M�glichkeit hat, mehrere Sprachen vorliegen zu haben, dann kann man ja durchaus die beste ausw�hlen - und schon nach 10 Minuten im Spiel zeichnet sich ab, da� das die englische Version ist (wenn man sich zw. der dt. und eng. entscheiden mu�). Wenn die mehreren Sprachen nicht vorl�gen, w�rde ich selbstverst�ndlich ohne allzuviel Murren ( <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />) die deutsche Version weiterspielen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />