Originally Posted by Steffen
Warum sollte ich dem Bäcker denn nicht sagen, dass er seinen Job ernster nehmen soll?

Ich schrub:

Und wenn dir ein Brot nicht schmeckt, gehst du dann hin und erklaerst dem Baecker, wie er seinen Job zu machen hat? Darum ging es mir. Ueber schlechte Uebersetzungen herziehen ist eine Sache... die andere ist es, den Eindruck zu erwecken, dass man es besser machen koennte, dass man scheinbar offensichtlich Loesungen parat hat, dass der betroffenen Uebersetzer zweifelsohne unfaehig sein muss usw. usf.

Das ist in meinen Augen nicht gleich bedeutend mit "dem Bäcker denn nicht sagen, dass er seinen Job ernster nehmen soll".

Beschweren kannst du dich gerne... aber dieses Beschweren geht haeufig eben mit jenen Dingen einher, ueber die sich kein "Profi" freut, ganz bestimmt nicht, wenn sie schlichtweg nicht stimmen. Wenn du deinem Baecker sagst, dass er doch bitte statt der Hefe XYZ doch lieber die Hefe ABC nehmen soll, und es triftige, aber fuer den "Laien" nicht offensichtliche Gruende gibt, warum er aber die Hefe XYZ nimmt und nicht die Hefe ABC, dann wird er sich ueber deinen Vorschlag ebenfalls nicht freuen. Das ist hoffentlich nachvollziehbar etwas anderes als zu sagen "Baecker, dein Brot schmeckt schlecht, und zwar blabla".


Quote
Aber generell darf man doch wohl erwarten, dass bei Synchronisationen ernsthaft vorgegangen wird (wie es ein guter B臘ker macht). Dazu geh?t nun einmal nicht nur stur auf das W?terbuch zu schielen, sondern sich mit dem gesamten Inhalt zu befassen und dann auch spezifisch passende ワbersetzungen zu verwenden.

Das bestreite ich natuerlich nicht. Aber dennoch ist das kein hinreichender Grund, ein einzelnes Wort so perfekt zu uebersetzen, wie es in der Einzelbetrachtung erscheinen mag. Vor allem in der Synchronisation, wenn man auch noch auf Laenge, Synchronisation, Zeit usw. achten muss. Und was ich zuvor schon gesagt habe: Man muss auch im Hinterkopf behalten, dass nicht jeder Kulturkreis mit den Fachbegriffen aus anderen Kulturkreisen etwas anfangen kann.
Folglich ist eine Uebersetzung oft auch eine Ermessenssache. Gerade eben fuer Begriffe, die keine 100%ige Entsprechung in der Zielsprache haben.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"