Hmm, realmente, eles avisaram o que queriam fazer antes (eu só descobri depois). Mas ao contrário deles, eu fiz minha tradução e liberei assim que achei conveniente para que outros tivesse o mínimo de acesso à interface do jogo.
Foi uma boa opção em partilhar a tradução com o pessoal. Mesmo que seja só a interface do jogo, ajuda muito.
Touché, mas o que você esta ignorando é que 1) eu traduzi utilizando o google translator para fins pessoais 2) soh quando resolvi liberar para todos é que comecei a verificar cada uma das mais de 21 mil linhas, assim que eu tenho tempo eu entro no jogo para verificar se o que fiz faz sentido (no contexto do jogo), 3) eu utilizo, no minimo, cerca de tres 'dicionarios', 4) eu tenho me baseio nas outras tres versoes oficiais para a traducao
Eu não estou ignorando nada, a informação que deu nos posts anteriores não são suficientes para que o visitante saiba COMO você está traduzindo o jogo. Portanto não suponha que o visitante saiba tudo sem a informação necessária...
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c
Provalvelmente existem mais, pois só dei uma vista rápida...
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).
Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.