Originally Posted by Ddraigfyre
Und die erste Krummnase aus Europa, die sich mit der Übersetzung von Kanji befasst hat, hat sich dann gesagt "Oh, das muss dann wohl 'n Könich sein", ohne die Unterschiede in den hierarischen Strukturen zu berücksichtigen.

Und warum? Weil er eben nicht fuer Japaner uebersetzt hat, sondern fuer seinen Kulturkreis. Was nuetzt es einem Nicht-Japaner, wenn man fuer ein einziges Wort einen ganzen Roman als Uebersetzung bietet (was man offensichtlich machen muss, wenn man kulturell unterschiedlich wahrgenommene Begriffs"raeume" uebersetzt)? Da nimmt man dann das, was am ehesten dem entspricht, was in dem uebersetzten Text ausgedrueckt wird.

Wenn ich all die ganzen Klugscheisser-Kommentare ueber angeblich schlechte Uebersetzungen hoere, wird mir des oefteren ganz schlecht, wenn ich ehrlich sein soll. Am besten dann auch noch von Leuten, die dann selbst, wenn man sie einen Satz uebersetzen laesst, entweder 5 Tage brauchen oder einen Dreck zusammenstammeln. Das sage ich nicht nur als Uebersetzer, der den Scheiss jetzt seit ca. 15 Jahren macht, sondern ausdruecklich als Klugscheisser!


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"