|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Da bin ich jetzt auch etwas überrascht. Gut, ich habe LOTR nicht auf deutsch gesehen, aber im allgemeinen ist das Original wirklich besser...
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Da ich die beiden ersten extended Versions in beiden SPrachen kenne kann ich hier nur Ralf beipflichten: Vor allem Gollum klingt in der deutschen Synchronfassung mMn weitaus besser als im Original.
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Pat: In "Das letzte Einhorn" spricht Christopher Lee König Haggard auch auf Deutsch!!!
Aber von John Rhys-Davies´ (den ich als Schauspieler wirklich sehr mag!) Stimme war ich wirklich enttäuscht. Die klang mir überhaupt nicht zwergisch, irgendwie. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> Und auch Gollum klang mir eigentlich zu normal. Das Gezischel klingt auf Deutsch IMHO besser. Vor allem bei "Mein Schatzzzzzzz" (im Vergleich zu "my preciousssssss"). <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Pat: In "Das letzte Einhorn" spricht Christopher Lee König Haggard auch auf Deutsch!!! Hihi... DAS wollte ich auch gerade schreiben. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" />
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Apr 2003
|
Tatsächlich? Da bin ich erstaunt und verneige mich vor Christopher Lee. In der Tat habe ich den Film nie auf Deutsch gesehen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/shame.gif" alt="" />
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Den Film würde ich echt mal gerne wieder sehen. Das einzige mal als ich ihn gesehen habe, war ich vielleicht sechs, und immer mit meiner Mutter im Rücken, die mich nervte, ich solle den Schrott ausmachen. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/biggrin.gif" alt="" /> Ausser Löwenzahn und Sendung mit der Maus war nichts drin. Ich sehe gerade, dass IMDB auch für das Remake Christopher Lee, und einige andere aus der Originalbesetzung angibt. Steht das fest, oder hat das nur jemand verpeilt?
"In jedem Winkel der Welt verborgen ein Paradies"
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Nov 2003
|
Christopher Lee synchronisiert seine englischen Dialoge immer selbst in deutsch.
Genieße Dein Leben ständig, denn Du bist länger tot als lebendig.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Apr 2003
|
Ich habe den Film auf DVD. Ich mag ihn sehr. Das Christopher Lee seine Filme selbst Syncronisiert finde ich wirklich toll von ihm. Hohachtung! Allerdings, wieso klingt zum Beispiel Saruman im Englischen so viel eindrücklicher als in Deutsch?
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Nov 2003
|
Vielleicht weil Englsich seine Muttersprache ist.
Genieße Dein Leben ständig, denn Du bist länger tot als lebendig.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Apr 2003
|
Nein, so meine ich das nicht. In Englisch hat seine Stimme einen ganz anderen Klang. Aber vielleicht ist das nur natürlich. Vielen sagen von mir, wenn ich Englisch rede, würden sie mich auch fast nicht erkennen, da ich viel dramatischer klingen würde (liegt wahrscheinlich an meinen ganzen Shakespear-Kursen in Plymouth und an meinem elisabethanischen Englisch). <img src="/ubbthreads/images/graemlins/freak.gif" alt="" />
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ich erkläre es mir so, daß er explizit weiß, wie wo er was betonen muß, in den Wörtern und Sätzen - in seiner Muttersprache. Im Deutschen vielleicht nicht so ...
Im Grunde ist es mir auch egal, und ich freue mich nur, daß er es tut. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> (Wie im "Letzten Einhorn" <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" /> )
When you find a big kettle of crazy, it's best not to stir it. --Dilbert cartoon
"Interplay.some zombiefied unlife thing going on there" - skavenhorde at RPGWatch
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Mir ist auch schon oft aufgefallen, daß Menschen einfach anders klingen, auch eine andere Tonhöhe haben, wenn sie in einer anderen Sprache reden. Keine Ahnung, warum ... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
Zu "Das letzte Einhorn": Normalerweise hat RTL2 den Film immer zu Weihnachten gebracht, dieses Jahr erstmals seit langem nicht (wahrscheinlich war mit "Prinzessin Mononoke" deren Zeichentrickkontingent erfüllt ... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/badsmile2.gif" alt="" />). Bei der Realverfilmung weiß ich auch nicht viel mehr als das, was beim IMDB steht. Diese Verfilmung ist schon lange in Planung und außer Lee sind mit René Auberjonois (bekannt als Odo in DS9) als Stimme des Totenkopfs, Angela Lansbury als Mommy Fortuna und Mia Farrow als Molly Grue (1982 als Einhorn) weitere Schauspieler dabei, die damals Figuren des Films ihre Stimme verliehen haben. Ich finde das eigentlich einen ziemlich witzigen Schachzug. Leider lassen sich natürlich nicht alle Rollen von den damaligen Sprechern spielen (Alan Arkin, der damals Schmendrick gespielt hat, wäre heute mit 69 Jahren wohl ETWAS zu alt für die Rolle ... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />), aber immerhin.
Naja, da beim IMDB ja bereits zahlreiche technische Mitarbeiter (Kamera etc.) aufgeführt werden, wird der Film wohl wirklich kommen. Das angegebene Jahr 2004 halte ich allerdings für extrem unrealistisch, da sich der Film ja noch in der Preproduction befindet. Frühestens 2005, würde ich sagen.
Aber neues zu "Der kleine Hobbit"! In einem TV-Interview hat Sir Ian McKellen erzählt, daß Peter Jackson mittlerweile ziemlich wild darauf sein soll, nach "King Kong" "Der kleine Hobbit" zu verfilmen und McKellen will auf jeden Fall wieder Gandalf spielen. Problematisch ist nur, daß man erst die Rechte kaufen müßte und die sind nach dem Erfolg der "Herr der Ringe"-Verfilmung natürlich ziemlich teuer geworden ...
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Mar 2003
|
Christopher Lee synchronisiert seine englischen Dialoge immer selbst in deutsch. Wirklich IMMER???? Auch bei Herr der Ringe???
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Nov 2003
|
Jep. Müsste man eigentlich hören.
Genieße Dein Leben ständig, denn Du bist länger tot als lebendig.
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Last edited by Ralf; 09/01/04 06:11 PM.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Eben, was man leider deutlich hören kann. Die Szene in LOTR 1, wo Gandalf nach Isengard reitet um Saruman zu konsultieren habe ich mir mindestens 5 mal im O-Ton wiederholt. Herrlich !!!
Und falls Seraphs Frage an mich gerichtet war: Es gibt leider tatsächlich Unterschiede zwischen der deutschen und der englischen Fassung und damit sind nicht die Stimmen gemeint.
Es wurden Dialoge ( wie ich meine unnütz ) verändert. Um auf meine Beispiele zurückzukommen:
Warum sagt Legolas in der deutschen Syncron "Orks !!!" statt wie in der englischen Fassung "Goblins !!!", als die Gefährten Moria betreten ? Wussten die Übersetzer nicht was Goblins sind, oder wollten sie das deutsche Popcorn-Publikum nicht mit einem weiteren "Fremdwort" verwirren ?
Als Gollum die Gefährten in Moria verfolgt, sieht man in der englischen Fassung nur kurz und drohend seine Augen in der Dunkelheit aufblitzen. In der deutschen Syncron hat man grundlos diese ( sorry Ralf ) alberne Quäkstimme dazugeschnitten, die "Gollllllum" sagt. Nimmt der Szene jede Wirkung und ist einfach nur sinnlos und albern.
Haldirs Synchronstimme hielt sich nur selten an den O-Ton und wirkte noch dazu etwas dümmlich. Und Merrys breiter irischer Akzent gibt dem Original noch das gewisse Extra, das ihm in der deutschen Syncron völlig fehlt - ebenso wie das blasierte Oxford-Englisch der Elben im O-Ton.
das liesse sich jetzt endlos fortführen.... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Mar 2003
|
Wobei die Übersetzung von Goblins zu Orks bereits in der Buchform gemacht wurde, da war die deutsche Dialogregie nur konsequent. machts allerdings auch nicht logischer <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Mar 2003
|
Und sonst? Z.B. in Star Wars, oder bei seinem sehr kurzen Autritt in Sleepy Hollow?
|
|
|
|
veteran
|
OP
veteran
Joined: Mar 2003
|
Christopher Lee
* Otto Mellies (Der Herr der Ringe 1+2) * Klaus Sonnenschein (Star Wars - Episode 2) * Christian Rode (Sleepy Hollow / Die Todeskarten des Dr. Schreck) * Lothar Blumhagen (Gremlins 2 / Police Academy 7 - Mission in Moskau / Talos - Die Mumie) * Klaus Guth (Crazy Family / Verschwörung der Leckermäuler) * Erik Schumann (Goliath - Sensation nach 40 Jahren) * Friedrich Schoenfelder (Jocks - Tennies, Teenies und Bikinis / In 80 Tagen um die Welt) * Christian Marschall (Pass des Todes / Investigator / Die Rückkehr der Musketiere) * Eric Vaessen (Verschollen im Bermuda-Dreieck) * Horst Naumann (Der See der verstümmelten Leichen) * Gottfried Kramer (Die vier Halunken der Königin / Palast der Winde / Agent wider Willen / Eine irre Safari / Die Zeit läuft ab) * Jochen Schroeder (Das Grab der lebenden Puppen) * Helmo Kindermann (Dracula braucht frisches Blut) * Harald Juhnke (In einem Sattel mit dem Tod) * Heinz Drache (Der Hexentöter von Blackmoor) * Herbert Weicker (Der Mann mit dem goldenen Colt / Dr. Fu Man Chu - Filme / Dracula jagt Minimädchen / Der Pirat / Magic Christian / Die drei Musketiere / Tunnel der lebenden Leichen / Das Tier 2 / Death Train) * Arnold Marquis (Teufelspiraten) * Heinz Petruo (Horror-Express / Die Bäreninsel in der Hölle der Arktis / Jaguar lebt / Das Haus der langen Schatten) * Harry Wüstenhagen (Sherlock Holmes und das Halsband des Todes) * Friedrich Joloff (Die Rache des Pharaonen) * Wolfgang Eichberger (Dracula [1958]) * G.G. Hoffmann (Der Hund von Baskerville [1958]) * Henry Kielmann (Mondbasis Alpha 1 "Cpt. Zantor") Auf gut deutsch: Er hat sich wohl doch nicht so oft selbst synchronisiert. Naja, ist ja auch ein extrem vielbeschäftigter Mann. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Last edited by Ralf; 10/01/04 07:47 PM.
|
|
|
|
journeyman
|
journeyman
Joined: Mar 2003
|
|
|
|
|
|