Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 57 of 83 1 2 55 56 57 58 59 82 83
#105781 12/11/07 12:15 AM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Ich wiederhole meine Kritik an der deutschen Sprachausgabe in The Witcher... das Intro habe ich mittlerweile �berstanden, trotz des schlechten Sprechers. Aber die erste Sequenz in Spielgrafik nicht - kurz nach dem ersten aktiven Eingreifen habe ich das Spiel dann deinstalliert... sorry, aber das nenne ich schlechte Sprachausgabe. Teilweise unpassende Stimmen und oft unpassende Betonungen sind einfach ein Graus in meinen Ohren.
Jetzt habe ich die englische Version installiert und die ist gut. Zwar nicht �berragend wie in manch anderem Spiel, aber gut. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105782 12/11/07 07:38 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
Da das SPiel von einer polnischen Firma kommt, hatte ich mich ausnahmsweise ja auch dazu entschieden, die deutsche Version zu kaufen aber ich muss Elgi zustimmen, die Sprachausgabe ist wirklich eher suboptimal.
Ich �berlege mir echt, das Spiel auch noch auf Englisch zu kaufen, denn das Spiel ist ansonsten wirklich toll und auf Nippelbildchen kann ich auch gut verzichten.

#105783 12/11/07 09:06 AM
Joined: Mar 2003
Location: Berlin
B
veteran
Offline
veteran
B
Joined: Mar 2003
Location: Berlin
Pat, die "deutsche Version" ist multlingual. Ein Neukauf ist nicht n�tig.

Ich pers�nlich habe au�er den schon vorgebrachten (Kritik am Anfang �ber verwirrende Dialoge) keine Probleme mit den deutschen Stimmen und Sprechern. Sind unsere Anspr�che denn wirklich so verschieden?

#105784 12/11/07 10:26 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/exclamation.gif" alt="" /> Ach ja, stimmt ja! Ich habe meinen Post vom B�ro aus geschrieben und deshalb nicht daran gedacht! Ist mir jetzt aber auch gerade eingefallen. Umso besser! Das lob ich mir!


Na, ich weiss nicht. Ich finde halt einfach, ja, wenn schon Sprachausgabe, dann schon richtig. Ich meine, Leute, deutsceh Sprachausgabe kann so gut gemacht sein (Gothic zum Beispiel).

Was mich dann wirklich nervt, sind �bersetzungsfehler, die bei mir den EIndruck hinterlassen, als h�tte ,an zuerst von Polnisch in Englisch und dann von Englisch nach Deutsch �bersetzt.
Wie zum Beispiel: "Ich habe mir die Finger beim Handschuh gebrochen." Bitte was? Im Englischen w�re der "Handschuh" wohl der "Gauntlet" und somit in diesem Zusammenhang etwas wie ein Trainings- oder Wettbewerbsparcours.

Und wenn dann die Sprecher oftmals noch v�llig unpassende Betonungen machen (ich bin selbst Schauspieler), dann nervt es halt schon gewaltig.

Last edited by Patarival; 12/11/07 10:32 AM.
#105785 12/11/07 01:15 PM
Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Es ist garantiert vom Englischen und nicht vom Polnischen ins Deutsche �bersetzt worden. Ich bezweifle, dass du gen�gend Polnisch-Deutsch-�bersetzer f�r so ein Projekt finden w�rdest, die sich auf Spiele spezialisiert haben und davon leben k�nnten. So viele polnische Spiele gibt es einfach nicht. Selbst bei den viel h�ufigeren japanischen Spielen wird normalerweise erst ins Englische �bersetzt und dann von dort in die anderen Sprachen.

Was �bersetzungsfehler und falsche Betonungen betrifft: Gute Lokalisierungen sind halt teuer. Schlechte meist nicht ganz so sehr, und da wird leider oft am falschen Ende gespart. Viele Fehler (wie zum Beispiel zu lange Texte, die abgeschnitten werden) k�nnte man finden, wenn f�r die lokalisierten Spiele noch eine separate Qualit�tskontrolle gemacht w�rde, aber das f�llt aus Kostengr�nden h�ufig weg. Allerdings erfordert eine gute Lokalisierung auch eine gewisse Mitarbeit des Entwicklers ... und auch darauf achten viele Firmen zu wenig.

#105786 12/11/07 01:33 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
F�r Lokalisierungen m�ssen Muttersprachler ran. Stattdessen l�sst man das irgendeinen Radebrech machen, der dann noch �bersetzungsprogramme zu Hilfe nimmt. Da kann dann ja nur Mist bei rauskommen.

Sowas ist immer sehr schade, vor allem wenn das Spiel an sich eigentlich Klasse ist und die miese Lokalisierung dann alles mit dem Arsch wieder einreisst.

Beschwerdemails an die Entwickler schicken - und zwar massiv. Nur dann besteht �berhaupt eine Chance auf Korrektur.


#105787 12/11/07 02:16 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Quote
Was mich dann wirklich nervt, sind �bersetzungsfehler, die bei mir den EIndruck hinterlassen, als h�tte ,an zuerst von Polnisch in Englisch und dann von Englisch nach Deutsch �bersetzt.
Wie zum Beispiel: "Ich habe mir die Finger beim Handschuh gebrochen." Bitte was? Im Englischen w�re der "Handschuh" wohl der "Gauntlet" und somit in diesem Zusammenhang etwas wie ein Trainings- oder Wettbewerbsparcours.

Da sagt er sowas wie "blabla since I broke my fingers on the gauntlet!"

Aus �bersetzersicht sieht die Arbeit dann so aus:

- gauntlet - wird automatisch zuerst als eine Art gepanzerter Handschuh �bersetzt. Dann allerdings hei�t es (wie jetzt auch): "Ich habe mir die Finger beim Panzerhandschuh gebrochen."
Sp�testens beim 2. Mal Durchlesen mu� jedem einigerma�en versierten Menschen auffallen, da� das nicht wirklich logisch klingt. Also �berlegt man sich eine Alternativ�bersetzung. Das mit dem Parcours klingt in diesem Fall gut genug. Also wird das genommen - und fertig ist die gute �bersetzung.

Und daf�r mu� man nicht einmal das Spiel gespielt haben und - was sowieso selten genug vorkommt - die Dialogzeilen im kontextuellen Zusammenhang kennen. Also haben das die Kollegen in dem Fall wirklich schlecht gemacht.


Quote
Gute Lokalisierungen sind halt teuer. Schlechte meist nicht ganz so sehr, und da wird leider oft am falschen Ende gespart. Viele Fehler (wie zum Beispiel zu lange Texte, die abgeschnitten werden) k�nnte man finden, wenn f�r die lokalisierten Spiele noch eine separate Qualit�tskontrolle gemacht w�rde, aber das f�llt aus Kostengr�nden h�ufig weg. Allerdings erfordert eine gute Lokalisierung auch eine gewisse Mitarbeit des Entwicklers ... und auch darauf achten viele Firmen zu wenig.

Mittlerweile habe ich die Erfahrung gemacht, da� zum einen sowohl gute als auch schlechte Lokalisierungen teuer sein k�nnen... erstaunlicherweise ist es manchem deutschen Publisher egal, ob ihre �bersetzten Spiele eher schlecht klingen. Es ist nicht nur ein Mal vorgekommen, da� man lieber auf das Gesamtpaket achtet - also was bietet die Loka-Firma alles an. Erst dann kommt der Blick auf das Geld. Wenn also eine Firma, die alles anbietet, eine etwas schw�chere deutsche �bersetzung liefert, so ist es nicht unbedingt ein Ausschlu�kriterium gegen�ber einer Firma, die keinen Rundum-Service bietet, aber daf�r bessere deutsche �bersetzung. Dabei kann der Preis der ersten Firma sogar h�her sein... Hauptsache, man hat alles aus einer Hand (also mehrere Sprachen und Voice Over etwa).

Wir bieten �brigens von uns aus an, da� wir unsere Lokalisierungen im Spiel selbst testen. Das kann zwar vielleicht keine sorgf�ltige QA ersetzen, aber ich sehe recht schnell die gr�bsten Probleme und kann diese beheben. Und wir sind nicht mal so teuer, wenn ich das noch hinzuf�gen darf. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />

Und da kommt das andere Extem ins Spiel: Es gibt nat�rlich auch die Firmen, die absolute Kampfpreise verlangen... daf�r dann aber z.B. irgendwelche Studenten oder Flie�band�bersetzer in Thailand einsetzen. Da� die nicht das Spiel �berpr�fen k�nnen und mit gro�er Wahrscheinlichkeit nicht wirklich interessiert sind an einer nahezu 100%igen sinngem��en und stimmigen �bersetzung, sollte klar sein.


Ich will aber dennoch zu The Witcher zur�ckkommen: Ich wollte nicht den Eindruck erwecken, da� die �bersetzung absolut unertr�glich ist. Gott bewahre.
Wenn man aber schon die M�glichkeit hat, mehrere Sprachen vorliegen zu haben, dann kann man ja durchaus die beste ausw�hlen - und schon nach 10 Minuten im Spiel zeichnet sich ab, da� das die englische Version ist (wenn man sich zw. der dt. und eng. entscheiden mu�). Wenn die mehreren Sprachen nicht vorl�gen, w�rde ich selbstverst�ndlich ohne allzuviel Murren ( <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />) die deutsche Version weiterspielen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105788 12/11/07 02:22 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Wenn ich mal ein Spiel �bersetzen lassen muss geh ich zu Elgi <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105789 12/11/07 02:54 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Das will ich auch gehofft haben! <img src="/ubbthreads/images/graemlins/mage.gif" alt="" />


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#105790 12/11/07 02:56 PM
Joined: Mar 2003
Location: Feenreich
Rei Offline
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Feenreich
Hast du nicht gerade ein paar Spiele in der Pipeline, daedalus <img src="/ubbthreads/images/graemlins/silly.gif" alt="" />

#105791 12/11/07 05:56 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Quote
... Ich meine, Leute, deutsceh Sprachausgabe kann so gut gemacht sein (Gothic zum Beispiel).
...


"Kann", Pat, die Betonung liegt auf "kann"!...
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" /> <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" /> <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />

#105792 12/11/07 06:10 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Elgi bietet sicher auch "Vor-Ort-Service" an. Also wenn jemand mal mit der Sprache nicht zurecht kommt: Elgi mieten, der setzt sich beim Daddeln daneben und �bersetzt simultan.....

<img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />


#105793 12/11/07 07:42 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Holt er auch Pizzen wenn man in reine Kampfphasen ohne Gerede kommt?


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105794 12/11/07 10:42 PM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Gegen Aufpreis und 'n Sixpack Bier.... sicher. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" />


#105795 12/11/07 11:03 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
Der soll nicht trinken sondern arbeiten! [Linked Image]
Kriegt man wenigstens die Dosen zur�ck, zwecks Dosenpfand? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/ouch.gif" alt="" />


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105796 12/11/07 11:11 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Nein, die beh�lt er und kassiert daf�r selber das Pfand - als "Aufwandsentsch�digung". <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#105797 12/11/07 11:14 PM
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
veteran
Offline
veteran
Joined: Sep 2005
Location: Ruhrpott :(
[Linked Image] Aber er kriegt doch schon Bezahlung [Linked Image]


SPLINTER TAUGHT THEM TO BE NINJA TEENS
LEONARDO LEADS
DONATELLO DOES MACHINES
RAFAEL IS COOL BUT BRUTE
MICHELANGELO IS A PARTY DUDE
TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES
#105798 13/11/07 07:15 AM
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Krynn
Spesen, D�di. Die Dosen kann er von der Steuer abschreiben - Du nicht.


#105799 13/11/07 07:31 AM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
OP Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
ich habe jetzt, ganz ohne Neukauf <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> , The Witcher auf Englisch installiert und mal neu angefangen.

Und ich muss sagen: viel besser!

Und das f�ngt schon beim viel atmosph�rischeren Erz�hler an, macht beim rauer und geheimnissvoller klingenden Geralt, den st�rker klingenden anderen Hexern und der m�chtiger klingenden Triss weiter, und h�rt auch bei den NPCs nicht auf.

Sicher, auch die englische Version ist nicht ganz so gut, wie zum Beispiel die "Legacy of Kain"-Serie aber wirklich um einiges besser als die deutsche Version.

#105800 13/11/07 06:12 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
DXas heiߴt, sie haben mehr Geld f�r den gro�en, internationalen, englischsprachigen Markt reingesteckt, als f�r den k�mmerlichen, kleinen deutschsprachigen Markt ?


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
Page 57 of 83 1 2 55 56 57 58 59 82 83

Moderated by  Alix, ForkTong, Larian_QA, Macbeth 

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5