Repeating one information in various words/phrases is sometimes a method to stress something and bring in nuances - used in some (German) novels. What else can I say <img src="/ubbthreads/images/graemlins/think.gif" alt="" /> - I read Alrik's story in English and German, some of the atmosphere got lost. Guess, it's not only a matter of translation, but difference in cultural language, too.
It's strange, when I write in German, I don't like my English translation anymore (specially when I use the old fashioned way of German fairy tales) - and vice versa => what I write in English, sounds terrible to me after translation. And nope, I don't write for public, I do it for my own pleasure and sometimes a bit as a self-therapeutical method.
And I saw Alrik's story as a way to show a bit of himself, his way to see the world => doesn't this need a gentle approach? Just as a form of respect towards the inner world of a writer? Not meaning suggestions now, these add to "painting" a pic - I'm talking about cutting a story apart, like in a hospital. Scalpel is cold intellectualism - the shark with 1-5 rows of teeth (nice pic, Rhianna <img src="/ubbthreads/images/graemlins/up.gif" alt="" /> ) - and the story is bleeding? Or the writer is?
Kiya <thinking>
Last edited by kiya; 09/06/04 11:22 AM.