Larian Banner: Baldur's Gate Patch 9
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 7 of 12 1 2 5 6 7 8 9 11 12
#273268 24/03/06 03:00 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Bei der PC Games wird auch an den Übersetzungen herumgemäkelt : http://www.pcgames.de/?article_id=459380


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273269 24/03/06 03:25 PM
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2003
Location: Liechtenstein
Ganz ehrlich, Alrik, diese Übersetzung ist unter aller Sau! Sowas konnte man vielleicht noch 1992 bringen, aber wir haben 2006 und Oblivion ist ein potentieller Megahit - ein Bigbudget-Titel, der neben Spieltiefe auch auf Präsentation setzt.

Eine derartig schlampige Übersetzung gehört fast schon bestraft.

Nun, mir kann es ja egal sein, da ich sowieso die englische Version bestellt habe.

#273270 24/03/06 03:31 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Ich wußte nicht, daß es SO schlimm ist.


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273271 24/03/06 03:37 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Quote
Eine derartig schlampige Übersetzung gehört fast schon bestraft.

Genau mein Wort!

Ich weiß nun nicht, woran die Fehler liegen... ich nehme an, daß sie in der Flut der einzelnen Übersetzungen einige Sachen übersehen haben - und wenn dann einzelne Srings im Spiel zusammengesetzt werden, kann es zu Merkwürdigkeiten kommen. Aber ein kleiner Test vor Release hätte wahrscheinlich geholfen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/exclamation.gif" alt="" />
Auf der anderen Seite: Erinnern wir uns an DivDiv... die erste Version war bugverseucht und der größte Fehler war, daß man Savegames nach einem Update nicht benutzen konnte. Hätte man das mit einem Test vor dem Release bemerken können? Vielleicht. Hat man es? Kein Kommentar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Warum passierte es? Wegen CDV-Vergangenheit kein Kommentar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />

Aber zurück zu den Übersetzungen:
Ganz generell muß ich da sagen, daß meiner Meinung nach am falschen Ende gespart wird (nicht auf Oblivion bezogen). Sicherlich kann man eine spottbillige Übersetezung zusammenbasteln... für ein paar Cent pro Wort oder innerhalb von zwei Tagen. Aber dann muß man sich nicht wundern, wenn am Ende Scheiße dabei herauskommt. Daß der Publisher nicht hergehen und die komplette Übersetzung überprüfen oder gar mit dem Original vergleichen kann, ist klar. Deswegen sollte man sich eigentlich auf die Übersetzer verlassen... das allerdings erfordert etwas mehr Geld und auch mehr Zeit... denn zu einer Übersetzung gehört meiner Meinung nach mehr, als nur stupid den Text zu übersetzen. Dazu gehört auch - wenn technisch machbar - ein Blick ins Spiel selbst... oder vielleicht sogar das Testen der eigenen Übersetzung im Spiel... wenn solche Dinge mehr Beachtung fänden, würde der Ruf der übersetzten Spiele auch bei Freaks wie uns (ich nehme mich da nicht heraus) nicht so schlecht stehen.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#273272 24/03/06 03:50 PM
Joined: Mar 2003
T
enthusiast
Offline
enthusiast
T
Joined: Mar 2003
Also ich habe es jetzt auch endlich und schonmal das Tutorial durch.

Das einzige was mich enttäuscht sind die deutschen Orkstimmen, die sind mir zu "sanft" :P.

Zu der Übersetzung: Im Tutorial bin ich auf Deutsch/Englisch Mischmasch gestoßen, schlechte deutsche Grammatik, Bezüge auf die Xbox 360 Version und Befehle, die eigentlich Text sein sollten (wie bei Lazarus: $Landondoing <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />).

Ansonsten ist mir noch aufgefallen, dass ab und zu (bei Shopnamen) ein Anführungszeichen fehlt, wenn der Shopname im Dialog erwähnt wird. Außerdem fehlen ab und zu ein paar Leerzeichen.

Und bei den Gerüchten sind einige dabei, die noch komplett englisch sind.

Naja, mich stört das alles weniger.

Zu den gesprochenen Dialogen: Ab und zu gaben die Sätze keinen Sinn oder wurden falsch betont. Naja, find ich auch net soo schlimm.


Hope is the first step on the road to disappointment.
#273273 24/03/06 05:35 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Quote
... Warum passierte es? Wegen CDV-Vergangenheit kein Kommentar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
...


Au weia: elgi hat eine `CDV-Vergangeheit´! [Linked Image]

Sag´ elgi - wie macht sich sowas eigentlich im Lebenslauf?
<img src="/ubbthreads/images/graemlins/badsmile2.gif" alt="" />


Ragon

#273274 24/03/06 06:09 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Nette `Panne´ offensichtlich bei einer Charaktergenerierung:

"... ) and can then go to town on crafting the exact look of your character. By
some freak of slider bar chance, we made ours look exactly like Prince, albeit
with blue skin and a greater penchant for eyeliner. Obviously a sign of
the times [Fired! - Ed] [But I am the Ed - Ed]. ..."


KII-HIIISS!! OUW! <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />


Ragon

#273275 24/03/06 06:12 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Dieses Wortspiel Fired - Ed - But I am the Ed kommt mir irgendwoher bekannt vor ... Woher bloß ...
Ach ja, jetzt weiß ich's wieder : Aus der verblichenen PC Power (ich glaube so hieß sie). Da hat auch immer ein Red. und manchmal sogar ein Chefred. was dazugeschrieben. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Eine der seltsamsten deutschen Spielezeitschriften (und die hatten sogar noch Humor ! Nicht sowas unterirdisches wie die späte PCA !)


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273276 25/03/06 12:27 AM
Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Quote
Ich weiß nun nicht, woran die Fehler liegen... ich nehme an, daß sie in der Flut der einzelnen Übersetzungen einige Sachen übersehen haben - und wenn dann einzelne Srings im Spiel zusammengesetzt werden, kann es zu Merkwürdigkeiten kommen.


Die Patzer, die auf den PCGames-Fotos zu sehen sind, wird der Entwickler größtenteils auf seine Kappe nehmen müssen. Die noch englischen Strings haben sie mit ziemlicher Sicherheit gar nicht an die Übersetzer geschickt, weil sie die einfach übersehen haben. Die grausamen Verstümmelungen (anders kann man diese Abkürzungen nicht bezeichnen) beruhen garantiert auf der Maßgabe, dass der lokalisierte Text nicht länger sein darf als das englische Original. Und das wiederum liegt daran, dass der Entwickler, wie auf mehreren Fotos zu sehen, zu blöd war, um etwas mehr Platz einzuplanen. Wenn man Schaltflächen und Dialogboxen so groß macht, dass der englische Text genau reinpasst, muss man sich nicht wundern, dass in anderen Sprachen Murks rauskommt. Da sind Wörter nämlich oft länger, nur ist das den Amis schwer beizubiegen (und den Japanern erst recht nicht). Eine gute Lokalisierung fängt eben beim Entwickeln an. Wenn die Rahmenbedingungen nicht stimmen, kann auch ein gutes Übersetzerteam nicht viel machen.

Quote
Daß der Publisher nicht hergehen und die komplette Übersetzung überprüfen oder gar mit dem Original vergleichen kann, ist klar.


Doch, das geht schon, ist aber natürlich aufwändig und teuer und wird dementsprechend selten gemacht. Bei kleineren Titeln ist so was nicht drin, bei großen wie Oblivion könnte man eine anständige Qualitätskontrolle auch für die lokalisierten Versionen eigentlich erwarten, finde ich.

#273277 25/03/06 12:35 AM
Joined: Dec 2004
veteran
Offline
veteran
Joined: Dec 2004
Quote
bei großen wie Oblivion könnte man eine anständige Qualitätskontrolle auch für die lokalisierten Versionen eigentlich erwarten, finde ich.


Denke ich auch. Ich lege schon viel Wert darauf, dass ich sprachlich korrekt übersetzte Spiele kaufe. In der Hinsicht scheint mit Oblivion schon zu floppen. Schade. Aber wenigstens muss ich nun nicht mehr ganz so traurig sein, dass ich es nicht spielen kann, da mein Rechner nicht ganz mitmacht. Bis das soweit ist, wurde das Lokalisierungsproblem ja vielleicht mit einem passenden Sprachpatch behoben. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />


Science Fiction und Fantasy:

Fantastische Welten Berlin
#273278 25/03/06 02:52 AM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Quote
Die grausamen Verstümmelungen (anders kann man diese Abkürzungen nicht bezeichnen) beruhen garantiert auf der Maßgabe, dass der lokalisierte Text nicht länger sein darf als das englische Original.

Das wohl. Allerdings frage ich mich, was sich ein Übersetzer dabei denkt, wenn er eine derart kryptische Abkürzung wählt, von der er wissen muß, daß sie kein Mensch verstehen wird.

Kleines Beispiel: In einer Übersetzung hatte ich das Wort "Lichtsäule". Dieses Wort war wohl um einen Buchstaben zu lang und der Entwickler hat das angemerkt. Aber wie soll man "Lichtsäule" sinnvoll abkürzen? Lichts.? L.-Säule? Lichtsau?
Ich hab keine Abkürzung geschickt sondern gesagt, daß das einfach nicht kürzer geht. Ob der Entwickler das nun selbst kürzt oder nicht, werde ich sehen, wenn ich das endgültige Produkt in den Händen halte. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />

Worauf ich hinauswill: Du hast recht, die Lokalisierung fängt schon beim Entwickeln an - wenn ich nur an die Geißel des Übersetzers denke: männliche/weibliche Bezeichnungen, die im Englischen gleich sind, aber im Deutschen nicht... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/suspicion.gif" alt="" />
Und so muß man auch als Übersetzer durchaus auch den Kompromiß zwischen einer guten und einer in die Entwicklung passenden Übersetzung wählen. Aber Gegenstände, die wohl extrem häufig gebraucht werden - also Tränke z.B. - kann man doch nicht guten Gewissens so bescheuert abkürzen. Das sage ich als Übersetzer, Spieler und Besserwisser. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />


Was die Überprüfung der Übersetzung angeht:
Sicher kann man das lokalisierte Spiel durch die QA jagen. Aber besonder bei so einem großen Projekt wie Oblivion würde ich es ausschließen, daß so gut wie alle Texte aufmerksam getestet werden können. Ich gehe sogar davon aus, daß sie selbst im Original nicht in der Form perfekt getestet werden. Insofern kann es meiner Meinung nach vorkommen, daß es Textfehler gibt.
Aber bei Oblivion sind es ja schon grobe Schnitzer. Um die zu erkennen, muß man ja nicht das Spiel tagelang unter die Lupe nehmen, sondern einfach nur mal spielen.


Quote
Sag´ elgi - wie macht sich sowas eigentlich im Lebenslauf?

Da ich es taktisch klug zwischen den Zeilen "ehrenamtlicher Vorsitzender der regionalen anonymen Alkoholiker" und "zweijährige Schreinerausbildung in der JVA Fuhlsbüttel" platziere, hat sich bisher noch niemand daran gestört. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/stupid.gif" alt="" />

Last edited by elgi; 25/03/06 02:57 AM.

Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#273279 26/03/06 01:26 AM
Joined: Apr 2005
veteran
Offline
veteran
Joined: Apr 2005
Quote
Das wohl. Allerdings frage ich mich, was sich ein Übersetzer dabei denkt, wenn er eine derart kryptische Abkürzung wählt, von der er wissen muß, daß sie kein Mensch verstehen wird.


Das muss ja gar nicht mal der Übersetzer gewesen sein. Leider fühlen sich viel zu oft Mitarbeiter der Vertriebsfirma oder gar des Entwicklers berufen, ohne Rücksprache mit dem Übersetzer Veränderungen vorzunehmen, aus welchen Gründen auch immer. "Abkürzen - das kann ich schon alleine, und ohne dass ich Deutsch spreche." Vielleicht wird aus der Lichtsäule jetzt auch eine L.-s.? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/silly.gif" alt="" />

Wenn die Entwickler in der heißen Phase zu spät merken, dass da ein paar hundert Wörter unübersetzt sind, weil sie die übersehen haben, und der Übersetzer inzwischen am nächsten Projekt arbeitet, gehen solche Nachschläge auch gern mal an Leute, die sich mit dem Spiel gar nicht auskennen. Oder es wird gleich bei der Vertriebsfirma erledigt. Deswegen steht auf Packungen auch oft ein solcher Müll.

Quote
Worauf ich hinauswill: Du hast recht, die Lokalisierung fängt schon beim Entwickeln an - wenn ich nur an die Geißel des Übersetzers denke: männliche/weibliche Bezeichnungen, die im Englischen gleich sind, aber im Deutschen nicht... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/suspicion.gif" alt="" />


Och, an Fettnäpfchen herrscht kein Mangel. Heutzutage zum Glück nicht mehr so beliebt, aber bei Bethesda anscheinend doch: Das Zusammengestückele eines Satzes aus verschiedenen Strings, bei denen man dem Übersetzer am besten nicht verrät, was womit kombiniert werden kann. Oder das Ignorieren verschiedener Artikel in anderen Sprachen: "You find a %s.", "You drop the %s." ... usw. usf.

Solche Sachen kann der Übersetzer nur schwer retten, da müsste die Vertriebsfirma den Entwicklern mal kräftig in den Hintern treten. Wird aber nur selten gemacht, und den Entwicklern ist die Lokalisierung oft völlig egal - die haben in der heißen Phase ganz andere Probleme.

#273280 26/03/06 12:08 PM
Joined: May 2003
MIB Offline
addict
Offline
addict
Joined: May 2003
Elder Scrolls IV: Oblivion
Meine Eindrücke nach ca. 20 Stunden Spielzeit – Oblivion gemessen an Morrowind.


Deutliche Verbesserungen:
- die Quests sind viel abwechslungsreicher und origineller
- die Kämpfe sind dynamischer (selbst Zombies sind höllisch schnell <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> ) und gleichzeitig taktischer ausgelegt (u.a. durch das aktive Blocken mit Schilden oder 2H-Waffen)
- die Grafik (wirklich traumhaft schön - sogar auf meinem PC P4 2,66 GHz, 1270 MB RAM, Radeon 9700 in 1024 mit mittleren Details)

(Leichte) Verbesserungen:
- die KI (Geräusche alarmieren, gefundene Leichen werden auch von NPCs geplündert etc. - dafür werden Gegner z.B. nicht aufmerksam, wenn direkt neben ihnen ein Pfeil einschlägt)
- Lebendigkeit der Städte (nicht ganz auf Gothic 2-Niveau)
- Lebendigkeit der NPC (durch Mimik und vertonte Sprachausgabe – erreicht nicht ganz das Niveau von Vampire: Bloodlines)
- Spielbalance (man kommt nicht schnell an Geld, Training ist teuer, der Schwierigkeitsgrad (Kampf) ist einstellbar)
- Charakterentwicklung (zusätzliche Boni in Abhängigkeit des jeweiligen Fertigkeitsniveaus Novize, Lehrling, Geselle, Experte, Meister)
- Alchimiesystem (so genial, wie in Morrowind, nur balancierter. Tränkebrauen kann nicht mehr fehlschlagen – sicher Ansichtssache, ob man das als Verbesserung oder Verschlechterung ansieht <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />)

Verschlechterungen:
- ein reizloses, konsolenartiges Inventarsystem
- weniger exotische Vielfalt (z.B. weniger Waffen- und Rüstungsarten - keine Stangen- oder Wurf-Waffen, weniger Zauber – mir fehlt der Schwebe-Zauber, weniger abwechslungsreiche Architektur, weniger Transportsysteme etc.)
- die fehlerhaften Texte (wird hoffentlich noch nachgebessert)


Sterben geht immer - mal schauen was vorher geht
#273281 26/03/06 01:21 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Quote
Leider fühlen sich viel zu oft Mitarbeiter der Vertriebsfirma oder gar des Entwicklers berufen, ohne Rücksprache mit dem Übersetzer Veränderungen vorzunehmen, aus welchen Gründen auch immer.


Das soll es mal bei CDV in Verbindung mit einem Ego-Shooter gegeben haben. War ein kleiner Skandal, da die Entwickler ganz eindeutig sagten : "Sowas haben wir NIE abgeliefert !"


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273282 26/03/06 05:03 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Quote
Das soll es mal bei CDV in Verbindung mit einem Ego-Shooter gegeben haben. War ein kleiner Skandal, da die Entwickler ganz eindeutig sagten : "Sowas haben wir NIE abgeliefert !"

Das war Breed, ein meiner Meinung nach äußerst bescheidener Halo-mäßiger Shooter. Ich zitiere mal aus dem CDV-Forum:

Quote
Liebe Community,

aufgrund der hohen Nachfrage bezüglich der Original BREED Files, hat sich die CDV Software Entertainment AG dazu entschlossen, den BREED-Entwickler Brat Designs aufzufordern, sämtliches Original Material (natürlich ohne EXE) zu veröffentlichen. Alle Texturen, Level, Sprachausgaben etc. können aus Publishersicht bedenkenlos ab sofort der Community zur Verfügung gestellt werden, damit diese sich selbst einen objektiven Eindruck verschaffen kann.

Tatsächlich wurde die von Brat Designs an CDV gelieferte Final Master durch CDV erheblich verbessert.

Fakt aus CDV-Sicht ist jedoch, dass wir selbiges Spiel erst spielbar gemacht haben. Die Level, die von Brat abgeliefert wurden, waren zum größten Teil unspielbar, das Balancing so gut wie nicht vorhanden und auch die Texturen unansehnlich. Selbst die Sprachausgabe musste geändert werden, denn die Original Files waren so "derbe", dass die USK eingeschritten wäre.

http://www.cdv-forum.de/cdvboard/deutsch/showthread.php?t=14362


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#273283 26/03/06 05:29 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Komisch, aus einem anderen Forum kenne ich eine genau gegenteilige Antwort ...


When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273284 26/03/06 05:32 PM
Joined: Mar 2003
Location: Germany
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Location: Germany
Das wird dann die Version des Entwicklers sein... Brat Design.

Ich hatte mit dem Spiel nichts zu tun, habe es bei CDV nur ein oder zwei Mal gespielt, aber das eine oder andere mitbekommen. Basierend darauf würde ich persönlich die CDV-Version als die richtige betrachten. Es ist ja klar, daß der Entwickler sein eigenes Produkt nicht schlecht redet... aber was willst du machen, wenn es halt dann doch eher schlecht ist?


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
#273285 26/03/06 05:47 PM
Joined: Mar 2003
A
veteran
Offline
veteran
A
Joined: Mar 2003
Quote
Es ist ja klar, daß der Entwickler sein eigenes Produkt nicht schlecht redet... aber was willst du machen, wenn es halt dann doch eher schlecht ist?


Okay, aber andersherum gilt das doch auch.

Oder stell dir einfach mal vor, es wäre wirklich so gewesen, wie ich es kenne : CDVs Antwort (das von dir zitierte) wäre dann natürlich ein "Angriff ist die beste Verteidigung" !

So nach dem Motto : "Seht her, wir liefern euch alles, damit ihr es selbst sehen könnt, denn wir sind unschuldig." Was sie dann "liefern" kann ja im Grunde keiner richtig nachprüfen.

So oder so, es gehören immer zwei dazu ...




When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
#273286 27/03/06 12:54 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Hilfe - ich kann das Spiel auf meinem PC nicht mal richtig starten!

Eigentlich sollte der PC den Anforderungen laut Hersteller genügen, aber schon bei den Optionen stürtzt mir die Kiste ab. Lasse ich die Optionen in Ruhe und starte ein Spiel, komme ich in die Charaktererschaffung, habe aber im Hintergrund einen weißen Bildschirm mit Grafikfehlern. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/memad.gif" alt="" />
Der neuste Nividia-Treiber hilft auch nicht. Bekomme die Fehlermeldung, die Video-Harware wird nicht erkannt. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/puppyeyes.gif" alt="" />

Kennt jemand dieses Problem? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/disagree.gif" alt="" />

Auf dem andern PC von meinem Sohn läuft das Spiel einwandfrei - grrrr.



a fan from the beginning of Devine Divinity
#273287 27/03/06 01:38 PM
Joined: Mar 2003
veteran
Offline
veteran
Joined: Mar 2003
Übrigens gibt es hier

http://www.planetoblivion.de/

ein Übersetzungskorrektur-Plugin, das angeblich 1500 Fehler beseitigt.


a fan from the beginning of Devine Divinity
Page 7 of 12 1 2 5 6 7 8 9 11 12

Moderated by  Alix, ForkTong, Larian_QA, Lynn, Macbeth 

Link Copied to Clipboard
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5