Ich finde Alriks Vorschlag besser als deinen, Ddraiggy. wink

Aber im Ernst: Ich bin zwar dem Link nicht gefolgt, weil mich die Diskussion eigentlich gar nicht so wahnsinnig interessiert, aber die eigentlich richtige Übersetzung für "Quantum of Solace" wäre ja wirklich am ehesten "Ein Minimum an Trost".
Naja, ähnliches war ja schon bei "Tomorrow Never Dies", da "Tomorrow" ja die Zeitung war, um die es ging. Dementsprechend war "Der Morgen stirbt nie" auch ziemlich doof.

Ich finde, man sollte die Titel einfach unverändert übernehmen. Oder sagt man etwa auch "Goldenes Augo" oder "Mondharke"?