If you're trying to translate something, then your goal should be to convey the message as clearly and truly as possible, not try to twist the message so that it suits your goals. The problem is still you, not the translation. Of course this metaphor breaks down somewhat because this is a game being made, not a text that already exists being translated into another language.
I just recently heared a joke in one stand up that reminded me this topic ...
The joke was about word "prozvonit" from my language ... and the stand up comic claimed (dunno, dont care) that this word have no translation in any other world language.
You see it means that you shall call someone, but hang it out just before he can manage to answer you ... joke was about "no other language needed a special word for: I want to hear you, but i dont want to pay for that."

But how does that reminded me this topic?
Thats exactly what i see in the methaphor of translation ...
As long as there is no word you can use ... the message dont translate
at all.
"Prozvoním tě až tam budu" > Impossible (asuming the comedian was right) to translate ... you can say "I will call you once i will be there" but that would change meaning, since you are not going to "call" the person ...
But then there are things that can be translated, since the words exists ... but doing so change their meaning ... therefore they dont translate
well.
For example i have heared just recently in one article that Czechs usualy say "It fits like a fist on eye." when they want to express that something fits really well ... truth be told, we use those words when something dont fit at all.

Or there is many funny traslations ... where word fits, but it dont make any sense:
"your eyes are shining" > "tvé oči září" > "your eyes september"
"he stared at her" > "vrhl na ni dlouhý pohled" > "he throwed a long postcard on her"
"he is smart as a fox" > "je mazaný jako liška" > "he is lubricated as a fox"
etc. there is really many of those, but i doubt anyone except czechs would find them funny.

The point is, words are perfectly corect ... but the meaning is lost in the proces.
Therefore sometimes, even tho it may seem like paradox, you simply have to change the message in order to deliver it as true as possible.