Originally Posted by Ddraigfyre
Und die Pharaonen bezeichnen wir doch auch nicht als Kaiser, oder?

Das antike Aegypten ist hierzulande auch eher ein Begriff als alles, was mit Japan zu tun hat. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand etwas mit dem Begriff "Pharao" anfangen kann, duerfte deutlicher hoeher sein als die, dass jemand etwas mit "Tenno" anfangen kann.
Man kann das schlecht oder gar schrecklich finden... und sich ueber die Arroganz der westlichen Kulturen aufregen oder was weiss ich was... aber als Uebersetzer kann man sich ueber solche Voraussetzungen nicht einfach hinwegsetzen.


Originally Posted by Steffen
Ich kann auch kein Brot backen und weiß trotzdem ob mir eins schmeckt.

Und wenn dir ein Brot nicht schmeckt, gehst du dann hin und erklaerst dem Baecker, wie er seinen Job zu machen hat? Darum ging es mir. Ueber schlechte Uebersetzungen herziehen ist eine Sache... die andere ist es, den Eindruck zu erwecken, dass man es besser machen koennte, dass man scheinbar offensichtlich Loesungen parat hat, dass der betroffenen Uebersetzer zweifelsohne unfaehig sein muss usw. usf.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"