Eine Übersetzung wird in der Regel niemals die Qualität des Originals erreichen.
Die Probleme die du ansprichst haben meist Zeit- und Budgetdruck, sowieo schlechte Regie, bzw fehlende Regieangaben als Ursache. Während im Original die Sprachaufnahmen oftmals in Zusammenarbeit mit den Entwicklern entstehen (die ja wissen wie was gesprochen werden muss) ist das bei ner Übersetzung etwas komplizierter...
Daß Übersetzungen niemals die Qualität des Originals erreichen, halte ich für ein Gerücht. Und zwar nicht nur, weil ich selbst in der Lokalisation tätig bin, sondern ganz allgemein, weil auch gute Übersetzer durchaus kreativ und gut ans Werk gehen können. Das Wichtigste ist, solche Übersetzer zu finden und nicht den Erstbesten machen zu lassen.
Das gilt dann auch für die Vertonung. Im besten Fall läßt man das Spiel von einer Firma übersetzen und vertonen - dann wissen die auch, um was für ein Spiel es sich handelt, und können dementsprechend die Aufnahmen begleiten.
Sorry.