Новая ревизия №20 (совместима с версией 2.0.104.737):
https://dl.orangedox.com/EDkQMNKX9dswcFGLqw/EE-Russian-r20.zip

Большинство изменений взято отсюда: https://github.com/EugVV/DivOS-EE-ru (спасибо Si1ver)

Изменения в этой ревизии:

1. Исправлено в некоторых местах не совсем подходящий по контексту "пляж" на "берег" или "побережье":
"Арху упоминал, что множество орков собирается на западном пляже у подозрительной пещеры." > "Арху упоминал, что множество орков собирается на западном побережье у подозрительной пещеры."
"... я кликну своих друзей с пляжа, и они с тобой живо разберутся." > "... я кликну своих друзей с берега, и они с тобой живо разберутся."
"Сайсил: уединенный пляж" > "Сайсил: уединенный берег"
"Сайсил: тихий пляж" > "Сайсил: тихий берег"
"... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей." > "... Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных берегов."
"Он нашел голову на пляже и пытается на ней разбогатеть." > "Он нашел голову на берегу и пытается на ней разбогатеть."
"Прогулка к пляжам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!" > "Прогулка к берегам Черной бухты принесла удивительное сокровище: говорящую голову!"
"Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, этот пляж кажется вполне мирным." > "Если забыть, что к западу отсюда стоят орочьи корабли, эти берега выглядят вполне мирно."
"Когда мы впервые встретились на пляже Сайсила, я тебя недооценила." > "Когда мы впервые встретились на берегах Сайсила, я тебя недооценила."
"Ракушка на пляже" > "Ракушка на берегу"
"... что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города." > "... что у нее есть убежище где-то на побережье к северо-западу от города."
"Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила..." > "Мы налетели на орков, устроивших рейд по берегам Сайсила..."
"Запад: пляж" > "Запад: побережье"

2. Исправлено описание навыка, чтобы избежать тавтологии:
"Нанесение кровоточащей раны. Наносит 12-24 рубящ. ур." > "Нанесение кровоточащей раны. Причиняет 12-24 рубящ. ур."

3. Уточнен перевод влияния основных качеств на навыки в описании навыка/заклинания:
"Для них важна сила." > "Сила повышает их эффективность."
"Для них важна ловкость." > "Ловкость повышает их эффективность."
"Для них важен интеллект." > "Интеллект повышает их эффективность."
"Для него важен интеллект." > "Интеллект повышает его эффективность."

4. Исправлен перевод характеристики предметов "Tough" с "Несносимый" на "Твёрдый/Жёсткий/Плотный" в зависимости от предмета:
"Несносимый эльфийский жезл огня" > "Твёрдый эльфийский жезл огня"
"Несносимый эльфийский жезл воды" > "Твёрдый эльфийский жезл воды"
"Несносимый эльфийский жезл воздуха" > "Твёрдый эльфийский жезл воздуха"
"Несносимый эльфийский жезл земли" > "Твёрдый эльфийский жезл земли"
"Несносимый эльфийский жезл тени" > "Твёрдый эльфийский жезл тени"
"Несносимый стальной шлем" > "Твёрдый стальной шлем"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Несносимые стальные наручи" > "Твёрдые стальные наручи"
"Несносимый чешуйчатый доспех" > "Твёрдый чешуйчатый доспех"
"Несносимые полные латы" > "Твёрдые полные латы"
"Несносимые кожаные сапоги" > "Жёсткие кожаные сапоги"
"Несносимые кожаные наручи" > "Жёсткие кожаные наручи"
"Несносимая кожаная бригантина" > "Жёсткая кожаная бригантина"
"Несносимый гамбезон" > "Жёсткий гамбезон"
"Несносимый кожаный пояс" > "Жёсткий кожаный пояс"
"Несносимый саронг" > "Плотный саронг"
"Несносимый балахон" > "Плотный балахон"
"Несносимые тканые доспехи" > "Плотные тканые доспехи"

5. Исправлен перевод характеристики предметов "Solid" с "Солидный" на "Цельный":
"Солидные кожаные наручи" > "Цельные кожаные наручи"
"Солидный гамбезон" > "Цельный гамбезон"
"Солидные полные латы" > "Цельные полные латы"
"Солидный саронг" > "Цельный саронг"
"Солидные кожаные сапоги" > "Цельные кожаные сапоги"
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Солидный стальной шлем" > "Цельный стальной шлем"
"Солидные стальные наручи" > "Цельные стальные наручи"
"Солидный балахон" > "Цельный балахон"
"Солидный эльфийский жезл огня" > "Цельный эльфийский жезл огня"
"Солидный эльфийский жезл воды" > "Цельный эльфийский жезл воды"
"Солидный эльфийский жезл воздуха" > "Цельный эльфийский жезл воздуха"
"Солидный эльфийский жезл земли" > "Цельный эльфийский жезл земли"
"Солидный эльфийский жезл тени" > "Цельный эльфийский жезл тени"

6. Исправлено "шоссы" на "поножи" в названиях предметов:
"Солидные кольчужные шоссы" > "Цельные кольчужные поножи"
"Крепкие кольчужные шоссы" > "Крепкие кольчужные поножи"
"Несносимые кольчужные шоссы" > "Твёрдые кольчужные поножи"
"Надежные кольчужные шоссы" > "Усиленные кольчужные поножи"

7. Приведен к общему виду перевод маркеров "(Убедить)" и "(Запугать)" в диалогах:
"(Уговорить)" > "(Убедить)"
"(Угрожать)" > "(Запугать)"

8. Исправлено название контейнера - на самом деле это "пень":
"Бревно" > "Пень"

9. Исправлен перевод предмета "Outmoded Leather Cap":
"Немодная кожаная шапка" > "Старомодная кожаная шапка"

10. Исправлен род в подписях к персонажам-торговцам:
"Торговец рыбой" > "Торговка рыбой"
"Торговец овощами" > "Торговка овощами"

11. Исправлен перевод "mysterious stranger" на более благозвучный:
"Таинственный пришелец" > "Таинственный незнакомец"
"*Таинственный пришелец пристально смотрит..." > "*Таинственный незнакомец пристально смотрит..."
"*Таинственный пришелец улыбается..." > "*Таинственный незнакомец улыбается..."
"*Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда..." > "Таинственный незнакомец удостаивает вас долгого пристального взгляда..."

12. Исправлена реплика археолога в ответ на вопрос о зомби:
"Мертвяки – результат мерзких экспериментов..." > "Зомби – результат мерзких экспериментов..."

13. Исправлен перевод реплики импа на более подходящий по контексту (в оригинале "ambition"):
"Но мы напрасно приняли его гордость за доброту." > "Но мы напрасно приняли его амбиции за доброту."

14. Исправлен перевод реплики колодца на более подходящий по смыслу (в оригинале "the wish-granter"):
"О горе страннику на чужбине, вдали от родного дома!" > "О горе исполнителю желаний на чужбине, вдали от родного дома!"

15. Исправлена реплика героя при нахождении люка в Хиберхайме на более подходящую по контексту:
"Проклятье на мою голову! И впрямь потайной люк!" > "Разрази меня гром! Потайной люк!"

16. Добавлено пропущенное предложение:
"Еще один звездный камень - и еще одна раскрытая тайна. ..." > "Ещё один звёздный камень - и ещё одна раскрытая тайна. ... Вместе с ящиком они были помещены в сад Астарты, богини некогда чистой магии – Источника."

17. Изменено название эффекта "Охлаждение" на "Холод" (по аналогии с эффектами "Тепло" и "Влага"):
"Охлаждение" > "Холод"
"Шанс 90% наложить эффект "Охлаждение" на ..." > "Шанс 90% наложить эффект "Холод" на ..."
"Охлаждение делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..." > "Холод делает жертву менее устойчивой к заклинаниям воды..."
"Охлаждение плохо сказывается на скорости." > "Холод плохо сказывается на скорости."

18. Исправлена стилистика перевода реплики Леандры ("соплеменники" не подходят, так как тут имеются ввиду искатели Источника):
"В конце концов, твои соплеменники давно охотятся за моими." > "В конце концов, твои соратники давно охотятся за моими."

Last edited by Hort; 16/01/16 04:07 PM.