![[Linked Image]](https://i.imgur.com/cij7vJS.jpg)
Ok, a messy picture, so here is where it's at.
A.) A lot of abilities and spells are missing the word "schaden" / "-Schaden" (translated that would be "damage") behind their damage type. Having it without it feels very insider-ish (like experienced people would talk after years of playing Dungoens & Dragons). Grammaticaly it doesn't mean anything though, neither in English nor in German. Here is a list of abilities and spells that should be fixed in that regard:
- Arme von Hadar
- Brennende Hände
- Dissonantes Flüstern
- Schauriger Strahl
- Gift versprühen
- Heilige Flamme
- Schockgriff
- Verwünschen
- Hexenpfeil
- Hinterhältiger Angriff (Fernkampf)
- Hinterhältiger Angriff (Nahkampf)
- Kalte Hand
- Wunden verursachen
- Lenkendes Geschoss
- Magisches Geschoss
- Säurespritzer
- Strahl der Übelkeit
B.) The wizard cantrip "Feuerpfeil" (in it's current translation) says, that it will leave a flammable surface - since it reads "...und eine brennbare (flammable) Oberfläche erzeugt" - when in fact it leaves an already burning surface. The correct wording should be "...und eine brennende (burning) Oberfläche erzeugt."
C.) The spell "Thunderwave" was not translated to German. I guess in German that one would be called "Donnerwelle". Also its damage type appears two times in its ability text.
D.) "Freunde" boasts both a comma and an "und". While you can do this in German it really isn't necessary. Right now the spell could falsely be read as having two distinct effects because of the "und" (hexing a target and gaining advantage with Charisma rolls) when the "hex" effect is what gives the advantage. I would rephrase it like this: "Verzaubere eine Kreatur, die nicht feindlich gesinnt ist. Du bist bei Charismawürfen gegen diese Kreatur im Vorteil." This way it is way clearer that the enchantment effect is what grants the advantage.
D.) Some spells have their inflicted damage shown in their short reference banner, but not their inflicted conditions. Spells for which this is the case are as follows:
- Arme von Hadar (In it's current form it does not seem to inflict a condition, but not being able to regenerate hit points should be a condition i can check during combat and out of combat.)
- Dissonantes Flüstern does not list "Verängstigt" as a condition.
- Gift versprühen does not list "Vergiftet" as a condition.
- Shockgriff does not list "Shocked" as a condition (which i made up for the same reason i used for "Arme von Hadar". Loosing your reaction should be traceable as a condition)
- Kalte Hand says that it inflicts itself. That is very unclear. Since it deals reliably 1d8 of necrotic damage it should show that and also inflict a condition that says that you can't gain any hitpoints while it lasts.)
- Kältestrahl very much like Kalte Hand inflicts itself onto the target. Instead it should be a condition called "Kälte" (cold).
E.) "Brennende Hände", "Verwünschen" and "Säurespritzer" don't have a short reference banner for the spell's effects.
F.) In "Hexenpfeil"'s short reference banner "Witch Bolt" wasn't translated to "Hexenpfeil".
G.) In "Segnen"'s short reference banner it says "Verursacht Segnen" when i think it should say "Segen" (Blessing) / "Gesegnet" (Blessed) as it fits better as a name for a condition. "Bless" (segnen) is an action and not a condition. I gravitate towards "blessed" more than towards "blessing" personaly.
H.) In "Säurespritzer"'s range definition a blank space is missing between "2m" and "Explosionsradius".
I.) Some spells use "bewirkt" ("cause", more on the side of "accomplish") to say that they inflict a certain amount of damage. Other spells use "verursacht" (also "cause", but closer to "inflict") instead of "bewirkt". This should be unified to the latter: "verursacht" (singular) / "verursachen" (plural).