In parts it is simply to do with how jokes work. What is funny in English isn’t funny in French or German and if all you do is a literal translation, it loses its power to be funny. Obviously ugly you attach visual Humore to the dialogue it can be doubly hard. But that’s just normal.

When it comes to actual dubbing I hate it because you always here how the voices are not integral to the original sound. In Germany to boot they tend to tie one voice actor to one real actor so that no matter what film that actor is in, it’s the same German voice actor. Sounds reasonable, but I often find that just because you are that persons designated voice it doesn’t mean you can act out the nuances an actor might lend to a different film. I.e. a good actor for Bruce Willis might have been chosen and their voice is ok in an action film but grated in something like 6th sense. It’s subjective, but I would rather original tone with subtitles.