Editing ongoing... (@Mod If its the wrong subforum pls move it to the correct one... I did not find a suitable one... Thanks in advance!)



10.04.2022

Roter Drache, Roten Drachen, Rote Drachen - in this specific case "[...] auf Roten Drachen [...]" as noun. German orthography - In the case of multi-part proper names and fixed combinations of adjective and noun (substantive) as a conceptual unit, the first word and all other words are capitalized, provided they are not articles, conjunctions or prepositions. Examples: Christmas Eve, Yellow Card, Red Dragon etc.
https://www.directupload.net/file/d/6514/nu8ufee3_jpg.htm

Character Creation and ingame descriptions - Unification in spelling for dual races. In German it is current "Hochhalbelf, Drow-Halbelf, Halb-Ork." The word "half" (with or without a hyphen) is in three different positions. I recommend it should be unificated as "Halb-Hochelf, Halb-Drow and Halb-Ork etc." Other opinions from native speakers are welcome. I dunno how it works in the English Original...

1st Chapter description (Lae'zel) - It should be "Die Githyanki Lae'zel, die uns... (feminine form).
https://www.directupload.net/file/d/6514/k4fdk643_jpg.htm

Bane spell should be "Fluch" .
https://www.directupload.net/file/d/6514/rqxj3dze_jpg.htm

Missing German Translation for the Gold Flavour Text.
https://www.directupload.net/file/d/6514/tyo94iv4_jpg.htm

Missing German Translation for the Name (Krummsäbel) + Flavour Text.
https://www.directupload.net/file/d/6514/7e3q4m29_jpg.htm

Shadowheart - Introductory talk (English vs. German syntax). Mainchar implied that she felt offended. Shadowhearts answer should better be "Tue ich nicht - nur eine Beobachtung." This sounds much better than the current German translation.
https://www.directupload.net/file/d/6514/g2tr3u3o_jpg.htm

Gale - Romance Dialogue (enthusiasm about Mystra). "Ich kann nicht es kaum beschreiben [...]". The word "nicht" = unnecessary. It should be just "Ich kann es kaum beschreiben...".
https://www.directupload.net/file/d/6514/i7ub26xu_jpg.htm

Singular vs. Plural - It has to be either "[...] kein Zeichen erschien [...]" or "[...] keine Zeichen erschienen [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/bhx62rq9_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/ej9omzkq_jpg.htm

One s too much. It should be "[...] denn diese Nächte [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/o3vtscpp_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/oxkoyhso_jpg.htm

Warryn at the Chapel Entrance - missing Gnome descriptions: Dunkelsicht & List des Gnoms. Probably it is also lacking in the English Original?
https://www.directupload.net/file/d/6514/9vmknwwu_jpg.htm (missing)
& https://www.directupload.net/file/d/6514/i2whraew_jpg.htm (correct)

Speak with dead spell - I can't remember exactly but there are several damaged (burned etc.) corpses at the Ravaged Beach Location and somewhere else. If I use the mouse cursor it normally says something like the body is too much damaged but instead it is just invalid target (dt. Ungültiges Ziel)... It should be der Körper ist zu stark beschädigt (Please look at your correct translations made elsewhere in such cases)...
https://www.directupload.net/file/d/6514/92pgm37y_jpg.htm

First Goblin Attack on Druids Grove - Kanon & Arka Sound probs: Kanon's death scream is way too quiet. Even Zevlor speaks louder than Kanon yells. Right after Kanon has died and we speak to Arka kneeling at his corpse, we can start a dialogue. After the first dialogue we have to activate the turn based mode (because Arka und Memnos are running away). If we talk to Arka twice (different Dialogues one after another) there are each no voice overs, neither in German nor in English.

All metallic gloves are described as Light Armor. I dunno if this is intented or a mistake. At least it is a flavour fail for me. Light Armor should be leather and similar. Maybe it is just a German translation mistake? Pls take a look.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gix75stx_jpg.htm

Bard Alfira and the interactive text box issue. There are two annoying adjustments. First, no matter how far away I am from Alfira. Her dialogues are shown in the text box (even in dungeons) and the second related problem is the autoscrolling down by new dialogues.... Pls fix Bard Alfira dialogue display out of range and deactivate the autoscrolling, so that it does not automatically scroll down when a new comment is made in an ongoing discussion. That's really annoying when you're still reading the older posts above for the overall context, but are scrolling down to the bottom of the text every second.
https://www.directupload.net/file/d/6514/eht327s5_jpg.htm

Dead Drow Raider (the one with the Faded Drow Studded Leather Armour) at Waukeens Rest - missing Drow descriptions: Dunkelsicht & Feenblut.
https://www.directupload.net/file/d/6514/uynooui6_jpg.htm

Zhentarim Hideout - Wolves / guard dogs are oversized compared to humanoids.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gnbqlwfm_jpg.htm (Sry I try to make a better Screenshot later on...)

Refugee corpse at the customs house - The translated name should be "Toter Flüchtling" (Dead Refugee) as usual for dead NPCs:
https://www.directupload.net/file/d/6514/jbuwdd3j_jpg.htm

Anders dialogue in the customs house - He speaks disparagingly of Karlach as a she-devil who terrorizes the refugees. In the next dialogue option no. 1 the following answer is possible: "If it is so holy / sacred, shouldn't you complete it yourself? The word holy / sacred here does not refer to she-devil (contradiction), but probably to the task itself, but this works nowhere clear from the preceding dialogues. You are catapulted into this conversational option out of nowhere without context (He may speak about how bad Karlach is, but he didn't mention the importance of the (holy / sacred) task (to hunt her down), which the following answer option implies. Please specify the context.
https://www.directupload.net/file/d/6514/wzy6vmjq_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/npueg2df_jpg.htm

Half-hearted translation for the bomb item. The middle text ("Thrown as [...]") is not translated into German.
https://www.directupload.net/file/d/6514/d9zxcgb9_jpg.htm

The Customs House Ledger - It should be "bezahlten" Goldbetrag (missing l).
https://www.directupload.net/file/d/6514/lvq4nv5e_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/qncfelab_jpg.htm

Karlach final dialogue - After reporting her that Anders and the others are dead. Karlach stated to deal with their orderer in Baldurs Gate. There is a missing "n" for the German Translation. It should be Wen sucht ihr "denn".
https://www.directupload.net/file/d/6514/wynxl25b_jpg.htm

Putrid Bog Location - The NPC Name is not translated: Redcap should be "Rotkappe" as in the correct translated description.
https://www.directupload.net/file/d/6514/gfnwr4ib_jpg.htm

3x "Trag die Maske nicht." (The first sentence misses one r) and it should be "[...] dicken Buchstaben [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6514/5y2n4gaf_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6514/feidmq4u_jpg.htm

Hag Auntie Ethel's enslaved Minions - The mask controlled minions where knocked out by me, but The Mask of Revenge / Maske der Vergeltung does not have a mask in her inventory as a sign that she is being controlled. She should have one. There are also other bugs with Ethel and her mind controlled slaves, that others have reported well enough...
https://www.directupload.net/file/d/6514/omxsqi8k_jpg.htm

Last edited by Lotus Noctus; 10/04/22 02:24 PM.