Among my treasures there is a Sci-Fi magazine from February 1983.
It contains one of the *very* first articles about ROTJ available in Germany. Complete with a drawn picture of the exploding Sail Barge, which no-one could even imagine what it might be about at that time. It also contains three photos, of which 2 are Mark Hammill and Carrie Fisher, both with light clothing hiding Hamill's Jedi Tunica and Fisher's Slave costume.
The most interesting point of the Article are the titles of ALL 9 films - even with their corresponding years of release. They are inaccurate, as we know today, but I'll quote and translate them here (they are all in German).
1. Trilogie :
Teil 1 Der Fall der Republik (1986) Teil 2 Der Aufstieg des Imperiums (1989) Teil 3 Die Clone Kriege (1992)
2. Trilogie
Teil 1 Krieg der Sterne (A new Hope) (1977) Teil 2 Das Imperium schlägt zurück (1980) Teil 3 Die Rache der Jedi-Ritter (1983)
3. Trilogie
Teil 1 Die Wiedergeburt der Freiheit (1995) Teil 2 Die neue Herausforderung (1998) Teil 3 Die Fremden (2001)
Translation :
1. Trilogy
Part 1 The Fall of the Republic Part 2 The Rise of the Empire Part 3 The Clone Wars
2. Trilogy
Part 1 Star Wars (A new Hope) Part 2 The Empire strikes back Part 3 Revenge of the Jedi
3. Trilogy
Part 1 The Rebirth of (the) Freedom Part 2 The new Challenge Part 3 The Strange Ones
Notes about the translation :
- Yes, it IS "Revenge of the Jedi" ! Another piece of the puzzle indicating ROTJ was originally named that way. (I know about some other puzzle pieces as well, but haven't seen them so far).
- "Wiedergeburt" is literally "rebirth".
It doesn't matter in this case whether I put the article in it or not (the freedom / freedom. The original text has the article in it, as you can see.
- "Herausforderung" would usually be translated with "Challenge", I guess. A provocation is in the German language also a "Herausforderung", but rarely used in this sense. I believe that "Challenge" is right.
- "Die Fremden". "Fremd sein" is usually translated as "to be strange". A Fremder is therefore a Strange One.
But "fremd" is in the German language also used for foreigners; the literal translation of "foreigner" would be "Ausländer" (and should NOT be translated back as "Outlander" ! - although it might SEEM to be literally right). But the word "fremd" normally implies that a person isn't a native one. So I'm a little bit puzzled in which sense "Fremd" is used in this title. Personally, I'd favour "Strange" for that.
The article says about the way of presenting the trilogies : "no-one knows about Luke Skywalker in the first plot, and in the last 3 films he isn't living anymore" (quick translation from German into English).
Other details might be interesting for historical reasons :
- the Emperor is said to be red, like his guards. - Ackbar is a General and lives in a huge secred station on the water planet named "DAC" (stands in the text as I quoted it, even with capital letters !).
- Endor is said to be a planet, and a "cosmic trash bin of enormous dimensions", a place where the strike forces of the Empire puts their trash to. "But Endor is guarded by battle machines" (quick translation of "Aber Endor wird von Kampfmaschinen bewacht" into English). That reminds me of Od Mantell, which was indeed revived as a "huge trash bin" in SOTE.
This is everything interesting (meaning : what you wouldn't know) in that article, presented to the community for the first time.
For the record : The magazine has the name "SF-Star" (formerly [SF ?)] "Star Ship", renamed because of trouble with an US magazine with the same name, as the editorial says).
It even has an ISSN-Number : 0724-0252
It doesn't exist anymore - I haven't seen in for ages (and I literally mean ages <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> ) .
Alrik.
Last edited by AlrikFassbauer; 15/05/0509:52 PM.
When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it. --Dilbert cartoon
"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch