Klar, wenn Dinge schlecht oder falsch übersetzt wären, müsste und sollte man sich nicht daran halten - Konsistenz ist keine heilige Kuh. Aber in

waren etwa alle Ortsnamen übersetzt (Flussheim, Dunkelwald usw.), da fände ich es sehr eigenartig, wenn "Farglow" so bliebe. Wobei mir klar ist, dass über die Übersetzung des Ortsnamens vermutlich noch keine Entscheidung gefallen ist, sodass 2Pi in der netterweise eingedeutschten Zusammenfassung oben gar nicht den endgültigen deutschen Namen benutzen kann

In

waren aber auch die "Klassen" übersetzt, und es gab eine Krieger- und Diebesgilde, daher finde ich es ebenso seltsam, dass in der Produktbeschreibung "Dragon Knight", "Dragon Slayer Orden" und "Battle Tower" auftauchen. Vielleicht wollte hier jemand, der sich in Rivellon nicht auskennt, nichts falsch machen oder nichts verfrüht festlegen. Aber so ein Text löst (zumindest bei mir) ungute Vorahnungen aus, daher verstehe ich nicht, wieso sich dtp (als mutmaßlicher Verantwortlicher für den Text) nicht lieber die benötigten Hintergrundinformationen von Larian holt und Begriffe festlegt, damit so ein Werbetext einen besseren Eindruck hinterlässt.
Soweit ich weiß, hat dtp bislang größtenteils Spiele deutscher Entwickler vertrieben; möglicherweise ist also die Erfahrung mit Lokalisierungen begrenzt. Und mir ist es lieber, hier ein Problem anzusprechen, das vielleicht gar keines ist, als mich nach dem Kauf von

über eine vermurkste Lokalisierung zu ärgern
