New revision #17 (compatible with version 2.0.103.346):
https://dl.orangedox.com/W6ooNDyJvtV0IMFBL2/EE-Russian-r17.zipChanges in this revision:1. Исправлена некорректная по смыслу реплика колодца - "abode" почему-то перевели как "мир":
"Но этот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только снаружи." > "Но эта коварная обитель накрепко закрыта, её можно открыть только снаружи."
2. Исправлена и уточнена реплика колодца - то где он находится совершенно не "камера" (в оригинале "this prison"):
"Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру!" > "Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в эту тюрьму!"
3. Приведен к общему виду и улучшен перевод подписей NPC, убитых возле лунного камня ("солдат" и "маг" не очень сочетаются):
"Неизвестный солдат" > "Неизвестный боец"
"Неопознанный маг" > "Неизвестный маг"
4. Исправлено название локации (т.к. Глен - он):
"Дом Глен" > "Дом Глена"
"Дом Глен: погреб" > "Дом Глена: погреб"
5. Исправлена "судомойка" на более подходящую "служанка" (в оригинале "a bleedin' maid"):
"Тарелки, объедки... Я вам что, судомойка?" > "Тарелки, объедки... Я вам что, служанка?"
6. Исправлено неправильное число (в оригинале в единственном числе):
"Детонатор! Интересно, куда ведут фитили?" > "Детонатор! Интересно, куда ведет фитиль?"
7. Исправлено имя автора книги:
"Э. Н. С. Вест" > "В. С. Ю. Запад"
8. Убрано лишнее слово "мистеру":
"У меня есть письмо от Гильдии шахтеров мистеру самому господину Лоренсу..." > "У меня есть письмо от Гильдии шахтеров самому господину Лоренсу..."
9. Исправлен неправильный перевод локации (в оригинале "Upper Floor"):
"Дом друида: нижний этаж" > "Дом друида: верхний этаж"
10. Исправлен перевод реплики про Арху на более подходящий по смыслу:
"Ателье Арху на втором этаже." > "Мастерская Арху на втором этаже."
11. Вставлен пропущенный предлог "о":
"Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю том, как мне..." > "Я нашел себе отличную работенку: я просто рассказываю о том, как мне..."
12. Исправлен неправильный перевод реплики Молоха об обмене талантов на способности:
"Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов." > "Предлагаю справедливый обмен: по одному очку способностей за каждое очко талантов."
13. Обновлен текст некоторых стихов для улучшения читабельности и рифмы:
"Нет такого заклинания, нет таких чар, которые не хранились бы в моем чудесном мозгу! Я стихи сочиняю, я чудеса творю! Мир - моя песочница, здесь я рыбу ловлю!" > "Нет заклинаний или чар таких, что я не знал бы наизусть, как стих! Слова ли, чудеса - всё мне послушно! Весь мир - песочница, а всё живое - лишь игрушка!"
"Да, беллегареткой! Женщиной столь благословенной, что она может склонить голову на мою грудь, в которой пышет жар любви!" > "О да, беллегареткой стать! И быть благословенной, мне голову на грудь склонить, и жар любви впитать!"
"Ты не знаешь про главного волшебника? Про огнедышащих ящеров главного спутника?" > "Как можешь ты не знать волшебника могучего? Драконам огнедышащим друга наилучшего?"
"И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!" > "И в честь тебя творить я буду чудеса! Лишь взора Беллегара достойная краса!"
"Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!" > "Еще придумал я беллегареток - и в целом свете лучше женщин нету! Да, демоны повержены, и на свободе я! Но было ль заточение? Ничуть, мои друзья!"
"Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и стар!" > "Невежда, я великий Беллегар! О магии моей наслышан млад и стар!"
"Будь прокляты все боги, ведь свет постылый сияет в пещере, которая стала мне могилой!" > "Будь прокляты все боги, за этот свет постылый, что светит, но не греет, в пещере... иль могиле?"
"О, красавица! О, конфетка! Ты просто должна стать беллегареткой! Останься со мной в Приюте любви, и все сокровища будут твои!" > "О, диво глаз моих! О, сладкая конфетка! Красавица, прошу тебя - стань беллегареткой! Будь вечно со мною в Приюте любви, сокровища мира все будут твои!"
"Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! Какое счастье, что ты - беллегаретка!" > "Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! О счастье мне, что ты - беллегаретка!"
"Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!" > "Но кто же считает года и столетья? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, смотрел на сотни королевств и тысячи галактик!"
"Мне уникальный образ угоден! Давай сюда портного, что свободен!" > "Мне уникальный образ угоден! Найди мне портного, из тех что свободен!"
"Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!" > "Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки, встряхните кудряшки!"
"Выбирай бочку, если не боишься! Может, в ней окажется сокровище... а может, и чудовище. Узнать это можно только одним способом." > "Если ты храбр и готов рисковать, можешь любую из бочек ты взять! Ждёт там сокровище, или чудовище - есть лишь один только способ узнать!"
"Берем мои жезлы, свитки и книжки! И не забудь бритву для подмышек!" > "Берем мои свитки и стопку книжек! И бритву еще не забудь для подмышек!"
"Хочешь поиграть? Отлично! Давай я превращу тебя в сайсильскую похлебку!" > "Хочешь поиграть? Отлично! Будешь отбивной столичной!"
"Глупая женщина, безумная кокетка! Как можно отказаться стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Я о тебе не заплачу - таких у меня тысячи!" > "О, женщина... Безумная и глупая кокетка! Как ты осмелилась не стать беллегареткой? Прочь, прочь из моего прекрасного жилища! Лишь скроешься из глаз - других возникнет тысяча!"
"Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой!" > "Темницу охраняли демоны гурьбой, но вот однажды появился мой герой!"