So was habe ich echt noch nie erlebt.
Das ist leider garnicht so selten. Ich habe auch einige Bücher hier bei denen ich der festen Überzeugung bin, dass deren genannte "Übersetzer" den Inhalt durch eine mangelhafte Software haben laufen lassen, statt sich selbst um eine korrekte Übersetzung zu kümmern.
Da sind teilweise Klopfer drin, bei denen man das Original nicht einmal zu kennen braucht, weil sie auch so ins Auge springen. Wenn z.B. von "
in der weiss-heissen Sonne" die Rede ist, ist sofort klar, dass das im englischen Original wohl "
in the white-hot sun" stand. Hätte also mit "
in der glühend heissen Sonne" übersetzt werden müssen. Und wenn da völlig sinnfrei und zusammenhanglos steht "
Sorge für dein eigenes Geschäft", muss das Original wohl "
care your own business" gelautet haben. Also "
Kümmere dich um deinen Kram".
Usw. usf, etc. pp.
Natürlich garnicht so dumm. Man akquiriert bei Verlagen als freiberuflicher Übersetzer, füttert den PC mit dem Manuskript und kann ein fettes Honorar für's Eierschaukeln kassieren....
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/suspicion.gif" alt="" />