Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu até tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao)
Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia)
hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db
hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c
Provalvelmente existem mais, pois so dei uma vista rapida...
h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db: Vix, eu realmente pensei que fosse volume I o_O. Verifiquei nas outras traduções e vi que eu estava completamente equivocado.
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradução que me satisfaca.
Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao.
Muito provavelmente não vai acontecer. Por razões alheias a tradução do jogo.
Razões alheias? É dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que não existe qualquer razão alheia (quando se quer).
Quero dizer: razoes que estao fora do escopo de traducao. Razoes pessoais, que nao tem nada a ver com o pessoal portugues que está traduzindo.
Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo dispõe de tantas linhas, nada mais justo do que unir "forças" em prol de um bem maior... e não do ego de cada um.
Infelizmente, no meu caso, seria extremamente
imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.