Alrik said:
On the other hand the same might happen to you if you want to translate your texts into German - which I won't see, here, I think. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
I think it would be nothing but fair if you'd try to translate your texts into German (hint to Winterfox), and then see how the people react towards it. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/rolleyes.gif" alt="" />
I won't even deign to reply to this. How silly can it get?
See ? You've missed my point.
My point was that a translation process can distort things in one way or another - take idioms for example, which are really difficult to translate.
This is what I meant, basically : If I knew one of the languages you know, and I could read the same text you wrote in *BOTH* languages (the one you originally wrote it in and the second language you translated the same text int), I could see and perceive the same effect of what I called "distortion" that happened when I was translating my own text from the language it was originally written in (German) into the second language (English). Maybe you know your first and second language(s) (and third or forth, don't remember) better than I know my first and second language so that the effect would be smaller, but it would still be there, nevertheless.
Since every language is alo expression of a culture, there *will* be one process of wht I called "distortion", simply because neither culture is the same than another one.
Alrik.