[Linked Image from i.imgur.com]
The emphasis here, as so often, can be precise. It should read: "Heilt die vergiftete Tiefengnomin." und "Wir haben die Tiefengnomin Thulla getroffen, [...]".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here the camera work makes zero sense because it assumes that we are down at the Black Lake with the corpses.... In fact, we encountered the Duergar above, coming from the Myconid Circle. Lurkan has spotted us, and he and we are right above Gekh at this point....


[Linked Image from i.imgur.com]
It should read "Mykonidenzirkel" or "Mykonidenkolonie"(see above for an earlier report).

Furthermore, during the whole EA, the German language has so far exclusively spoken of "der Absoluten" (female form). In the dialogue with Gekh she suddenly becomes male (des / den Absoluten)... It may be because in English there is only one article: "the" and in German "der, die, das", but nevertheless one should commit oneself in general to a uniform spelling / designation.

I would refrain from using bulky single words for species as description, because it is often difficult because of the singular or plural. You can paraphrase it quite simply, for example: "Sie ist eine Tiefengnomin und Sklavin" oder "Sie ist eine versklavte Tiefengnomin."


[Linked Image from i.imgur.com]
The sudden formal salutation at the end of the first sentence is immersionbreaking ("mein Herr"). The screenshot before clearly shows a rather aggressive, rough and disrespectful tone. In the original English dubbing, I didn't exactly recognize an ironic or sarcastic tone to it either. My Lord ("mein Herr") should be omitted... Moreover "Tiefengnom-Frau" should be replaced by the word "Tiefengnomin".


[Linked Image from i.imgur.com]
Here again, the Absolute is described from the previous female paraphrase in the EA course in German suddenly with male article.


[Linked Image from i.imgur.com]
Further above it was still a "Tiefengnom-Sklavin" (singular) here only "Gnom-Sklaven" but in the wrong German plural. Correctly it must read: "[...] Tiefengnomen-Sklaven [...]", derived from the German plural form for "Menschen-Sklaven". Never ever it is called "Mensch-Sklaven"... Or just paraphrase as "[...] mit Sklaven [...]". Slavery as a generic term does not necessarily have to emphasize single species. For a few selected creatures you could do it separately, but for a large number of the same species of slaves or for many slaves of different species I would refrain from it, that makes it also in translations a lot easier and less unnecessarily complex.

Last edited by Lotus Noctus; 01/03/23 04:48 PM.