Eine derartig schlampige Übersetzung gehört fast schon bestraft.
Genau mein Wort!
Ich weiß nun nicht, woran die Fehler liegen... ich nehme an, daß sie in der Flut der einzelnen Übersetzungen einige Sachen übersehen haben - und wenn dann einzelne Srings im Spiel zusammengesetzt werden, kann es zu Merkwürdigkeiten kommen. Aber ein kleiner Test vor Release hätte wahrscheinlich geholfen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/exclamation.gif" alt="" />
Auf der anderen Seite: Erinnern wir uns an DivDiv... die erste Version war bugverseucht und der größte Fehler war, daß man Savegames nach einem Update nicht benutzen konnte. Hätte man das mit einem Test vor dem Release bemerken können? Vielleicht. Hat man es? Kein Kommentar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Warum passierte es? Wegen CDV-Vergangenheit kein Kommentar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
Aber zurück zu den Übersetzungen:
Ganz generell muß ich da sagen, daß meiner Meinung nach am falschen Ende gespart wird (nicht auf Oblivion bezogen). Sicherlich kann man eine spottbillige Übersetezung zusammenbasteln... für ein paar Cent pro Wort oder innerhalb von zwei Tagen. Aber dann muß man sich nicht wundern, wenn am Ende Scheiße dabei herauskommt. Daß der Publisher nicht hergehen und die komplette Übersetzung überprüfen oder gar mit dem Original vergleichen kann, ist klar. Deswegen sollte man sich eigentlich auf die Übersetzer verlassen... das allerdings erfordert etwas mehr Geld und auch mehr Zeit... denn zu einer Übersetzung gehört meiner Meinung nach mehr, als nur stupid den Text zu übersetzen. Dazu gehört auch - wenn technisch machbar - ein Blick ins Spiel selbst... oder vielleicht sogar das Testen der eigenen Übersetzung im Spiel... wenn solche Dinge mehr Beachtung fänden, würde der Ruf der übersetzten Spiele auch bei Freaks wie uns (ich nehme mich da nicht heraus) nicht so schlecht stehen.