Quote
PS: Oh, und Alrik: "Half-Life" ist ein englischer Fachausdruck und bedeutet "Halbwertszeit" (zum Beispiel bei der Kernspaltung). <img src="/ubbthreads/images/graemlins/tongue.gif" alt="" />
Und wenn Du schon Spieletitel übersetzst, was ist dann mit "Gegenschlag"? <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />


Ich glaube, ich sollte mich vollständig von der Übersetzung zurückziehen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />

Muß ich studieren, um so viel Wissen über die Englische Sprache ansammeln zu können ?

Zu meinen Stil gehört es auch, bestimmte Ausdrücke zu karikieren. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Daß "Halb-Leben" nicht der *richtige* Titel sein *kann* war mir auch vorher schon klar. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Das mit der Halbwertszeit höre ich jetzt zum ersten Mal (obwohl ich eigentlich selber hätte drauf kommen können).

"Halb-Leben" klingt einfach zu ... "ver-rückt", um nicht benutzt zu werden, finde ich. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> Das Beste : Jeder weiß sofort, was gemeint ist, aber es klingt trotzdem so doof, sodaß es das Spiel in den Kakao zieht. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />

In der Regel mache ich das allerdings nur mit Spielen, die - in meinen Augen - zuviel "Personenkult" verursachen (zig Tausend Fanseiten und so ...), oder mit denen ich schlichtweg nicht viel anfangen kann. Satire halt.
Age Of Pampires ...

Last edited by AlrikFassbauer; 12/04/06 08:37 PM.

When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it.
--Dilbert cartoon

"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch