Siento mucho lo que voy a decir.
En google, buscando "divinity original sin 2 spanish", encuentras muchos posts abiertos.
Cuando he llegado a la página oficial de larian, que es desde dónde se deberían tramitar en "suggestions", temas como la traducción del juego, he puesto en el buscador -incluyendo todos los foros (general, feedback...)- la palabra spanish y tristemente me encuentro que sólo hay dos posts que se refieren al asunto: uno lo toca de refilón, ya que quién da comienzo al post pregunta por futuras traducciones en un sentido general (no concreta un lenguaje específico) y es en la tercera o cuarta réplica cuando aparece alguien que se interesa por si puede haber un proceso de traducción en el futuro al castellano (curiosamente, la última réplica del hilo es de un chino que defiende la localización del juego al castellano y a su idioma, argumentando número de hablantes de los dos lenguajes; es el único que apoya al que se interesa por la posibilidad de traducción del juego, cabe decir).
El otro post, evidentemente, es el tuyo.

¿Qué quieres que te diga?
Otra muestra más del carácter caótico y desorganizado de los hispanohablantes:
se quejan mucho, protestan aún más, maldicen hasta la saciedad; pero no a través de los cauces adecuados.
Y para mí, el medio más eficaz de mostrar a la empresa la rentabilidad de una traducción al castellano, es que todas las quejas y peticiones en una disparidad de foros que hacemos los hispanohablantes, fueran realizadas aquí -que es el lugar más idóneo.
Ganaríamos cohesión -porque a día de hoy, en este tema, la mayor lacra es la dispersión de los que queremos que se traduzca: en posts de un número ínfimo de réplicas y en una gran diversidad de páginas-,
Podemos ser muchísimos los potenciales compradores del juego que pedimos que se localice a nuestro idioma, pero si cada uno va por su lado...

En fin, si se consigue la traducción no será gracias a nuestro esfuerzo (aunque hagamos esfuerzo, no significa que lo hagamos de una manera óptima como es el caso); será gracias a una hipotética llegada del juego al mercado de las videoconsolas -ahí la rentabilidad para la empresa es más que evidente-.
Y respecto a dlan, bravo por ellos y su no traducción ya anunciada: había términos impuestos por larian, que denigraban el trabajo de ese grupo de traductores en el primer juego (original sin 1).