Ich erinnere mich, dass vor ein paar Jahren mal ein Skandal wegen der Krege-Übersetzung war. Sie ist zum Teil viel zu modern. Tatsächlich hat aber meines Wissens Tolkien mit der Frau Carroux sogar an der deutschen Übersetzung zusammen gearbeitet. Auf jeden Fall ist die Übersetzung von Caaroux die schönere im Sinne der Wortwahl und der Atmosphäre und auch die Lieder und Gedicht fand ich etwas schöner übersetzt.
Ich habe beide Übersetzungen, lese aber praktisch nie im Krege-Buch.
Als ich das Buch gekauft habe, stand ich vor der Wahl, drei einzelne Bände oder alles in einem. Da ich ja keine Ahnung von verschiedenen Übersetzungen hatte und das Krege-Buch mich auch optisch (ich weiß, man soll ein Buch nie wegen seinem Aussehen kaufen) sehr ansprach und da auch noch Karten dabei sind, habe ich es genommen.
Genieße Dein Leben ständig, denn Du bist länger tot als lebendig.