The idea of a dragon is easy to understand, but a non-Latinist would more likely think "draconis" is a nominative (subject, "I, the Dragon") than a genitive (I, of the Dragon). The wrong translation looks like an identity, while the right one is more "family-related". That's pretty cool, some kind of House in the Roman time.

Yet, I found "I, of the Dragon" isn't a perfect translation. Latin is a very economical language, and, though the flexional system permits to change the place of the words, it has some habits. So, a genetive after the word it goes with is rare. I guess there is an attribute missing, so that translation would be: "I am [the Son? the Legacy?] of the Dragon." Sounds better, doesn't it?

Oh, I know it isn't real Latin but a Latin-like title of a modern game, but I have fun analyzing that (yes, yes, really!). Little philologist delirium, don't worry smile

[And sorry if my English isn't perfect; I'm not sure of the translation of grammatical vocabulary)



"The Frenglais does déjŕ exist. Many gens are parling this langue" Barta