Originally Posted by Steffen
Euch ist schon klar, dass ihr euch nicht mehr über Synchronisationen unterhaltet sondern über Wortübertragungen allgemein und da haben Synchronredakteure glücklicherweise nichts zu melden.

Aber mal ein aktuelles Beispiel. Fox hat es nicht geschafft Dr. Who rechtzeitig synchronisieren zu lassen, sie senden es parallel zur BBC im Original, eine Woche später wird die Folge mit deutschen Untertiteln wiederholt. In den Untertiteln wird Timelord wieder als Zeitwanderer übersetzt, womit sie konsequent die letzten sieben Staffeln einfach ignorieren. Wie lange hätte es wohl gedauert, sich zu informieren?

So lange Synchronfirmen solche Gleichgültigkeit gegenüber ihrer Arbeit zeigen, nehme ich mir durchaus das Recht heraus sie zu kritisieren und bei besonders argen Beispielen auf vernünftige Alternativen hinzuweisen (auch als Nicht-Kunde gehe ich davon aus das Dominas nicht als Königin sondern eher unterwürfig als Herrinnen oder Gebieterinnen angesprochen werden). Devot kann man gegenüber Dominas sein, aber nicht gegenüber Leuten die ihre Arbeit schlecht machen.

Das Problem ist offensichtlich, dass ich mich nicht ganz verstaendlich machen kann. Denn obwohl ich geschrieben habe, dass niemandem das Recht auf Kritik abgesprochen wird, schreibst du zum wiederholten Male, da゚ du doch das Recht zum Kritisieren hast. Ich habe mich lediglich gegen Klugscheisser gewendet, die bei Uebersetzungen, die ihnen nicht gefallen, nicht nur meinen, dass da nun Faulheit oder gar Dummheit des Uebersetzers schuld ist, sondern auch sich berufen fuehlen, der arroganten Uebersetzerzunft doch mal zu erlaeutern, wie das bitte schoen gemacht zu werden hat. Solange du nicht unter diese Kategorie faellst, ist doch alles bestens.

Zu Timelord: Ich habe bisher keine einzige Doctor-Who-Folge gesehen, deswegen kann ich da nicht mitreden. Aber was koennten die Gruende fuer die Uebersetzung sein?
Spekulieren wir mal...
Offensichtlich gab es diese Uebersetzung (und auch wohl Herren der Zeit) vorher schon. D.h. vielleicht hat sich der Uebersetzer tatsaechlich etwas informiert und ist dann - vermutlich irrigerweise - zu dem Schluss gekommen, dass Zeitwanderer passend waere.
Vielleicht hat der Uebersetzer vom Auftraggeber entsprechende Quelldaten bekommen, in denen vom Zeitwanderer die Rede ist... und da er die Serie nicht sehr gut kannte, hat er sich einfach mal daran gehalten.
Vielleicht ist der Uebersetzer ein alter Fan der Serie und findet selbst die Uebersetzung Zeitwanderer besser als Timelord... und hat deswegen bewusst sich so entschieden.

Vielleicht ist der Uebersetzer aber auch wirklich unfaehig und/oder nicht interessiert an der Sache und hat das Zeug einfach runteruebersetzt.

Ich weiss es ehrlich gesagt nicht.


Nigel Powers: "There are only two things I can't stand in this world. People who are intolerant of other people's cultures... and the Dutch!"