|
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2014
|
Hmm, realmente, eles avisaram o que queriam fazer antes (eu s� descobri depois). Mas ao contr�rio deles, eu fiz minha tradu��o e liberei assim que achei conveniente para que outros tivesse o m�nimo de acesso � interface do jogo. Foi uma boa op��o em partilhar a tradu��o com o pessoal. Mesmo que seja s� a interface do jogo, ajuda muito. Touch�, mas o que voc� esta ignorando � que 1) eu traduzi utilizando o google translator para fins pessoais 2) soh quando resolvi liberar para todos � que comecei a verificar cada uma das mais de 21 mil linhas, assim que eu tenho tempo eu entro no jogo para verificar se o que fiz faz sentido (no contexto do jogo), 3) eu utilizo, no minimo, cerca de tres 'dicionarios', 4) eu tenho me baseio nas outras tres versoes oficiais para a traducao Eu n�o estou ignorando nada, a informa��o que deu nos posts anteriores n�o s�o suficientes para que o visitante saiba COMO voc� est� traduzindo o jogo. Portanto n�o suponha que o visitante saiba tudo sem a informa��o necess�ria... Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu at� tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao) Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia) hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c Provalvelmente existem mais, pois s� dei uma vista r�pida... Muito provavelmente n�o vai acontecer. Por raz�es alheias a tradu��o do jogo. Raz�es alheias? � dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que n�o existe qualquer raz�o alheia (quando se quer). Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo disp�e de tantas linhas, nada mais justo do que unir "for�as" em prol de um bem maior... e n�o do ego de cada um.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
Quais erros? Eu realmente gostaria de saber. (Talvez eu at� tenha corrigido, mas ainda nao havia saido na ultima atualizacao) Como disse, erros simples que escaparam dos olhares mais atentos, eis algumas (por referencia) hb11fbf91g9aaeg4194ga806g1ea46e633f7f h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db hb82c0d73gc0c3g438aga7dfg36224a8301aa h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c Provalvelmente existem mais, pois so dei uma vista rapida... h78255425gd661g4f86g80bag074b030fa2db: Vix, eu realmente pensei que fosse volume I o_O. Verifiquei nas outras tradu��es e vi que eu estava completamente equivocado. h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu��o que me satisfaca. Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao. Muito provavelmente n�o vai acontecer. Por raz�es alheias a tradu��o do jogo. Raz�es alheias? � dito no site que o grupo tem 5 pessoas trabalhando em equipe, isto quer dizer que n�o existe qualquer raz�o alheia (quando se quer). Quero dizer: razoes que estao fora do escopo de traducao. Razoes pessoais, que nao tem nada a ver com o pessoal portugues que est� traduzindo. Seria mais prudente se juntar ao grupo que referi. Se jogo disp�e de tantas linhas, nada mais justo do que unir "for�as" em prol de um bem maior... e n�o do ego de cada um. Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2014
|
Infelizmente, no meu caso, seria extremamente imprudente eu me comprometer em um grupo para realizar uma tarefa no presente momento. Como disse antes, razoes pessoais. E realmente uma pena ler isto, seria concerteza a opcao mais rapida para o mesmo fim. h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu驤ャo que me satisfaca. Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza. Se encontrar mais, por favor, diga-me, assim posso colocar na proxima atualizacao. Sem querendo encontrar spoilers vi mais um erro: h1a377259g6938g448bg82aegff7f7d7a66f0 Irei colocar mais caso encontre mais erros
Last edited by Jankistein; 06/09/14 07:16 PM.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
h7c072ee1gb8dbg4243g86e2g259aebfc2e4c: Qual o problema em "Uma ruiva ranger especializada em arco" ("A redheaded ranger specialised in the bow")? O "ranger"? Eu tenho problemas com essa palavra, nao consigo achar uma tradu鬩、?ャo que me satisfaca. Especializada em arco portanto antes de "ranger" sera guerreira ou arqueira "Uma guerreira especializada em arco" caso "ranger" seja uma faccao ou um grupo entao nao traduza. Hmm, ainda nao me convenceu, o pessoal de RPG usa (ou usava na minha epoca) a palavra "ranger", tanto para um grupo quanto para individuos. E nao se esqueca da ruiva (que em russo estava como castanho o_O). Talvez o que esteja faltando seja uma virgula. "Uma ruiva ranger, especialista em arco" (mais dram疸ico).
Last edited by Tomohare; 06/09/14 07:38 PM.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Aug 2014
|
Ruiva � um adjetivo, Ranger � um substantivo.
O certo seria "Uma Ranger ruiva, especialista em arco"
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Aug 2014
|
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo. Bem, o quente cachorro � seu.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
A nao ser que eu queira dar enfase ao "ruiva", usando neste caso adjetivo+substantivo. Bem, o quente cachorro � seu. Neste caso usaria outra palavra. "O calido cachorro eh seu." ou "O escaldado cachorro eh seu." caso o cachorro tenha sido molhado com um liquido quente. Claro, se voce est� querendo provar seu ponto quebrando um substantivo (neste caso "cachorro-quente"), bom ai � outra historia.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2014
|
Okay, registrei s� pra dar uma ajuda aqui na quest�o de "Ranger"
Ranger, ou ao menos a que faz mais sentido em refer�ncia a RPGs, na verdade � o nome em ingl�s dos guardas florestais, no �poca presente os mais famosos s�o os canadenses.
Tamb�m tem alguns significados mais gen�ricos como um membro de um grupo armado mas a forma de guarda florestal faz o maior sentido... O que n�o ajuda muito aqui.
O melhor mesmo seria encontrar outra palavra em portugu�s que possa trazer o sentido de "Arqueiro sobrevivente da floresta" ao invez de uma tradu��o direta.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
Sim, � uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho � no modo como estou traduzindo.
Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradu��o, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.
Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em v�rios arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).
Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em v�rias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, n�o precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta � a melhor forma? Muito provavelmente n�o, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)
Por causa disso eu n�o saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original poss�vel parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".
Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.
Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alem�, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?
PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque n�o "um ruivo"? Vix... PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?
[new sh** has come to light] Essa frase aparece na descri��o do personagem pre-definido. � uma personagem feminina. O problema em traduzir Ranger para Ca�adora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador? [/new sh** has come to light]
Last edited by Tomohare; 07/09/14 10:42 PM. Reason: new sh** has come to light
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2014
|
Sim, � uma boa ideia (como a Jankistein ou mesmo de Saishy), o problema que tenho � no modo como estou traduzindo.
Eu havia cogitado em traduzir missao por missao, o que seria pratico para as pessoas esperando pela tradu��o, pois pelo menos eles poderiam completar a missao traduzida do inicio ao fim. Alem de eu saber contextualmente o que cada frase queria dizer.
Infelizmente, fazer desse modo era inviavel, pelo simples fato de muitas missoes usarem frases repetidas (na epoca eu nao tinha um sistema bom pra traduzir e por elas estarem separadas em v�rios arquivos - inferno ter que se coordenar com eles).
Logo eu resolvi juntar todas as linhas de texto e ordena-las pelo tamanho da frase e ir traduzindo da menor para a maior, onde teria as pequenas frases traduzidas e sendo vistas em v�rias partes do jogo (como nome de itens, nomes de personagens e elementos da interface). E mais, n�o precisaria me preocupar com frases repetidas. (Esta � a melhor forma? Muito provavelmente n�o, mas foi uma forma que me pareceu fazer sentido)
Por causa disso eu n�o saberia dizer em qual contexto essa frase aparece. Permanecer o mais proximo da versao original poss�vel parece ser a melhor pedida, pela falta de uma forte contextualizacao. Por exemplo, talvez a frase anterior a essa no jogo seria "mas ela eh especilista em que?".
Acredito que ha tres informacoes importantes na frase em questao: 1) a cor de seus cabelos, 2) sua classe e 3) sua proficiencia com arcos. Se ranger como arqueiros, pois teria que substituir em toda jogo, imagino que pooderia haver um "arqueiro" que nao use arcos.
Mas claro, uso as outras traducoes como referencia e como ha somente a traducao russa (nem alem�, nem francesa tem essa frase) fico mais inclinado a mudar Ranger para Cacador. O que acham?
PS1: Acabo de perceber que traduzi como "Uma ruiva", mas porque n�o "um ruivo"? Vix... PS2: Esse problema nos acentos aqui no forum eh enervante, sera que eh um problema do navegador?
[new sh** has come to light] Essa frase aparece na descri��o do personagem pre-definido. � uma personagem feminina. O problema em traduzir Ranger para Ca�adora seria como tirar a ambiguidade de Ranger e Hunter sendo traduzidos ambos como Cacador? [/new sh** has come to light] A tradu��o comum que se usa para Ranger � Patrulheiro. Abra�o e parab�ns pelo esfor�o.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
A tradu��o comum que se usa para Ranger � Patrulheiro. Abra�o e parab�ns pelo esfor�o. Realmente, faz muito sentido. Farei a muda�a mais pra frente. Obrigado =]
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
[Portugues] Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 50 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.
Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.
[English] I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 50 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.
For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Sep 2014
|
Pessoal, boa noite. Foi disponibilizado no dia 15 de Setembro a tradu��o beta do jogo completo por um grupo, que � totalmente compat�vel com o Divinity Original Sin at� a vers�o 1.0.81, eles ainda est�o trabalhando em bugs nas 2 vers�es mais recentes e traduzindo partes do jogo que ainda n�o passaram para o portugu�s (cerca de 30%). Para mais informa��es, seguem links da comunidade do face e do blog: Blog: http://divinitypt.blogspot.pt/2014/09/divinity-original-sin-traducao-acessoantecipado.htmlFace: https://www.facebook.com/DivinityPT?fref=tsEles est�o precisando de suporte para terminar a tradu��o e consertar erros.
Love Divinity Origina Sin
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
[Portugues] Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 55 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.
Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.
[English] I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 55 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.
For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Aug 2014
|
\o/
Espero que termine ela, pois est� de �tima qualidade.
J� pensou em fazer um site com o or�amento pedindo doa��es para que voc� termine a tradu��o?
Estipulando um valor pela tradu��o e contabilizando a quantia recebida passaria mais confian�a para as pessoas investirem em seu trabalho. Ser� tamb�m um incentivo para voc� se dedicar mais a tradu��o e n�o ser apenas algo de gra�a, pois tradutores tamb�m precisam pagar contas. Voc� poderia at� contratar algu�m para ajudar a depender da quantia que conseguir.
OBS. Sei que existe a op��o de doar, mas acho que montando um site e mostrando o quanto voc� precisa e recebendo por seu trabalho ajudaria a voc� ou algu�m que queria se juntar a poder se dedicar mais a tradu��o j� que n�o seria um trabalho de gra�a e sim algo remunerado.
De qualquer modo parab�ns pelo servi�o, na minha opini�o est� de �tima qualidade at� onde testei no jogo.
Last edited by pereiraswe; 28/09/14 04:48 PM.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
Ol�,
Sim, pretendo terminar a tradu��o (infelizmente n�o tenho previs�o).
� uma boa id�ia. Algo mais formal explicando porque estou pedindo doa��es parece fazer sentido.
E obrigado, espero que n�o sejas o �nico a ter gostado.
PS[a todos]: Irei mudar radicalmente um termo que poder� afetar a jogabilidade. Farei isso por ser a tradu��o mais "correta", se houver protestos eu volto com a vers�o atual. (Ela s� aparecer� daqui a uma semana se tudo for bem)
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
[Portugues] Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 60 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.
Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.
[English] I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 60 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.
For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.
|
|
|
|
apprentice
|
OP
apprentice
Joined: Apr 2013
|
[Portugues] Atualizado o pacote "portuguese.zip" com texto de ate 65 caracteres + texto de interface. Extraiam os arquivos em "[DOS]/Data" e sobrescreva aos antigos.
Para sugestoes ou em caso de erros de grafia ou traducoes estranhas contate-me aqui no forum.
[English] I updated the package "portuguese.zip" with the text up to 65 characters + UI text. Extract the files inside "[DOS]/Data" and overwrite the older ones.
For suggestions or in case of typos or weird translations contact me here in the forum.
|
|
|
|
stranger
|
stranger
Joined: Oct 2014
|
Minha sugestao seria deixar o nome das classes originais, como se fosse um nome proprio, e com isso ja acaba com o problema da traducao de "Ranger", e assim deixando Ranger mesmo.
Last edited by Zarak-kii; 24/10/14 04:59 PM.
|
|
|
Moderated by Bvs, ForkTong, gbnf, Issh, Kurnster, Larian_QA, LarSeb, Lar_q, Lynn, Monodon, Raze, Stephen_Larian
|
|