Will the localizations get updates if some mistakes are present ? Because in the case of the French translation, sometimes it's good, and sometimes not that much. For example, when you meet the Weaver of Time, the dialogues are quite weird. At first I thought that it was meant to be a mysterious/elusive speech (and maybe it is), but even my characters had some approximative lines. maybe a different person worked on this part, but i's quite obvious that he translated the dialogues too literally.
Also, some things are not translated, like the names of NPC : X the fish vendor will still be X the fish vendor. Or sometimes, a character will alternate different forms of "you" (we have "tu" and "vous" in French) when he should keeps to one or the other. It's a lot of small details, but added up it may make the dialogues not so pleasant to read. I personally switched back to English.
Anyway I'm glad that Larian made the effort to localize the game in several language at a time where most of the developpers release their game only in English
