Das ist wirklich bei der Krege-Übersetzung immer so. Ich dachte das wäre allen bekannt?! Bei der Carroux-Übersetzung, die es ja auch weiterhin zu kaufen gibt, heißt es weiterhin "Rückkehr".
Ist beim Hobbit ja auch so - nur daß es da Sinn macht. Die alte Übersetzung heißt "Der kleine Hobbit", die Krege-Übersetzung "Der Hobbit - oder hin und wieder zurück".


"In jedem Winkel der Welt verborgen ein Paradies"