Quote

Es gab Ende der 80er mal einen Song von einem Michael Bolton, der hieß : "How am I supposed to live without you ?" Als Übersetzer würde ich da erstmal einen Knoten ins Hirn kriegen. DEN Knoten müßte ich dann aufdröseln und VERSUCHEN, wortgerecht ins Deutsche zu übersetzen. Ich habe es damals - jung, wie ich war - für mich persönlich versucht mit : "Wie bin ich veranschlagt, ohne dich zu leben ?" Klingt grauenvoll, aber ich war jung ... <img src="/ubbthreads/images/graemlins/winkwink.gif" alt="" />[/zitat]

Aber Alrik, wo ist denn da das Problem? Das heisst natürlich einfach "Wie soll ich (nur) ohne Dich leben?" Punkt.
Du denkst viel zu wörtlich und zu kompliziert!


[zitat]
Ich vermute ganz einfach mal, daß diese indirekte Adressierung typisch für die Englische Sprache ist. Zumindest in dieser Form. Vielleicht hat er es von irgendwoher aufgegriffen, und benutzt es nun. [/zitat]


Sowas gibt es in der deutschen Sprache auch. Dank ausgefeilterer Kommasetzung und typisch deutscher Pronomenverwendung wirken die Sätze dann nicht mehr so kompliziert.

[zitat
Achso, zu Mark Twain fehlt mir ein, ich sah neulich erst in einem Buchladen ein kleines Büchlein, das einen von ihm geschriebenen Aufsatz enthält : The awful German language. Er hat sich anscheinend tatsächlich mit der deutschen Sprache befaßt, und ich bin gespannt, wie er sie denn sieht ... Ich werde mal sehen, ob ich das Büchlein auch einsprachig (und nicht so offensichtlich zweisprachig als Lernmaterial) finde. <img src="/ubbthreads/images/graemlins/smile.gif" alt="" />



Dieses "Aufsatz" habe ich tatsächlich mal gelesen. Er beschwert sich, wie kompliziert die deutsche Sprache ist - aus der Sicht eines Engländers.
Natürlich übertrieben aber sehr amüsant.