@Lucretia, jvb : I'd suggest that you write you stories down in your own language first, and translate or rewite it later into English. That's what I do.

I personally believe I would find it awful, to have a story not properly written down, because I could not use the proper words.

What I mean is, that I have problems expressing feelings and subtle chances ... they are so delicate I need my own language to express them. Otherwise , I believe, I could and would spoil my story.

I really appreciate knowing a good story is written with one's own language - and that means every every strength in language is maxed out - instead of having a good story presented in a rather weak way.

To me, it's like having the picture of a beatiful flower in mind, but not having good tools to paint it (that's why I'm so awfully sorry that I cannot paint).

I give you an example :

In Love with a Jedi - In Liebe mit einer Jedi - Story with Jedi Shaak Ti (German / English)

I had written this story in German irst (it's still extraordinary to me) , and translated it later into English. I was quite surprised as people told me, the translation was good. I hadn't expected this.

Before you read that story, I recommend reading this www.starwars.com Databank entry : Databank : Shaak Ti

In English, I had written a small Essay on the Physiognomy of the Togruta, and that's also about Shaak Ti.

The first story I had translated was Bib Fortuna's End , also in the Star Wars Universe.

Thanks for giving me the time and place for advertising. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />



When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch