24.04.2022

Avoiding of Gallicisms & Anglicisms (better immersion for German native language)
Name / title = "Unser Verstand" (Our Brain) and the flavour text = "Eldritch Verstand" (half-hearted translation). First of all, what is the exact context here? Our brains don't make any sense... All party members are alive when we find this... The Name / title should be "Grausiger Verstand" and in the flavour text "Grausiges Gehirn".
https://www.directupload.net/file/d/6528/f7zhe4t9_jpg.htm

One of the Tiefling kids near Asharak. - "Wie cool." should be one of the following "Echt krass!" or "Wie heftig!" or simply "Dufte".
https://www.directupload.net/file/d/6528/sdzj3eb4_jpg.htm

Wyll second dialogue (at camp) right after his recruitement - There is an English saying literally translated which sounds awful. The phrase is: "I'll guess I toss that one in a heap." with the current German translation: "[...] - Ach - es ist wohl für den Haufen." The English original saying should not literally translated but by there interpretation: "I guess I'll sort that one out." --> "Ach - Ich schätze ich werde diesen Spruch aussortieren." This translation sounds smoother in the overall context.
https://www.directupload.net/file/d/6528/joftqkp2_jpg.htm





"Us" - the NPC on the Nautiloid has at three lines the gender problem. It shows the male + female versions. The system does not recognize the gender, which then leads to duplication. Moreover the ending seen by the first screenshot should be unified to "[...] meine Freundin." instead of "meine Liebe". Use one version for all dialogues "mein Freund / meine Freundin" or "mein Lieber / meine Liebe".
https://www.directupload.net/file/d/6528/ml52hup2_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/2fd4sqip_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/9da4r6jy_jpg.htm

There is a "Poisened Mind Flayer" at the Nautiloid? What is the context here? Why not "Burned Mind Flayer" (as seen at the second screenshot) same for the "Intellect Devourers" and later on (Ravaged Beach) "Kidnapped Citizen" and "Kidnapped Noble". Why aren't dead NPCs consistently declared as "Dead Kidnapped Nobleman" etc. while other bodies are labeled as "Dead Fisherman" etc.? With the exception of burned, mangled or by us freshly killed NPCs etc. - here it is clear that they are dead. But simply calling an already dead corpse "Kidnapped Noble" doesn't indicate whether it's alive or not. Pretty early on there are a couple of NPCs that are affected as well...
https://www.directupload.net/file/d/6528/foo62fmg_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/e85556ga_jpg.htm (it should be "Verbrannter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/ljfu7oha_jpg.htm (it should be "Toter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/zea5efm5_jpg.htm (it should be "Verbrannter Intellektverschlinger")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/bnqdoqtc_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/slhhkiaw_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/7f22wulx_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/gx3mxk44_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/g32lvji5_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/vgtiv2i7_jpg.htm (it should be "Verbrannter Sklave")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/joomvayq_jpg.htm (it should be "Toter Gedankenschinder")
& https://www.directupload.net/file/d/6528/2a2gqd8m_jpg.htm (it should be three times "Totes Schwaches Teufelchen")

Stranded Fisherwoman (one of three NPCs that help a Mind Flayer) - missing Lightfoot-Halfling Passives (Glückspilz und Mutig).
https://www.directupload.net/file/d/6528/hbhdsyyp_jpg.htm

Gale (display) Bug & Translations
First of all, I'll describe a bug regarding his journals entry (The Mage of Waterdeep). If I meet Gale and the dialogue begins, then there is the possibility in the course of the overall dialogue to reject it once in order to include him in the team, after which the NPC concerned makes a kind of security query to see if I'm sure of it. If I still refuse, then I have to talk to the NPC again if I still want to convince him to join the group. The problem with this approach is that there is then no journals entry for Gale as (The Mage from Deepwater). The journals entry only appears if we add Gale directly to the group.... This shouldn't be the case... If we rob Gale (and also e. g. Wyll) there is a minor translation mistake and some missing translations. It should be "[...] für mich seht Ihr [...]" instead of "sehr". "Just a moment" and "Later!" and other answers in that case are not translated. Pls take a look into it. You already did correctly translate it in similiar cases.
https://www.directupload.net/file/d/6528/22ouod9e_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/oectiktt_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/bt4z57id_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/vye4p8o3_jpg.htm

Damarys Geodata issue - his corpse is in the rock / under the map, but I could loot him luckily.
https://www.directupload.net/file/d/6528/hbu9e8vk_jpg.htm

Lae'zel dialogue about Githyankis - Singular vs. Plural. It should be plural when referring exactly to the previous sentence of the main character. Hence: "[...] Sie hätten Euch ja auch von oben bis unten aufgeschlitzt."
https://www.directupload.net/file/d/6528/zzja6rlk_jpg.htm

Grave of Kanon - Missing dialgoue string for Clerics. If I start the dialgoue I normally have the options to pray at his grave, but strangely not with a cleric predestined for it. At least there should be the same option as for other chars. In this case: "Den Kopf neigen und still Respekt zollen." And yes I didn't answered before which would mean the answer option is not available at the later dialogue. The answer option was missng from beginning for my cleric. I faced this issue at several playthroughs.
https://www.directupload.net/file/d/6528/2hhanmir_jpg.htm (correct by non cleric chars)
https://www.directupload.net/file/d/6528/mv93yit4_jpg.htm (missing by clerics)

Kaldani later when Kanon's grave shows up and she's on patrol - missing word. It should be "Ich bin froh [...]".
https://www.directupload.net/file/d/6528/yhva5kbs_jpg.htm

Lakrissa minor translation mistake. It should be an e instead of a t: "Ich habe [...]"
https://www.directupload.net/file/d/6528/7dodylrh_jpg.htm

Pandirna / Sazza / Arka dialogues - cleric char male / female shows both answer for the class. The system does not recognize the gender, which then leads to duplication. The same for Sazza (Protector). Furthermore the English synchro is about the life (living or dying) of Sazza but this specific context was not translated. Instead of "Was kümmert Euch ein lausiger Goblin?" it should be "Was kümmert es Euch, ob ein lausiger Goblin lebt oder stirbt?"
https://www.directupload.net/file/d/6528/964rrl99_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/4jc3j25k_jpg.htm
& https://www.directupload.net/file/d/6528/fblucr9v_jpg.htm

Last edited by Lotus Noctus; 24/04/22 04:19 PM.