Originally Posted by Ralf
Eine Besonderheit ist übrigens auch, daß der bis auf Tarantino ausschließlich mit asiatischen Darstellern besetzte Film auf Englisch gedreht wurde (und gestern dazu mit englischen Untertiteln lief): Das soll vor allem auf Festivals in englisch-sprachigen Ländern für mächtig Erheiterung gesorgt haben, denn lediglich die männlichen Hauptdarsteller (und natürlich Tarantino) sprechen einigermaßen flüssig Englisch. Der Rest ist zwar - wie ich finde - gut zu verstehen (daher fand ich die Untertitel auch überflüssig), klingt aber in etwa so wie jemand, der die Sprache erst seit kurzem lernt und vor allem mit der richtigen Aussprache so seine Probleme hat: Relativ langsam, zögerlich, mit ernsthaften Problemen beim "th". wink
Das ganze ist zunächst recht lustig, man gewöhnt sich aber schnell daran.

Vorsicht, Vorsicht !!! Die Asiaten sind mächtig stolz auf jedes Bröckchen Fremdsprache, das sie beherrschen - ist es doch ein Zeichen von Weltoffenheit und Bildung. In japanischen Animes z.B. kommen ja recht viele englische, deutsche und teilweise französische Begriffe vor, die mit einer tiefen Ernsthaftigkeit ausgesprochen werden - jedoch mangels Kenntnis der korrekten Aussprache hierzulande grundsätzlich für große Belustigung sorgen. Und nein, ohne Untertitel würde man kein Wort "japanisches" Englisch oder Deutsch verstehen ... (Einer meiner Favoriten: "Blutsauger", japanisch gesprochen "Pludde Saukere")

grin