|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ist doch ganz einfach: Wenn besagte Nebendarstellerin in dem Film einen Namen hat, koennte er anhand einer Besetzungsliste den Namen der Schauspielerin erfahren und mit dem wiederum nach einem Foto googeln.
Genau so hatte ich mir das vorgestellt, ja. Die "Koeniginnen" sind uebrigens ... nunja, Dienstleisterinnen in einem Sadomaso-Club, mit dem der Protagonist einen 1-Jahres-Vertrag abschliesst. Waehrend dieser Zeit duerfen ihn die Koeniginnen jederzeit ueberraschend zuechtigen, was ihn sehr gluecklich macht - zumindest anfangs ... Ja, es ist ein total durchgeknallter Film der Marke "sowas kann sich echt nur ein Japaner ausdenken". Deshalb auch die titelgebende Altersempfehlung "ab 100 Jahren".
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Na ja, die Besetzungsliste scheint ja zumindest ziemlich vollständig zu sein. Also einfach jeden Namen per c&p in die Google-Bildersuche eingeben, dann wirst Du sie schon finden.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ja, es ist ein total durchgeknallter Film der Marke "sowas kann sich echt nur ein Japaner ausdenken".
Klingt übrigens vielversprechend, werde mir heute Abend mal die Bluray reinschrauben.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ich habe es jetzt mal mit der Google-Suche ausprobiert - leider ohne ganz konkretes Ergebnis, da die Schauspielerin im Film eine Frisur hat, die die Aehnlichkeit betont, aber offenbar nicht im Internet verewigt ist. Ich glaube aber, dass es sich - wenn ich die Informationen bei den Fotos richtig interpretiere - um eine Yuka handelt: Entweder Yuka Yoshida (der 21. Name von oben; das zweite Bild bei der Google-Bildersuche passt jedenfalls ziemlich gut) oder Yuka Matsuda (der allerletzte Name). Davon abgesehen muss ich nach meiner Suche aber sagen: Meine Herren, da sind schon einige sexy Ladys dabei, vor allem Nr. 17 in der Liste (Nagaike Natsuko, glaube ich)!
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Selbstredend. Nirgendwo auf der Welt gibt es mehr lecker Fräuleins als in Japan. Na ja, vielleicht noch Korea...
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Davon abgesehen muss ich nach meiner Suche aber sagen: Meine Herren, da sind schon einige sexy Ladys dabei, vor allem Nr. 17 in der Liste (Nagaike Natsuko, glaube ich)! Weil von ihr die freizügigsten Bilder zu finden sind? Sonst wird es wohl schwierig, es ist scheinbar nicht gerade die erste Garde des japanischen Films. Der imdb-Eintrag von Matsuda Momoka/Yuka hat beeindruckende zwei Einträge und Yoshida Yuka taucht noch nicht einmal in der japanischen Wikipedia auf (hatte aber einen Synchronjob in Ranma 1/2). Übrigens, beachte mal die Reihenfolge von Familien- und Rufname. Nageike ist auch der Familienname. @Ddraigfyre: 7 Schauspieler müssen es wenigstens sein, sonst wäre kein Gruppenbild bei den Sieben Samurai möglich gewesen. PS: Die Japaner spinnen. Bei Schauspielerinnen in der Wikipedia die Blutgruppe angeben ist ja noch OK, aber den Body Mass Index?!
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Übrigens, beachte mal die Reihenfolge von Familien- und Rufname. Nageike ist auch der Familienname. Das zu kommentieren ist müßig. Hierzulande fndest Du selbst in professionellen Artikeln die Namensreihenfolge mehrfach durcheinandergewürfelt. Ich habe mir eigentlich die japanische angewöhnt, überrasche mich aber manchmal selber noch mit der deutschen. Ein klassischer Stolperstein für Gaijin-Gehirne. @Ddraigfyre: 7 Schauspieler müssen es wenigstens sein, sonst wäre kein Gruppenbild bei den Sieben Samurai möglich gewesen. Da haben sie bestimmt nur ein paar Chinesen ausgeliehen... Bei Schauspielerinnen in der Wikipedia die Blutgruppe angeben ist ja noch OK, aber den Body Mass Index?! Ich finde das sehr lobenswert. Die denken eben schon weiter als wir.
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Ein klassischer Stolperstein für Gaijin-Gehirne. Ich hatte ja auch Ralf gemeint, er hat doch beide Versionen in seinem Post verwendet. Allerdings irgendwie traurig, dass sie uns dafür zu blöd halten, bei den Chinesen und den Koreanern klappt es doch schließlich auch, wäre letztlich weniger verwirrend. Wenigstens merkt man es den Namen aber meistens an.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ja, es ist ein total durchgeknallter Film der Marke "sowas kann sich echt nur ein Japaner ausdenken".
Ich schätze, das kann man wirklich nur so unterschreiben. Ich persönlich fand es anfangs noch ziemlich gelungen, zum Ende hin wurde es dann einfach zu absurd. Hilfreich dürfte auch hier wieder etwas Kulturverständnis sein, um einige der Gags nicht zu verpassen. Takafumis "spezielle" Gesichtsausdrücke entsprechen z.B. sehr den klassischen Masken des traditionellen japanischen No-Theaters. Btw. Das Joou-sama, welches ich in der japanischen Besetzungsliste als Königin gelesen hatte, kann auch als Herrin oder Gebieterin interpretiert werden, das passt dann auch besser zum Thema...
Last edited by Ddraigfyre; 17/09/14 10:12 PM.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Ein klassischer Stolperstein fuer Gaijin-Gehirne. Ich hatte ja auch Ralf gemeint, er hat doch beide Versionen in seinem Post verwendet. War ein Fluechtigkeitsfehler, weil ich den letzten Namen erst nachtraeglich eingefuegt habe; normalerweise achte ich da auf eine konsequente Schreibweise. Ich schaetze, das kann man wirklich nur so unterschreiben. Ich persoenlich fand es anfangs noch ziemlich gelungen, zum Ende hin wurde es dann einfach zu absurd. Hilfreich duerfte auch hier wieder etwas Kulturverstaendnis sein, um einige der Gags nicht zu verpassen. Takafumis "spezielle" Gesichtsausdruecke entsprechen z.B. sehr den klassischen Masken des traditionellen japanischen No-Theaters.
Mir ging's eigentlich umgekehrt: Ich fand es umso besser, je abgedrehter es wurde. Gut, ueber das Finale kann man streiten, aber ansonsten habe ich mich wunderbar amuesiert. Und das mit den "Masken" ist in der Tat ein interessantes Detail. Btw. Das Joou-sama, welches ich in der japanischen Besetzungsliste als Koenigin gelesen hatte, kann auch als Herrin oder Gebieterin interpretiert werden, das passt dann auch besser zum Thema...
In den englischen Untertiteln wurde es aber tatsaechlich als "Queen" uebersetzt. Wie korrekt die waren, kann ich natuerlich nicht beurteilen.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Und das mit den "Masken" ist in der Tat ein interessantes Detail. Ja, da stecken einige witzige Details drin. Das mit dem Sushi mach z.B. mal tatsächlich in einem japanischen Sushiya. Da hast Du aber ganz schnell die Yanagiba-Messer vom Koch im Auge stecken. Sushi ist 'n nationaler Kulturschatz. Das war schon keine Demütigung mehr, das war Körperverletzung. In den englischen Untertiteln wurde es aber tatsaechlich als "Queen" uebersetzt. Wie korrekt die waren, kann ich natuerlich nicht beurteilen. Normalerweise würde ein SM-Fetischist die Dominas wohl als "Herrin" bezeichnen. Hier hatte jede von den Latex-Elsen ja eine besondere Fähigkeit bzw. Spezialität. Von daher wäre "Königin des Spuckens", "Königin der Stimmen", Königin der usw." wohl okay, denke ich.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Genau so war es, sie wurden als "Queen of Voices", "Queen of Saliva", "Queen of Gobbling" (ab deren erstem Auftritt war ich endgueltig in den Film verliebt ) etc. bezeichnet.
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Königin wäre schon die normale Übersetzung, das relevante Kanji ist das. Allerdings sind weder Chinesisch noch Japanisch mit europäischen Sprachen verwandt (die beiden praktisch ja noch nicht einmal miteinander), da hat man für irgendwelche hohen Tiere einfach ähnliche Begriffe gleichgesetzt. Ergibt eigentlich für die Übersetzung einen gewissen Spielraum. Vielleicht, wenn ein BDSM-Fachmann das Skript geschrieben hätte und kein Wörterbuchanhänger. Allerdings hört sich der Film nicht nach einem entsprechendem Budget an.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Tja, es gibt in der ostasiatischen Kultur keine Könige und Königinnen. Speziell in Japan nicht. Die Festlegung westlicher Übersetzungen und Interpretationen von Kanji hat sich immer an westlichen Maßstäben orientiert und irgendwas aus dem hiesigen Kulturkreis als Referenz genommen, weil's so schön einfach war. Das "Ou" bezeichnet einfach einen Herrscher, eine Persönlichkeit mit autoritärer Macht. Und die erste Krummnase aus Europa, die sich mit der Übersetzung von Kanji befasst hat, hat sich dann gesagt "Oh, das muss dann wohl 'n Könich sein", ohne die Unterschiede in den hierarischen Strukturen zu berücksichtigen.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Und die erste Krummnase aus Europa, die sich mit der Übersetzung von Kanji befasst hat, hat sich dann gesagt "Oh, das muss dann wohl 'n Könich sein", ohne die Unterschiede in den hierarischen Strukturen zu berücksichtigen. Und warum? Weil er eben nicht fuer Japaner uebersetzt hat, sondern fuer seinen Kulturkreis. Was nuetzt es einem Nicht-Japaner, wenn man fuer ein einziges Wort einen ganzen Roman als Uebersetzung bietet (was man offensichtlich machen muss, wenn man kulturell unterschiedlich wahrgenommene Begriffs"raeume" uebersetzt)? Da nimmt man dann das, was am ehesten dem entspricht, was in dem uebersetzten Text ausgedrueckt wird. Wenn ich all die ganzen Klugscheisser-Kommentare ueber angeblich schlechte Uebersetzungen hoere, wird mir des oefteren ganz schlecht, wenn ich ehrlich sein soll. Am besten dann auch noch von Leuten, die dann selbst, wenn man sie einen Satz uebersetzen laesst, entweder 5 Tage brauchen oder einen Dreck zusammenstammeln. Das sage ich nicht nur als Uebersetzer, der den Scheiss jetzt seit ca. 15 Jahren macht, sondern ausdruecklich als Klugscheisser!
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Da nimmt man dann das, was am ehesten dem entspricht, was in dem uebersetzten Text ausgedrueckt wird. Was in diesem Falle "Herrscher" gewesen wäre. Wenn ein Begriff keine direkte Entsprechung in der eigenen Sprache hat, nimmt ein guter Übersetzer entweder die Variante, die Mehrdeutungen zulässt, oder lässt den Begriff am besten sogar als Eigenbegriff in die eigene Sprache einfliessen. Warum muss der Tenno denn z.B. immer zum Kaiser gemacht werden, der er gar nicht ist? Und mit dem Shogun hat's doch zum Beispiel auch funktioniert, damit weiß jeder hier was anzufangen. Die Japaner sind da übrigens deutlich unverkrampfter, die machen nämlich genau das: Sie assimilieren die meisten Fremdwörter einfach in die eigene Sprache und lassen sie entweder direkt in unseren Schriftzeichen stehen oder verwenden die Katakana-Silbenschrift dafür.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Warum muss der Tenno denn z.B. immer zum Kaiser gemacht werden, der er gar nicht ist? Und mit dem Shogun hat's doch zum Beispiel auch funktioniert, damit weiß jeder hier was anzufangen. Weil in Deutschland niemand etwas mit Tenno anfangen koennte... und weil Shogun nur dank Richard Chamberlain einigermassen massenkompatibel ist und ansonsten sicher mit irgendwas uebersetzt worden waere.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Leider zu kurz gedacht. In unserem Kulturkreis haben sich Könige und Kaiser zwar auch gerne als "von Gottes Gnaden" bezeichnet, um ihre Legitimation zu stärken, tatsächlich waren sie aber rein weltliche Herrscher und als geistiges Oberhaupt hatten wir den Papst. Der Tenno ist als "Himmlischer Herrscher" beides in Personalunion, denn er wurde selbst als göttlicher Abkömmling betrachtet und entspricht somit eher den ägyptischen Pharaonen und nicht unseren Kaisern. Und die Pharaonen bezeichnen wir doch auch nicht als Kaiser, oder?
Zudem war Japan im 19. Jahrhundert in Europa schwer in Mode, da hätte man diese Begriffe in der Sprache verankern können. Nein, bei der Vergabe der Begrifflichkeiten spielte die westliche Arroganz der vermeintlichen eigenen Leitkultur eine entscheidende Rolle.
|
|
|
|
old hand
|
old hand
Joined: Mar 2003
|
Irgendwie hatte ich mit einem solchen Kommentar schon die ganze Zeit gerechnet, allerdings Wenn ich all die ganzen Klugscheisser-Kommentare ueber angeblich schlechte Uebersetzungen hoere, wird mir des oefteren ganz schlecht, wenn ich ehrlich sein soll. wird mir auch öfters schlecht, insbesondere wenn ich erst einmal eine Weile überlegen muss, wie nun eigentlich der korrekte deutsche Begriff sein müsste, um den Inhalt zu verstehen. Betrifft zugegebenermaßen weniger Alltagsgespräche sondern eher irgendwie geartete 'Fachbegriffe'. Und dann natürlich das übliche: Am besten dann auch noch von Leuten, die dann selbst, wenn man sie einen Satz uebersetzen laesst, entweder 5 Tage brauchen oder einen Dreck zusammenstammeln. Ich kann auch kein Brot backen und weiß trotzdem ob mir eins schmeckt. Wenn wir schon in einer Gesellschaft leben, in der nicht jeder alles machen muss, sondern sich die einzelnen auf bestimmt Gebiete spezialisieren, sollte man doch annehmen, dass die Spezialisten ihren Job auch ernst nehmen und nicht einfach nur gelangweilt herunterleiern. Bedeutet in dem Fall sich auch mal über den Kontext informieren oder wirklich mal in Fachbüchern (nicht unbedingt bei BDSM sondern in anderen Fällen wirkliche Fachbücher) nachschauen. Tennô passt halbwegs zur spätantiken und frühmittelalterlichen Kaiseridee, als weltlicher (was der Tennô zwar fast nie war) und geistlicher (wozu sein "Clan" konstruiert wurde) Herrscher. Die Zaren von Russland wurden aber auch selten als Kaiser übersetzt. Bei Shôgun wird schon schwieriger, eine sinnvolle Übersetzung wäre General, passt nicht wirklich zur Bedeutung von dem Job. Ich würde auch bezweifeln, dass es an Clavell lag, diesen Begriff hatte man vermutlich vorher schon so eingeführt.
|
|
|
|
veteran
|
veteran
Joined: Mar 2003
|
Und die Pharaonen bezeichnen wir doch auch nicht als Kaiser, oder? Das antike Aegypten ist hierzulande auch eher ein Begriff als alles, was mit Japan zu tun hat. Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand etwas mit dem Begriff "Pharao" anfangen kann, duerfte deutlicher hoeher sein als die, dass jemand etwas mit "Tenno" anfangen kann. Man kann das schlecht oder gar schrecklich finden... und sich ueber die Arroganz der westlichen Kulturen aufregen oder was weiss ich was... aber als Uebersetzer kann man sich ueber solche Voraussetzungen nicht einfach hinwegsetzen. Ich kann auch kein Brot backen und weiß trotzdem ob mir eins schmeckt. Und wenn dir ein Brot nicht schmeckt, gehst du dann hin und erklaerst dem Baecker, wie er seinen Job zu machen hat? Darum ging es mir. Ueber schlechte Uebersetzungen herziehen ist eine Sache... die andere ist es, den Eindruck zu erwecken, dass man es besser machen koennte, dass man scheinbar offensichtlich Loesungen parat hat, dass der betroffenen Uebersetzer zweifelsohne unfaehig sein muss usw. usf.
Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"
|
|
|
|
|