Hi,
I don't really know where to post that but this is a topic to talk about the french translation.
I already notice a few things that aren't translated as they should if you read the D&D rules or that looks a little bit ridiculous ATM.
- Shadowheaert : the translation is a little bit ridiculous (I mean ok, her name is ridiculous in EN, but it's even more for French speakers with a translation).
- Cantrip : in french "tour de magie"... A "tour de magie" is i.e a rabbit that comes out a hat or a girl in a box you cut in two with a huge sword but tadaaaa, it was a "tour de magie"... Not sure it doesn't suit "cantrip" but the french D&D translation for cantrip is "sorts mineur". That looks a little bit more serious.
- Warlock : in french the rules talk about "sorcier"... Not "demoniste", which is just "demonist" in english.
BUG / MISTAKE
- Cantrip -> Sort mineur tour de magie (D&D FR PHB)
- Warlock -> Sorcier démoniste (D&D FR PHB)
- Light Weapon -> Arme légère lumière (LANGUAGE)
OPINION
- Names shouldn't be translated (Shadowheart)
Last edited by Maximuuus; 13/10/20 07:42 PM.