[color:"orange"] a better translation would maybe be "a constant reverence to the other"
[/color]

Äh. no <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> I think not.
"Ehrfurcht" is not what i mean if i say a constant bowing for the other.

This is not easy to say in English, not for me <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
Verbeugen, wenn es freiwillig geschieht, bezieht sich für mich darauf dem anderen Gegenüber kompromissbereit zu sein. Sich selbst zurück zu nehmem, und den anderen höher zu stellen. Aber nicht in Ehrfurcht, das ist für mich zu stark in demut übergehend.
Denn dann könnte man seinerseits nicht das selbe vom anderen Empfangen, der sich, bei gegenseitiger Liebe, ja auch vor einem selbst verbeugt.
Glance, wärst Du so nett das zu übersetzen.
Das übersteigt meine kenntnisse bei weitem.


Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile(Aristoteles)
Aber wenn man das einzelne nicht mehr beachtet, hat das ganze keinen Sinn mehr (Stone)