|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus. War der Grund nicht der, dass Bethesda meinte die ganzen EU-Sprachen viel schneller (und kostengünstiger) im eigenen Haus übersetzen zu können? Highlight ist ja immer noch der "kl. Tr. d. Le. en. Wi. h. st." - oder auf deutsch "kleiner Trank der Lebensenergiewiederherstellung", kurz gesagt: Kleiner Heiltrank.
Last edited by Alamar; 27/07/09 02:44 PM.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
Ach ja, Oblivion... um ein Haar hätten wir das machen dürfen, zumindest einen Großteil davon. Aber am Ende wurde wegen verschiedener Gründe doch nichts daraus. Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... Hehe, dafür gabs dann einen " Singlers Oblivion Mod" von mir, der die gröbsten Schnitzer aus dem Spiel nahm. Ich sag nur Zauber/Tränke-Namen, falsche Questtexte (Haus kostet laut Text 2000g, abgezogen werden aber 20000g etc) und mein absoluter Liebling: Bettelzauberer... tja, was man aus einem Battlemage so machen kann ^^ Das waren damals schöne Zeiten
|
|
|
|
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Mar 2003
|
Hab ich mir doch gedacht, dass du der Singler bist. Tjaja... ...ich habe Oblivion Improved bevorzugt :P. Zur Lokalisation: Sehr gut. Mir ist nichts negatives aufgefallen. Aber ich bin ja auch noch nicht durch, vielleicht finde ich ja noch was
Hope is the first step on the road to disappointment.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
Oblivion Improved war gut. Sie gingen einen anderen Weg und - nur um das zu unterstreichen - haben länger durchgehalten als ich
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
... Ich weiß jetzt nicht, ob ich so arrogant sein soll zu sagen, daß es mit uns besser gelaufen wäre... oder so dankbar sein soll, daß wir nicht an diesem Übersetzungsmassaker beteilig waren. ... Keine Sorge, ich erledige das für Dich : -> "Mit elgi wär´ das nicht passiert!"So! *Hände saubermach´* "blabla... Oblivion... bla... Bethesda... blub... Lokalisation besser im Haus" *ROFL* Selten so gelacht! Ragon
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Wieder ne blöde Frage, könnte aber auch kleinkariert sein: Den Titel "Lord" gibt's ja, streng genommen, im Deutschen garnicht, auch wenn's deutsch klingt. Müßte da, wieder streng genommen, nicht eher das entsprechende Gegenstück "Fürst" stehen?
|
|
|
|
enthusiast
|
enthusiast
Joined: Mar 2003
|
Im Spiel wird auch Latein und irgendeine skandinavische Sprache (?) gesprochen, also kann ein bisserl Englisch ja nicht schaden, solange es konsistent ist. Vielleicht besteht Rivellonisch ja aus einer Mischung mehrerer uns bekannten Sprachen, wobei der hauptsächliche Teil die Spielsprache einnimmt :P.
Achja, ich hab nen Fehler entdeckt, beim Kreaturenbastlermenü. Wenn man einen Kämpferkopf nimmt, steht da bei Klasse "Fighter".
Hope is the first step on the road to disappointment.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
Das liegt daran, dass der "Lord" im Gegensatz zum Earl/Count, Duke oder dem Marquess kein richtiger Adeltitel sondern eher eine Form der Anrede bzw eine Höherstellung einer Tätigkeit ist bzw darstellt. Im Deutschen bliebe mangels Vergleichstitel nur "Herr", wobei der Begriff durch die Nutzung des Wortes als allgemeine Anredeform männlicher Personen stark verwässert worden ist. Hättest du zB im 10 Jahrhundert einen Bauern mit "Herr Bauer" angesprochen, hätte er dich ausgelacht, da Herr tatsächlich einem HERRscher oder einem Adligen/Ritter zustand. Einzig bei Frauen ist Herrin anstatt der Lady denkbar und besitzt auch heute noch eine gewisse Bedeutung von Wert.
Ein Lord Dingsbums lässt sich im deutschen also kaum mit "Herr Dingsbums" treffend umschreiben, eine Herrin Dingsbums verliert wenig aus der Übersetzung von Lady Dingsbums, es klingt nur holprig.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Ich bin normalerweise kein freund von deutscher sprachausgabe da viele in meinen Augen einfach schlecht sind (stimmen passen nicht... siehe Fear oder Jericho, sprecher klingen gelangweilt usw) und viel zuviel Geld gespart wird. Bei Konsolen RPGs bevorzuge ich die japanische Syncro (die es aber leider immer seltener gibt...) da hier wesentlich bessere sprecher gibt (wenn eine englische Version 10 Sprecher nutzt und die japanische aber 25 namhafte... dan kann es nur lächerlich enden) wobei es aber auch wieder vom spiel abhängt. Im fall von ED muss ich ganz klar sagen das die syncro wirklich gelungen ist. Es gibt zwar immer noch ne menge stimmen die nicht ganz passen (zu junge stimmen für ältere charaktere... das wirkt seltsam) oder chrakatere die miteinander sprechen und dabei den selben sprecher besitzen (auch wenn man die stimmlage ändert merkt man es). Es hat mich auch verwundert das bei Gremory beim Bruder alles in Deutsch war (trotz seiner Englischen wortfetzen) aber bei Catherine nicht... wenn sie ein wort auf englisch gesagt hat wurde es nicht ins deutsche übersetzt. Ich hätte das selbe eigentlich beim ersteren auch erwartet aber naja. Was ich nicht verzeihen kann (und auch incht will) ist die tatsache das der Held bis zu einen rumgeschreie, Tasche voll gerede oder nutzlose gerede beim Monsterhauen eine taste zum stummschalten verschluckt hat. Es tut mir leid aber sowas ist einfach mist und stumme Helden sollte die wirklich nix sagen sollte es gar nicht mehr geben. Ansonsten grosses Lob an die Übersetzung und selbiges an die Syncronisation... wirklich sehr gute Arbeit geleistet bis auf die paar macken bisher.
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Das liegt daran, dass der "Lord" im Gegensatz zum Earl/Count, Duke oder dem Marquess kein richtiger Adeltitel sondern eher eine Form der Anrede bzw eine Höherstellung einer Tätigkeit ist bzw darstellt. Im Deutschen bliebe mangels Vergleichstitel nur "Herr", wobei der Begriff durch die Nutzung des Wortes als allgemeine Anredeform männlicher Personen stark verwässert worden ist. Jain... ein richtige Adelstitel ist Lord schon, aber du hast insofern Recht, dass Lord auch einfach nur "Herr" bzw "Gebieter" bedeutet oder, im Falle göttlicher Einflüsse (:D), auch als Gott selbst interpretiert werden kann. Aber wie gesagt, das ganze war nur streng gesehen. Ein richtiger Faux Pas wie z.B. das Inventar mit "Items" zu betiteln, finden wir hier ja nicht (*zu Nintendo und Square Enix schiel*).
|
|
|
|
member
|
member
Joined: Jul 2009
|
Ich finde die Übersetzung auch toll!
Aber ich hätte statt Zeppelin das Wort Luftschiff genommen, bestimmt hat der Herr Zeppelin nie im Divinity Universum gelebt :P
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Jul 2009
|
Ja das mit dem Zeppelin hatte mich auch ein wenig verwundert.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Hab nun auch eine Kleinigkeit gefunden Musste aber genau hinschauen, und hätte ich diesen Thread nicht schon vorher gesehen, der Fehler wäre mir wohl nie aufgefallen
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Hmmm, danke fürs Bemerken. Ich habe es mir notiert und werde es an die zuständigen Leute weiterleiten. Zur Info: Ursprünglich sollte der Satz "Jetzt wo Ihr fragt, fällt mir wieder ein, dass ich einige auffällige Personen in der Nähe der alten Mühle gesehen habe." heißen. Bei der Änderung/Kürzung davon hat sich wohl dieser Fehler eingeschlichen.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Jul 2009
|
Ist mir vorhin aufgefallen, aber hatte kein Fraps laufen: Die Paläontologin auf der Wächterinsel sagte teilweise etwas anderes als es geschrieben wurde, bzw genauer: Inhaltlich stimmt beides, nur "sagt" sie es auf englisch und es steht auf deutsch da. Und in einem Fall - glaub ich - auch umgekehrt
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Auch ich muss mich dem positiven Feedback für die Übersetzung anschließen. Wirklich spitzenmäßig umgesetzt! Selbst die, auf den Preview-Screenshots abgebildeten, lustigen Item-Beschreibungen, wurden ordentlich übersetzt, und zusammen mit der ebenfalls ordentlichen Komplettvertonung ist wirklich ein schönes Gesamtpaket entstanden!
|
|
|
|
addict
|
addict
Joined: Aug 2003
|
Ich vermisse übrigens irgendwie das "Wunderbar" aus DD
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Die Lokalisation ist wirklich ausgezeichnet oder besser und tröstet über so manch andere schwäche hinweg. Normalerweise kenn ichs auch nur umgedreht dass ne schlechte lokalisation nen gutes spiel kaputt macht. Hat mich echt positiv überrascht.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Jul 2009
|
Dialoge sind erstklassig vertont und passen prima, ein Lob.
Auch damit verbundene Bewegungen der NPC´s sind absolut toll, wirklich Spitze.
Kann es sein, das hin und wieder bissel auf andere Spiele eingegangen wird?
Zb die streitenden 4 Räuber im Lager um die Ausrüstung. Klingt für mich wie World of Warcraft Item streit hihi.
Oder ein Raum voller Hühner in einem Dungeon, musste sofort an Dungeon Keeper 1 und 2 denken^^
Gruss
ps Wo bleibt Dungeon Keeper 3 eigentlich? So ein tolles Game brauch eine weitere Fortsetzung, floppen ist praktisch ausgeschlossen, gute Umsetzung vorausgesetzt.
Last edited by Zhar de Mad; 01/08/09 12:43 AM.
|
|
|
|
|