Please have more courage to avoid anglicisms and gallicisms. The old German language is immersion-technically predestined for RPGs and even gender-appropriate: "Säugling", "Sprössling", "Kind" or better "Kindchen", "Nachwuchs" or more abstractly: "Meine Zukunft" (from Auntie Ethel's perspective) are excellent here. Of course, there are also some passages in the English original where the gender is emphasized and that can be translated like this: "baby girl" --> "kleines Mädchen".

[Linked Image from i.imgur.com]
Context Mayrina's infant / offspring as future for Auntie Ethel. Better translation: "Eurem Sprössling darf doch nichts zustoßen, oder?"

[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
[Linked Image from i.imgur.com]
Context Speak with Dead - Blind Elf at the entrance gallery. Better translations: "Meine Familie nahm mein Kindchen... mein kleines Mädchen..." and "Alles egal... nichts von Bedeutung... ohne... mein Kindchen..."


[Linked Image from i.imgur.com]
Rogue mussel? at entrance gallery - not reachable...


[Linked Image from i.imgur.com]
Not only in Auntie Ethel's Tea House, but everywhere in the game there are this sort of crates called "open crate". But the German translation speaks of the activity of opening a crate ("Kiste öffnen"). Correctly it should read "Offene Kiste".

Last edited by Lotus Noctus; 03/02/23 08:48 PM.